两百首诗搞定世界,托马斯.特朗斯特罗姆诗选
- 格式:doc
- 大小:20.53 KB
- 文档页数:11
特朗斯特罗姆诗歌精选38⾸托马斯·特朗斯特罗姆(1931年4⽉15⽇-2015年3⽉26⽇),瑞典著名诗⼈,被誉为'20世纪最后⼀位诗歌巨匠 ',同时是⼀位⼼理学家和翻译家,1954年发表诗集《17⾸诗》,轰动诗坛。
⼀⽣共发表诗歌200余⾸。
曾多次获诺贝尔⽂学奖提名,并终于在2011年10⽉6⽇获得诺贝尔⽂学奖,理由是'他以凝炼、简洁的形象,以全新视⾓带我们接触现实'。
托马斯·特朗斯特罗姆善于从⽇常⽣活⼊⼿,把有机物和科学结合到诗中,把激烈的情感寄于平静的⽂字⾥,被誉为当代欧洲诗坛最杰出的象征主义和超现实主义⼤师。
没有⼈决定我去哪⾥,⾄少我⾃⼰,但每⼀步⼜都是必然之所趋。
——特朗斯特罗姆3·26不仅仅是海⼦的祭⽇,同时也是瑞典⼤诗⼈特朗斯特罗姆的祭⽇,这位卓越的诗⼈在2015年3⽉26⽇离开了我们,我们不能仅仅为海⼦所激起的神话所遮蔽,应该知道特朗斯特罗姆,这位2011年诺贝尔⽂学奖的获得者,才是真正的诗艺⼤师,诗⼈中的诗⼈。
为了纪念我⼼⽬中技艺最卓越的诗⼈,特精挑细选了他38⾸诗歌以飨读者。
Children's World Wolfgang Mürmann - Book Of Fantasy⿊⾊的⼭汽车驶⼊⼜⼀道盘⼭公路,摆脱了⼭的阴影朝着太阳向⼭顶爬去我们在车内拥挤。
独裁者的头像也被裹在报纸⾥。
⼀只酒瓶从⼀张嘴传向另⼀张嘴死亡胎记⽤不同的速度在⼤家的体内⽣长⼭顶上,蓝⾊的海追赶着天空⿊⾊明信⽚之⼆⽣活中,死亡有时会登门丈量⼈体。
拜访被遗忘。
⽣活仍在继续。
但⼫⾐在⽆声中做成鹰崖玻璃池缸⾥爬⾏动物奇怪的⼀动不动⼀个⼥⼈在沉寂中晾⾐死亡风平浪静地⾯深处我的灵魂彗星般默然滑⾏雪飘落葬礼更加密集的到来像接近城市时的路标数千⼈的⽬光在细长影⼦的世界⾥漂移桥把⾃⼰慢慢筑⼊⾼空辙迹凌晨两点:⽉光。
⽕车在外⾯的⽥野中停下。
⼀个远远的镇⼦的点点星⽕在地平线上冷冷地闪忽不定。
瑞典诗人托马斯·特兰斯特勒默获得2011年诺贝尔文学奖。
今年诺贝尔文学奖获得者、瑞典诗人托马斯-特兰斯特罗默(Tomas Tranströmer)1931年出生于瑞典斯德哥尔摩,著有诗集十余卷,作品曾被翻译为三十多国文字,曾获得多次国内外文学奖。
1954年出版第一本诗集《诗十七首》,引起瑞典诗坛轰动,成为五十年代瑞典诗坛上的一件大事。
托马斯·特兰斯特勒默的诗许多脚步圣像被埋在地里,脸朝上而践踏泥土的是车轮和鞋子,是千百个脚步,是千万个怀疑者沉重的脚步。
梦中我走入地下一个闪光的水塘,一次波澜壮阔的礼拜。
多么焦灼的渴望!多么愚蠢的期待!我头上是几百万怀疑者的践踏声。
(李笠译)树与天空一棵树在雨中走动,匆匆走过我们身旁,在这片倾洒着的灰色中,这棵树有急事。
它从雨中汲取生命。
犹如果园里黑色的山雀。
雨歇了,树停住了脚步。
它挺拔的躯体在晴朗的夜晚闪现,和我们一样,它在等待着那瞬息——当雪花在天空中绽开。
(李笠译·以上选自《欧美现代诗歌流派诗选》)黑色明信片一日历被文字填满,未来难测。
电缆哼唱着一支没有祖国的民歌雪落在海上,铅一样注沉静。
阴影在码头上搏斗。
二生活之中,那死亡偶然选中测量的人,那拜访会被遗忘生活在继续,而衣服从容地裁制而成。
(北岛译)记忆看见我醒得太早,一个六月的早晨但回到睡梦中又为时已晚。
我必须到记忆点缀的绿色中去记忆用它们的眼睛尾随着我。
它们是看不见的,完全融化于背景中,好一群变色的蜥蜴。
