第17 课翻译难点--习语译法(1)
- 格式:doc
- 大小:30.50 KB
- 文档页数:6
英语习语翻译方法英语翻译习语方法一:直译法纸老虎利用直译法后,英语翻译成paper tiger,在外国人看来明义而又传神,直至逐渐被英美接受留用。
作为英语翻译中的中国人,直译的代表作kung fu,也由于中国的世界影响力,早早成为正式的英美民族语言。
英语翻译习语方法二:同义习语借用法在英语翻译前后,两种语言无论内容形式,表达情感都存在部分习语存在类似的比喻。
在英语翻译时,我们往往直接借用,如walls have ears与隔墙有耳,虽存在差异,但字义巧妙吻合,令借用后的英语翻译相得益彰。
英语翻译习语方法三:意译法意译法能处理在英语翻译中无法直译与借用状况下的原稿,典型的落花流水一词,由于表示一败涂地之意,而被英语翻译为to bi shattered to pieces,便是如此。
英语翻译习语方法四:省略法汉语中存在着四字习语两两对偶的情形,一般的英语翻译处理法会让译文显得杂糅重复,此时,省略法就发挥了功效。
如街谈巷议一词,简单的意味street gossip即可,英语翻译前后虽省略了一个词义,但却完全正确自然。
英语翻译习语方法五:增加法有了省略法,自有增加法。
在英语翻译中,汉语往往简略后能让国人明义,而英语则必须要增加说明,顺合外国人对英语翻译的习惯。
如树倒猢狲散译为Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter中的helter-skelter便是利用增加法,起到调和英语翻译的作用。
2翻译英文文章技巧拿到一篇英文,首先要略读一下,来确定文章风格。
如果是抒情式的必须要将文章翻译得优美一些。
如果是科技文章,则语言必须要偏向专业和精简风格。
要多读相关材料来熟悉所写的内容。
一篇文章都会有自身的主题,要围绕主题多读一些相关的文章,这样在翻译当中才会使用更加合适的词汇、语句。
要注意英语单词对应的语义。
英语单词在翻译成汉语会有不同的意思。
Lesson 17 Always young 课⽂内容: My aunt Jennifer is an actress. She must be at least thirty-five years old. In spite of this, she often appears on the stage as a young girl. Jennifer will have to take part in a new play soon. This time, she will be a girl of seventeen. In the play, she must appear in a bright red dress and long black stockings. Last year in another play, she had to wear short socks and a bright, orange-coloured dress. If anyone ever asked her how old she is, she always answers, ‘My dear, it must be terrible to be grown up!' 本⽂语法:情态动词must和have to的⽤法 语法归纳:must通常表⽰主观上的“必须”,have to通常表⽰客观上的“不得不”。
1)has / have to = has / have got to,后者常常⽤于⼝语中。
2)has / have to 的过去式为had to。
例如:You must clean your own room.你必须打扫你的房间了。
I have to leave at 6 o’clock this afternoon.今天下午六点钟我必须得⾛。
Last winter, we had to wear gloves and scarf.去年冬天,我们不得不戴上⼿套和围⼱。
习语的翻译方法语言之间的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。
在做翻译工作时最怕碰上习语多的文章。
为了忠于原著,译文心须既保持它的外国风味,又要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适当地把外国语言中的习语翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。
另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”。
由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但有相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。
翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。
比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。
我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。
“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词组,前后含意重复。
偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。
例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze”已经足够,实在无须说成“wall of copper and iron”。
“街谈巷议”在意义上也是重复的,所以译成“street gossip”便可以了。
Lesson Seventeen Section One:Tapescript.Dialogue 1:- What’s the postage on these letters to Thailand, please?- I’ll have to check. Do you need anything else?- Yes. A three pence stamp, please.- That’ll be eight-five pence in all.- 请问这些信寄到泰国的邮费是多少?- 我得看看。
你还需要其他什么吗?- 是的。
请给我一张三便士的邮票。
- 总共需要八十五便士。
