习语的六种翻译方法
- 格式:doc
- 大小:29.00 KB
- 文档页数:2
习语的翻译英汉习语的异同习语有广义和狭义之分,从狭义上讲,英语习语指的是那种字面意义不同于实际意义的词组成的句子。
如:I’m all ears. 不能按字面意思理解为“我浑身是耳朵。
”其真正意思相当于“我洗耳恭听。
”广义的英语习语包括短语或固定词组、谚语、成语、俚语、俗语、警句、格言、各种惯用法等等。
如:A a bread and butter letter (表扬信) 短语B.knit one’s brow (皱眉头) 固定用法C.burn the boat (破釜沉舟) 成语D.out of sight, out of mind (眼不见,习不想)谚语E.”Old bastard, poking your nose onto things that don’t concern you! Who wants your opinion?”“老混蛋,你吃的河水,倒管得宽。
这是你说话的地方?”(俗语)G.To hell with you! 见鬼去吧!(俚语)二、汉英习语的共同特征:A.习语是一个民族语言中最为精彩的一章。
B.它们都是相对稳定的词语搭配C.它们都受各自文化的影响。
三、英汉习语的差异性A.存在文化意象上的差异。
B.习语常常有字面意义和实际意义两种C.汉英习语在使用上有一定的差异性。
D.英汉习语的界定不同。
四、英语习语的识别与理解A.英语中的许多习语是对社会活动与生活现象的高度概括和提炼,简炼深刻,意义隽永,闪烁着智慧的光芒,一般属于警句、谚语、格言一类,比较容易识别。
Necessity is the mother of invention.It takes two to make a quarrel.A rolling stone gathers no moss. Etc.B.许多狭义的英语习语也比较容易识别,这种习语一般分为三类。
(1)英语表达的内容与现实生活相矛盾,或是荒唐,或不能发生。
习语的六种翻译方法
语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发
展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译
文心须既何持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语
却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻
译工作者一般采取下列几种方法:
1直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中
的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来示但深明其义,而且
觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中
的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由
于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直
译法的一种。
2同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形
式和色彩上都有相符合,它们不人但相同的意思或隐义,面且有相同
的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地
互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”
walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,
英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
3意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,
则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被
打得大败之意,译成英文便是“to bi shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形
容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意
组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画
蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,
实在无须说成”wall pf klckopper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是
重复的,所以译成”street gossip”便可以了。
5增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,
在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,
the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张
张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,
有声有色。
6还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着
尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英
文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.
上面提出的六种习衙翻译法是比较常用的,如果能掌握好,已够一
般的需要.在一些著作的翻译本中,往往还看到作者利用注释来说明习
语的意义,因为有些习语只能在历史背景和典籍出处说明后才能充分
表表明其意思,三言两语是无法表达的。