它们如此之近,我听到它们的呼吸透过群鸟那震耳欲聋的啼鸣。
(北岛译·以上选择自《北欧现代诗选》)挽歌我打开第一道门。
这是一个阳光照亮的大房间。
一辆沉重的小车在外面驶过使瓷器颤抖。
我打开二号门。
朋友!你饮下一些黑暗而变得明显可见。
三号门。
一个狭窄的旅馆房间。
朝向一条小巷的景观。
一根灯柱在沥青上闪耀。
经历,它美丽的熔渣。
果戈理外套破旧得像狼群。
面孔像大理石片。
坐在书信的树林里,那树林因轻蔑和错误沙沙响,心飘动像一张纸穿过冷漠的走廊。
特朗斯特罗姆诗歌集锦1、我来这里是为了/和一个举着灯/在我身上看到自己的人相逢——托马斯·特兰斯特勒默2、醒悟是梦中往外跳伞——托马斯·特兰斯特勒默3、我像一把梯子倾斜着,把脸伸进樱桃树的第一层楼我在被阳光敲响的色彩的钟里我比四只喜鹊更快地消灭了殷红的果子突然我被一阵远方的寒流击中瞬息发黑如树干上的斧痕坐着不动一切已为时太晚。
失去面目的我们开始慢跑下去,进入古代的下水道隧道。
我们在那里漂游了几个月一半是工作,一半是逃亡短时的祈祷。
一只盖子在我们头顶上打开幽暗的光束洒落我们抬头仰望:星空穿过阴沟的盖子——托马斯·特兰斯特罗默《冬天的目光》4、二月,活着的静静站立。
鸟懒得飞翔,灵魂磨着风景,像船磨擦着停靠的渡口。
——托马斯·特兰斯特勒默5、我来这里是为了和一个举着灯,在我身上看到自己的人相遇,我们必须相信很多东西,才不至度日时突然掉进深渊。
——托马斯·特兰斯特勒默6、醒悟是梦中往外跳伞摆脱令人窒息的旋涡——托马斯·特兰斯特罗默7、有一颗树在雨中四处走动/在倾洒着的灰色中匆匆掠过我们/它有一件差事/它就像果园中的一只黑鸟/从雨中汲取生命/雨停歇时/树也止住了脚步/它在那里/在清晰之夜静悄悄的等待着/就像我们等待那雪花在空中绽开的时刻。
——托马斯·特兰斯特勒默8、人在拥挤中出生活着死去想引人注目----生活在眼睛的海洋——托马斯·特兰斯特勒默9、像做孩子,一个巨大的羞辱如麻袋套住脑袋袋子的眼孔闪耀着阳光你听见樱桃树的哼吟但无济于事,那巨大的羞辱裹住你的脑袋,胸部,膝盖你的身体偶尔活动但并不因春天而欢悦闪光的帽子,就让它蒙住你面孔并从里面向外张望海湾处涟漪在无声地拥挤绿叶让大地变暗——托马斯·特兰斯特罗默《像做孩子》搜集整理,仅供参考学习,请按需要编辑修改。
特朗斯特罗默诗选托马斯·特兰斯特罗默(Tomas Transtromer,1931-?),二十世纪瑞典著名诗人。
特兰斯特罗默1931年生于斯德哥尔摩,1954年出版第一本诗集《诗十七首》,引起瑞典诗坛轰动,成为五十年代瑞典诗坛上的一件大事,成名后又陆续出版诗集《路上的秘密》(1958)、《完成一半的天堂》(1962)、《钟声与辙迹》(1966)、《在黑暗中观看》(1970)、《路径》(1973)、《真理障碍物》(1978)及《狂野的市场》(1983)、《给生者与死者》(1989)、《悲哀的威尼斯平底船》(1996)等多卷,先后获得了多种国际国内文学奖。
托马斯诗歌的最大魅力是新。
他不断求新,不断发现创作的新道路。
他在一次与记者谈话中说,瑞典诗人“不要成为自己的学舌者”,“那些很快形成个人风格的作家也很容易抱残守缺”。
他强调,要写一些新东西,就必须放弃一些旧东西,有所失,才能有所得。
诗人每一次写诗都应该创新。
“求新不应该是读者的第一要求,而应该是作者的第一要求”“诗人创作的过程应该是不断摆脱自己过去的过程”。
瑞典著名诗人、瑞典文学院院士谢尔·埃斯普马克把托马斯称之为“缓慢变化中的宇宙”,“试图解释灵魂”。