Dialogue 2:- I wish you wouldn’t have your TV so loud.- Sorry! Were you trying to sleep?- Yes, and while I think of it—please ask when you borrow the iron. - I really ought to have known better. Sorry!- 我希望你别把电视开这么大声。
- 抱歉!你刚刚正要睡觉吗?- 是的,我还想起来一件事:你借熨斗的时候请先问一下。
- 我的确本应该知道的。
抱歉!Dialogue 3:-Wendy, I’d like you to meet my brother, Sam.-How do you do?-How do you do?-What do you think of life in England?-I’m still feeling pretty homesick.-It’s bound to b e strange at first.-温迪,我想让你见见我的兄弟,萨姆。
-你好-你好-你认为在英国的生活怎么样?-我还是非常想家。
-刚开始肯定是很陌生的。
1.one track-mind 一根筋儿(track [træk] n.轨道;足迹)一个人的心思只往一个方向想stop reasoning with him.don't you know he is one track-mind。
别跟他较劲了。
他一根筋儿,你还不知道吗。
2.a black sheep 败家子(在英文里面是俚语,意思是害群之马,因为黑羊比较廉价,而白羊比较好,一群白羊里面有一只黑羊,表明在一群好的事物之中有个不好的事物,引申出来的意思就是害群之马)splash a big sum.挥霍一大笔钱(splash [splæʃ]溅;婆sum [sʌm]金额)Dick is a black sheep,always bringing trouble to family.3.people of his sort他那号人(sort 种类)how could he think l would go back on my words? l am not his sort,who is fickle and always blowing hot and cold. (fickle[ˈfɪkl]浮躁的,易变的)他怎么知道我会变卦,我可不是他那号人,整天喜怒无常的,说变就变。
4.the salt of the earth 没有坏心眼的人(很有用的俚语,盐在古代就被看得很贵重,被认为是尊贵的象征。
这个俚语出自《新约。
马太福音》耶稣对他的门徒说:“you are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor,where with shall it be salted ?你们是世上的盐,盐若失了味,如何才能再咸呢?)所以意思就是中坚力量,精英,高尚的人Alice is really the salt of the earth, she has neither lied to nor harmed anyone.Alice没有一点坏心眼,从来不说谎话,也没做过对不起别人的事。
习语的六种翻译方法语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。
在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。
因为为了忠于原者,译文心须既何持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:1直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中外国人看起来示但深明其义,而且的“纸老虎”直译成“paper tiger”,觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。
另外,我们口中由“走狗”译成为“running dog”.的“丢脸”也被直译为“lose face”,于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不人但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。
翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。
比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”两句话字、义两合,无懈可击。
我们说“火上加油”,walls have ears”,两者也完全一样。
英国人则说”to add fuel to the flame”,3意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被。
“乌烟瘴气“形打得大败之意,译成英文便是“to bi shattered to pieces”容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。
偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。
例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronz l” 已经足够,街谈巷议“在意义上也是实在无须说成”wall pf klckopper and iron”.”便可以了。
英语习语的译法及注意问题作者:张蕊来源:《青年文学家》2012年第14期摘要:作为英语语言的核心和精华,英语习语承载着西方强烈的民族和文化色彩。
但是,由于中西方人们不同的生活环境、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等,使中国学生在翻译英语习语时遇到不小的困难。
文章主要针对如何将不同特点的英语习语译成汉语以及在英语习语汉译过程中应该注意和避免哪些问题进行简要地探讨。
关键词:英语习语;汉译方法;注意问题作者简介:张蕊(1985-),女,吉林省松原人,吉林大学国际交流中心研究实习员,硕士,研究方向为英语语言文学。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-14-0152-02英语习语作为英语的一个重要组成部分,是人们经过长时间的反复使用而约定俗成、具有固定结构和完整意义的短语或短句。
英语习语的分类比较广泛,包括比喻性词组、谚语、俚语、典故等。
作为英语的精华,英语习语承载着浓厚的英美民族文化色彩,具有音节优美、生动形象、寓意深刻的特点。
然而,正是因为英语习语具有西方强烈的地方、民族、文化和宗教色彩,使得中国学生在理解和翻译英语习语的过程中遇到了一定的困难。