诗的宇宙肯定不能一目了然并系统地描绘出来。
严格地说灵魂是不能解释的,但是当人们仔细阅读他的作品时,也会发现他的诗歌与现实有着一种内在的和谐关系,它们像一个乐队里两种乐器的演奏者。
谢尔·埃斯普马克告诫读者不要把他的诗歌当作他的“自传”或者当作“现实的爱情史”。
托马斯把自己耳闻目睹的一切——风、雨、日、月、天、地——与文学和哲学的推动力以及社会经验加以熔化,然后铸成一种独立的整体——诗歌。
果戈理夹克破旧,像一群饿狼脸,像一块大理石片坐在信堆里,坐在嘲笑和过失喧嚣的林中。
哦,心脏似一页纸吹过冷漠的过道此刻,落日像狐狸悄悄走过这片土地瞬息点燃荒草天空充满了蹄角,天空下影子般的马车穿过父亲灯火辉煌的庄园彼得堡和毁灭位于同一纬度(你从斜塔上看见)这身穿大衣的可怜虫像海蜇在冰冻的街巷漂游这里,像往日被笑声的兽群围住他陷入饥饿的利爪但群兽早巳走出高出树木生长的地带人群摇晃的桌子看,外面,黑暗正烙着一条灵魂的银河登上你的火马车吧,离开这国家!打开与关闭的房子有人专把世界当做手套来体验他白天休息一阵,脱下手套,把它们放在书架上手套突然变大,舒展身体用黑暗填满整间房屋漆黑的房屋在春风中站着大赦,低语在草中走动:大赦。
2012高考热点押题素材:托马斯.特兰斯特勒默——只有163首诗的诺贝尔文学奖获得者瑞典文学院2011年10月6日宣布,将2011年诺贝尔文学奖授予瑞典诗人托马斯·特兰斯特勒默,这是1974年以来瑞典本土人再次获得诺贝尔文学奖。
瑞典文学院常任秘书彼得·恩隆德当天中午在瑞典文学院会议厅先后用瑞典语和英语宣布获奖者姓名。
他说,特兰斯特勒默的作品“以凝练而清晰透彻的文字意象给我们提供了洞悉现实的新途径”。
瑞典文学院的授奖声明还形容特兰斯特勒默的作品“简练、细腻,充满深刻的隐喻”。
现在,让我们一起走近托马斯·特兰斯特勒默,了解一下这位新的诺奖得主。
【人物档案】托马斯·特兰斯特勒默(Tomas Transtromer,1931年生于瑞典。
1954年发表诗集《17首诗》,轰动诗坛。
至今共发表163首诗,除《17首诗》外的作品结集为《途中的秘密》《半完成的天空》《音色和足迹》《看见黑暗》《野蛮的广场》《为生者和死者》和《悲哀贡多拉》等诗集。
1990年患脑溢血导致右半身瘫痪后,仍坚持纯诗写作。
他善于从日常生活入手,把有机物和科学结合到诗中,作品多短小、精炼,往往用意象和隐喻来塑造个人的内心世界,把激烈的情感寄于平静的文字里。
他被誉为当代欧洲诗坛最杰出的象征主义和超现实主义大师,多次获诺贝尔文学奖提名。
2011年10月6日,获诺贝尔文学奖。
诺贝尔委员会颁奖词:通过凝练、透彻的意象,他为我们提供了通向现实的新途径。
(Through his condensed translucent images he gives us fresh access to reality【人物透视】迟到的荣誉2011年10月6日,在波罗的海龙马岛的一座小小的蓝房子里,特兰斯特勒默安静宁谧的世界被突如其来的祝贺电话中断了。
从老人惊诧的表情和含混不清的语音中,可以看出他对这一结果毫无思想准备。
尽管,在之前博彩公司公布的热门名单中,他的名字紧随另一位诗人阿多尼斯排名第二。
世界诗歌精选集(101-120)避免顾城你不愿意种花你说“我不愿意看见它⼀点点凋落”是的为了避免结束你避免了⼀切开始脸对着脸托马斯·特朗斯特罗姆(瑞典)⼆⽉,活着的静⽴不动。
鸟懒得飞翔,灵魂磨着风景,像船磨着⾃⼰停靠的渡⼝。
树站着,背对这⾥。
枯草丈量着雪深。
脚印在冻⼟上衰⽼。
语⾔在防⽔布下枯竭。
有⼀天某个东西⾛向窗⼝⼯作中断。
我抬头⾊彩燃烧。
⼀切转⾝。
⼤地和我对着彼此⼀跃。
(李笠译)海螺——给纳达丽妲、希美奈思费德⾥科·加西亚·洛尔迦(西班⽛)他们带给我⼀个海螺。
它⾥⽽在讴歌⼀幅海图。
我的⼼⼉涨满了⽔波,暗如影,亮如银,鱼⼉游了许多。
他们带给我⼀个海螺。
(戴望舒译)废墟保尔·艾吕雅(法国)语⾔⾸先离去了随后是窗户四周的⼀切只有死亡盘据在寂静之上幽暗之上。
(陈敬容译)爱情安娜·阿赫玛托娃(俄罗斯)时⽽像条⼩蛇,蜷缩成⼀团,在内⼼施展着巫术,时⽽化作⼀只鸽⼦,整天在洁⽩的窗⼝低声咕咕。
时⽽在耀眼的霜雪上闪光,时⽽在紫罗兰的睡梦中惊醒……但它总忠实地悄悄引导你远离快乐与安宁。
在⼩提琴忧郁的祈祷声中它学会了甜蜜地哭泣,然⽽却害怕猜出是它在那还不熟识的微笑⾥。
(晴朗李寒译)回到⾃我巴勃鲁·聂鲁达(智利)有⼀个⼈回到⾃我,像回到⼀间有铁钉和裂缝的⽼屋,是的回到厌倦了⾃我的⾃我,彷佛厌倦⼀套千疮百孔的破旧⾐服,企图裸⾝⾏⾛于⾬中,有⼀个⼈想让洁净的⽔,⾃然的风淋透全⾝,却只再度回到⾃我的坑井,那古⽼、琐屑的困惑:我真的存在吗?知道该说什么,该付,该⽋或该发现什么吗?——彷佛我有多重要以致世界连同其植物之名,在它四周⿊墙的竞技场⾥,除了接纳我或不接纳我别⽆选择。
迟到的散步罗伯特·弗罗斯特(美国)当我沿路穿过收获的⽥野,那些被收割后没了头颅的庄稼,平坦地躺着,好象露⽔打湿了茅草屋顶,⼏乎遮没花园⾥的⼩径。
当我来到花园中的空地,肃穆的鸟的呼呼声从枯草的混乱之上传来要⽐任何话语都悲伤。
北岛评特朗斯特罗姆:他的每⾸诗都近乎完美北岛评特朗斯特罗姆:他的每⾸诗都近乎完美在我眼中,特朗斯特罗姆⼤于诺贝尔奖。
把诺贝尔⽂学奖授予他,与其说是托马斯(特朗斯特罗姆)的骄傲,不如说是瑞典⽂学院的骄傲。
托马斯在世界⽂学的地位是公认的,多个奖少个奖并不能改变什么。
这⼀点⼈们最好不要本末倒置。
我只能说,他是20世纪以来世界最伟⼤的诗⼈之⼀,他的诗歌已经成为⼈类精神财富的⼀部分。
特朗斯特罗姆的本职⼯作是犯罪⼼理学家,主要是在少年犯罪管教所⼯作。
我很少问到他的⼯作。
我曾在《蓝房⼦》说过:“依我看,这职业离诗歌最近,诗歌难道不像个少年犯吗?”这话有半开玩笑的成分。
若进⼀步深究,我认为托马斯选择⼼理学这个职业和他的童年经验有关。
他在回忆录《记忆看见我》中提到他在童年时代的精神创伤。
看过这些回忆⽂字,你就会明⽩,其实在某种意义上,诗⼈(或者说每个⼈)都是病⼈,写作就是⼀种⼼理治疗。
在《记忆看见我》的开始,他把⼈的⼀⽣⽐喻成彗星,头部最密集的部分相当于⼈的童年,⽣命最主要的特征已在那个阶段被决定了。
我特别喜欢他的⼀⾸诗《果⼽理》,那是他18岁便写出的。
⼤多数诗⼈是通过时间的磨砺才逐渐成熟的,⽽托马斯从⼀开始就显⽰出惊⼈的成熟。
甚⾄可以说,托马斯的写作不存在进步与否的问题———他⼀出场就已达到了顶峰,后来的写作只不过是扩展主题、丰富⾳域⽽已。
虽然特朗斯特罗姆只发表了200多⾸诗,是诺贝尔⽂学奖历史上作品数量最少的⼀位诗⼈,但他是少⽽精的典范。
⼀个⼈写⼀⾸好诗就是诗⼈,⼀个⼈写⼀千⾸烂诗还是算不上诗⼈。
张继凭⼀⾸《枫桥夜泊》就在唐诗史中⽴住了。
托马斯只写了200多⾸诗,但每⾸都近乎完美。