如何透彻地理解英语习语的意思并将其准确无误地汉译过来呢?根据英语习语各自不同的特点,我们主要采取以下几种翻译方法:一、直译法直译法,顾名思义,就是在目的语言允许范围内,将原文的语言形式和文化内涵在译文中忠实再现的一种翻译方法。
在将英语习语翻译成汉语的过程中,我们发现有些英汉习语的形式、结构、表达方式以及表达的内容都极其相似或者完全一样。
这时我们便可以采用直译的方式将其译成在汉语中的对等语,使翻译既能完整地再现原文的表达方式,又能很好地体现我们民族的语言文化特色。
例如:1. Walls have ears.隔墙有耳。
2. Seeing is believing.眼见为实。
3. A cat has nine lives.猫有九命。
习语翻译的方法摘要]英语习语翻译常用的四种方法:直译法,同义习语套用法,意译法,注释法。
翻译习语时应注意的三点:保留英语的地方色彩和民族色彩、熟悉常用习语及其简化现象、完全理解习语再翻译。
[关键词]习语直译法同义习语套用法意译法注释法英语习语(idioms)是从广义上来说的,包括成语、谚语、格言、俗语、典故、俚语和歇后语等。
翻译好英语习语很难。
习语翻译,本文主要介绍四种,直译法,同义习语套用法,意译法,注释法。
一、直译法(literal translation)所谓直译法,顾名思义,就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻,形象和民族地方色彩的方法。
简单的说就是保留原文的文化意象,。
或按字面直译。
虽然有些英语习语的比喻,形象对汉语读者来说可能不太熟悉,但由于它在一定的文章中具有强烈的政治意义,或有明显的西方民族、地方、历史等色彩,这类习语也宜用直译法。
例如:“crocodile tears”这个习语,可直译成"鳄鱼的眼泪",汉语保留了原文鳄鱼和眼泪的意象,汉语中原本没有这种表达法,鳄鱼的眼泪并不是中国文化里的一个意象,读到这个习语中国人也不会把它和虚伪的意思挂上钩,但实践证明,中国人接受了这个译法。
这种译法既保留了俗语的地方色彩、形象和方言,也能保持源语言的最初表达形式,往往也可以丰富译入语语言和文化。
例如:A thorn in the flesh 眼中钉;肉中刺Armed to the teeth 武装到牙齿A wolf in a sheep’s clothing 批着羊皮的狼Drawing water in a bamboo basket 竹篮打水一场空To mend the fold after a sheep is lost 亡羊补牢二、同义习语套用法(borrowing an equivalence,)由于英汉两种语言都拥有丰富多彩的习语,不同的民族由于人们对待事物的情感态度和社会经历相类似,也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩完全相同或大体相同的习语。
二、习语的翻译方法了解了习语与翻译有关的特点后,接下来的工作就是如何有效地进行翻译转换,即完成理解和表达的过程,使译文读者充分理解原语中的习语含义,并尽量保持原语习语的各项特点,以示达到其作为表达方式的作用:生动形象和准确简洁。
一种语言的词汇、习语在单独分析时,一般可分为三种意义:字面意义(所指和联想意义),形象意义和隐含意义。
一般性词汇只具有字面意义,少数词汇具备字面意义和形象意义,而大部分习语都包含形象意义和隐含意义。
因此在习语翻译过程中意义的传达顺序就很重要。
如英语a dog in the manger的字面意义是“狗占马槽”,其中牵涉到“狗”这一形象在西方文化中的地位和作用,而隐含意义则是“占住某一对已无用的位置”,在翻译时就要分清意义顺序,先立足于隐含意义,再向汉语中寻找类似的形象和比喻,就会得出正确的翻译“占着茅坑不屙屎”,而不是貌似实非的‘鹊巢鸠占”。
因此,原文所要表达的意义,即隐含意义,是最重要的,其次才是形象意义与字面意义。
对于它们之间的关系和翻译的基本方法,可以用下图加以概括:在图中A代表原语中习语的字面意义及形象意义,B代表其隐含意义,B’为译语中对应于B 的译文,而A’则是译者在译入语中寻找的含有该隐含意义的类似表达方式。
在翻译过程中,如果能完全按照从A→B→B→A’的步骤得出译文,则会基本保留原来习语的各层意义,并发挥其应有的表达效果。
如英语习语to swim like a stone的字面意义是“象一块石头那样游泳”(A),通过对石头形象的分析我们知道其隐含意义是“完全不识水性”(A→B→B’),再在汉语中寻找相应地表达“不识水性”的习惯表达方式,将其译为“旱鸭子”(B’→A’)。
这样就能基本忠实地译出原习语。
但是在按这个步骤翻译习语的过程中,我们也遇到了一些问题。
第一点是有些习语没有形象意义和隐含意义,这时可以省略中间的环节,直接从A翻译到A’,如make friends和take measures可直接译为“交朋友”和“采取措施”。
第17 课翻译难点--习语译法(1)
习语是民族语言中的精华。
它短小精悍、寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色。
英语习语可包括成语、谚语、俗语、俚语等,其结构既有短语、又有分句、还有
句子。
把英语习语译成汉语首先要正确理解其含义,认识其文化特点,注意英汉
习语之间的异同,然后运用正确的方法翻译。
在准确地传达原习语的意义的同时,
还应充分考虑到原文的浓郁民族风格--不同的文化背景、不同的思维方式、不同
的文法和表达习惯。
一、英汉习语比较
从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面:A.英汉习语形义全同, 这类习语为数少,例如:
Barking dogs do not bite.
吠犬不咬人。
Who is contented, enjoys.
知足者常乐。
Misfortunes never come singly.
祸不单行。
It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.
江山难改,本性难移。
Like father, like son. 有其父必有其子。
B. 习语形义基本相同, 这类习语比上面一类在数量上要多些,例如:as light as a feather(or as thistle-down)
轻如鸿毛
to take a load off one's mind
如释重负
to run in the same groove; to cut from the same cloth.
如出一辙
to make a beast of oneself
形同禽兽
He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope.