来源:成都商报特朗斯特罗默(Tomas Tranströmer)的诗歌《果⼽理》The jacket threadbare as a wolf pack.The face like a marble slab.Sitting in the circle of his letters in the grove that rustleswith scorn and error,the heart blowing like a scrap of paper through the inhospitablepassageways.The sunset is now creeping like a fox over this country,igniting the grass in a mere moment.Space is full of horns and hooves underneaththe barouche glides like a shadow between my father’slit courtyards.St. Petersburg on the same latitude as annihilation(did you see the beauty in the leaning tower)and around the ice-bound tenements floating like a jellyfishthe poor man in his cloak.And here, enveloped in fasts, is the man who before was surrounded by the herds of laughter,but these have long since taken themselves to tracts far above the tree line.Men’s unsteady tables.Look outside, see how darkness burns hard a whole galaxy of souls.Rise up then on your chariot of fire and leave the country!---------------译⽂果⼽理外套破旧得像狼群。
2011诺贝尔文学奖得主托马斯.特兰斯特勒默诗歌作品(共57首)托马斯〃特兰斯特勒默诗歌作品(共57首)将军怒编校(这个是国内能看到的最全的版本了,翻译者为李笠、北岛、董继平等,不一一列出。
托马斯的诗歌本来就少,国内能看到的更加少,请大家见谅)挽歌我打开第一道门。
这是一个阳光照亮的大房间。
一辆沉重的小车在外面驶过使瓷器颤抖。
我打开二号门。
朋友!你饮下一些黑暗而变得明显可见。
三号门。
一个狭窄的旅馆房间。
朝向一条小巷的景观。
一根灯柱在沥青上闪耀。
经历,它美丽的熔渣。
果戈理外套破旧得像狼群。
面孔像大理石片。
坐在书信的树林里,那树林因轻蔑和错误沙沙响,心飘动像一张纸穿过冷漠的走廊。
此刻,落日像狐狸潜入这国度转瞬间点燃青草。
空中充满犄角和蹄子,下面那马车像影子滑过我父亲亮着灯的院子。
彼得堡和毁灭在同一纬度(你看见倾斜的塔中的美人了吗) 在冰封的居民区像海蜇漂浮那披斗篷的穷汉。
这里,那守斋人曾被欢笑的牲口包围,而它们早就去往树线以上的远方。
人类摇晃的桌子。
看外边,黑暗怎样焊住灵魂的银河。
快乘上你的火焰马车离开这国度!树与天空我们身旁,在这片倾洒着的灰色中,这棵树急事。
它从雨中汲取生命犹如果园里黑色的山雀,雨歇了,树停住了脚步。
它挺拔的躯体在晴朗的夜晚闪现,和我们一样,它在等待着那瞬间当雪花在天空中绽开。
黑色明信片一日历被文字填满,未来难测。
电缆哼唱着一支没有祖国的民歌雪落在海上,铅一样注沉静。
阴影在码头上搏斗。
二生活之中,那死亡偶然选中测量的人,那拜访会被遗忘生活在继续,而衣服从容地裁制而成。
记忆看见我醒得太早,一个六月的早晨但回到睡梦中又为时已晚。
我必须到记忆点缀的绿色中去记忆用它们的眼睛尾随着我。
它们是看不见的,完全融化于背景中,好一群变色的蜥蜴。
它们如此之近,我听到它们的呼吸透过群鸟那震耳欲聋的啼鸣。
许多脚步圣像被埋在地里,脸朝上而践踏泥土的是车轮和鞋子,是千百个脚步,是千万个怀疑者沉重的脚步。
梦中我走入地下一个闪光的水塘,一次波澜壮阔的礼拜。
(译诗)托马斯·特朗斯特罗默诗选《写与梭罗的五个诗节》(Five Stanzas to Thoreau)【瑞典】托马斯·特朗斯特罗默(1931.4—2015.3)又一个人逃离这沉重的城市,它受饿的石头环。
清澈和盐渍是这些浸没所有难民头颅的流水。
寂静随一段缓慢的螺旋从大地的脐窝中爬升,扎根这里,并生出一片浓密的叶冠去荫蔽他被太阳晒暖的门梯。
. 脚心不在焉地踢一朵蘑菇,雷雨云在天边膨散。
如小号般树木扭曲的根系颤动,树叶惊愕中飘散。
秋天狂野的经过是一件轻薄的斗篷,不断拍动着直到,从冰霜灰烬里走出,一众平静的日子再次前来,手脚在泉水中沐浴。
.没有人相信,你见过一处间歇喷泉,像梭罗那样逃离淤滞的水井,而你知道如何深深消失在你自己的绿丛。
狡猾,抱有希望。
2015.2 注:转译自May Swenson的英译本。
网络版没找到,贴上另一个富尔敦的译本。
【富尔敦英译本】Five Stanzas to ThoreauTomas Transtromer Yet one more abandoned the heavy city’s ring of greedy stones. And the water, salt and crystal, closes over the heads of all who truly seek refuge. Silence slowly spiraling up has risen here from earth’s recesses to put down roots and grow and with its burgeoning crown to shade his sun—heated doorstep. * Kicks a mushroom thoughtlessly. Thunderclouds are piling on the skyline. Like copper trumpets crooked roots of trees are resounding, foliage scatters in terror. Autumn’s headlong flight is his weightless mantle, flapping till again from the frost and ashes peaceful days have come in their flocks and bathe their claws in the wellspring. * Disbelief will meethim who saw a geyser and escaped from wells filled with stones, like Thoreau disappearing deep in his inner greenness artful and hopeful.translated by Robin Fulton《序曲》【瑞典】托马斯·特朗斯特罗默 (1931.4.15—— 2015.3.27)觉醒是从梦中向外跳伞。