一朝被蛇咬,十年怕草绳。
Shallow streams make most din.
水深不响,水响不深。
Money makes the mare go.
有钱能使鬼推磨。
Reckless youth makes rueful age.
少壮不努力,老大徒伤悲。
C.英汉习语形似义异,这类习语相当多,例如:
When a dog is drowning every one offers him drink. (狗若落水人人救,强调人人伸
出援
之手。
)
救了落水狗,反咬你一口(强调好心得不到好报)
Ignorance of the law is no excuse of breaking it. (法盲犯法不可恕,强调严格执行法
律。
)
不知者无罪(强调网开一面)
Strike while the iron is hot (强调"抓住时机")
趁热打铁(着重"抓紧行动")
Lock the stable-door after the horse is stolen.(强调为时已晚。
)
亡羊补牢(强调受到损失后想法弥补,以免再受损失。
)
D.英汉习语形异义似, 例如:
A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。
Great boast, small roast.干打雷,不下雨。
Take not a musket to kill a butterfly. 杀鸡焉用宰牛刀。
as dumb as an oyster 守口如瓶
to hit someone below the belt/to stab someone in the back 暗箭伤人
as weak as water 弱不禁风
E.英汉习语形义完全不同,例如:
cast one's bread upon the waters 不期望报答所作之事
keep the wolf from the door 免于饥饿,勉强度日
make one's blood freeze 令人恐惧
have bats in the belfry 头脑有点古怪
see the sun 活着
二、英语习语的译法
总的说来,英语习语的译法大致可分为直译、直译加注法、套译、意译、直译加
意译、意译加注6 种。
A. 直译
直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象的比喻和新颖独特
的表达手法,让读者体会原习语的风采,同时丰富汉语表达形式。
象"条条大
路通罗马"、"特洛伊木马"等就是通过直译进入汉语语言并成为汉语语言的一部
分的。
一般说来,英语习语如在形、义上与汉语习语全同或是基本相同的常可采
用直译,原习语中的比喻或形象能为汉语读者所接受的有时也可以采用直译。
例
如:
to be armed to the teeth 武装到牙齿(该典故出自从前南美的北海岸的海盗,他们
除了两手都持武器外,在牙齿间还要咬一把刀。
)
Time is money. 时间就是金钱(比"一寸光阴一寸金"流行)
to shed crocodile tears 掉鳄鱼眼泪as cold as ice 冰冷
to trim the sail to the wind 看风使帆
Too many cooks spoil the broth. 厨子多了煮坏汤。
Blood is thicker than water. 血浓于水。
B. 直译加注法
有些习语直译后,仍不能把原意清楚准确地表达出来,就可采用直译
加注
释法。
例如:
a bull in a china shop 公牛闯进瓷器店──肆意捣乱
to shed crocodile tears 流鳄鱼眼泪──假慈悲
People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas
kiss.人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻──居心险恶。
The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference;
that they rarely leave hope at bottom. 政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷,
主要不同之处是:盒底很少留有希望。
The best fish swim (are) near the bottom.
好鱼居水底--有价值的东西不能轻易得到。
Fish begins to stink at the end.鱼要腐烂头先烂--上梁不正下梁歪。
If two ride on a horse, one must ride behind.
两人骑一匹马,总有一人坐在后面--两人参加的事只能一人为主。
The apples on the other side of the wall are the sweetest.
隔墙的苹果最甜--这山看着那山高。
Don't forget to cross your t's.
写时不要忘记t 上面那一横--一言一行都不要马虎草率。
C.套译
套译就是借用汉语成语来翻译。
由于文化背景不同,原文的形象有时不符合
中国习俗,如直译出来寓意就会颇为费解,或原文的形象引起另一种联想,从而
影响到原文意思的准确传达,这时大多可以采用套译。
英汉习语形异义似时,有
时可采用这种译法。
例如:
Better be the head of a dog than the tail of a lion. 宁为鸡首,不为牛后。
Some prefer turnips and others pears.
萝卜白菜,各有所爱。
(比译为"有人喜欢萝卜,有人喜欢梨"更能为中国读者所
理解和接受。
)
as lean as a rail 骨瘦如柴(如直译为"瘦得像个横杆",则不符合中国人习惯。
)
clean hand 两袖清风
It was by no means a bed of rose. 这决不是安乐窝。
He cries wine and sells vinegar. 挂羊头,卖狗肉。
as pale (or white) as ashes( or sheet or death) 面如土色
as red as rose 艳如桃李
as clear as daylight 洞若观火
All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人终成眷属。
He robs Peter to pay Paul. 拆东墙补西墙。
Diamonds cut Diamonds. 棋逢对手,将遇良才。
Pay on the spot and borrow a lot; pay slow and you'll get no dough.
好借好还,再借不难。