两百首诗搞定世界,托马斯.特朗斯特罗姆诗选两百首诗搞定世界,托马斯.特朗斯特罗姆诗选——读瑞典诗人托马斯·特朗斯特罗姆作者/非墨今年初,我囫囵吞枣,翻完李笠翻译的《特朗斯特罗姆诗歌全集》,却突然传来托马斯·特朗斯特罗姆去逝的消息——2015年3月26日因中风在医院离世,享年83岁。
这消息着实吓了我一大跳,怎么我刚读完他的诗集,就死了,好像是我把他读死了似的。
“诗人被读死了”,这当然是玩笑话。
诗人即便能被读死,也不会被像我这样一个不起眼的小人物读死,我没这能耐,我不是巫师。
其实,我接触特朗斯特罗姆还算是比较早的,很早就读过湖南人民出版社在1987年出版的,由诗人北岛译的《北欧现代诗选》,其中收录有特氏的九首小诗。
我是因他获诺贝尔文学奖后,功利驱使,又购得《特朗斯特罗姆诗歌全集》来啃,啃得一嘴夹生饭,肠胃不适。
说实话,我读不太懂特朗斯特罗姆的诗歌,没有很多评论家、国内著名诗人们说得玄乎其玄的阅读感受。
我不知道造成此原因,究竟是特朗斯特罗姆诗歌风格的缘故,还是翻译的问题,或者是我智商的问题。
而最大的可能是第三者,我这个人有一个好处,就是善于找自身差距和原因。
当年读北岛译的,我就没读懂,印象不深,不愿重读。
多年以后,重新读李笠从瑞典原文翻译的特朗斯特罗姆诗歌,仍然没读懂,并没有因诗获大奖,和我年龄的增进,有什么改变,这让我的自信心倍受打击,内心倍受煎熬。
把诗歌写得像谜,读诗像猜谜,诗写得不让人读懂其实是诗人的一种能力和本事。
但我也明白,能否读懂,并不是评价诗歌好与坏的标准。
汉董仲舒曾说“诗无达诂”,你怎么诠释诗歌都不能完成解释明白,最多只能无限靠近,或者诗歌本身就暗藏“杀机”,有很多种“可能”,“言有尽而意无穷”。
好的诗歌,并不一定因为能读懂才好,很多好的诗歌,流传广远,倍受争议,被反复解读,一再被诠释,往往因读不懂而妙趣横生,堪称经典,比如《古诗十九首》,比如李商隐,比如吴文英。
特朗斯特罗姆的诗歌之所以不好懂,与其被誉为当代欧洲诗坛最杰出的象征主义和超现实主义大师的写作手法有关。
但也有人并不认同此论断,认为“特朗斯特罗姆与其说是一个面向未来诗歌美学的大师,不如说是一位整合现代主义诗歌美学,并做出自己独特诠释的巧匠。
”北岛在1984年写的《北欧现代诗选》译序里是这样评价特朗斯特罗姆的诗歌:“他的作品把象征主义、表现主义、印象主义与传统的欧洲抒情诗结合了起来,并体现了他的宗教信仰所带来的某种宁静。
20 世纪60 年代初,他开始打破这种宁静,并逐渐放弃了早期的形式主义。
他十分推崇法国诗人艾吕雅的那种明快的风格和经济的手法……他和他同时代的许多诗人反对他们前辈的作品中那种过于夸张、过于伤感和过于强调自我意识的隐喻,他们在自己的作品中并不排斥隐喻,而是试图使它们更准确、更敏锐、更坚实。
”先将特朗斯特罗姆的《17首诗》中的《序曲》摘出来,让大家体会一下他的诗歌风格:《序曲》醒,是梦中往外跳伞。
摆脱令人窒息的旋涡漫游者向早晨绿色的地带降落。
万物燃烧。
他察觉——用云雀的飞翔姿势——强大的树根在地下甩动着盏灯。
但地上苍翠——以热带风姿——站着高举手臂,聆听无形抽水机的节奏。
他沉入夏天,慢慢沉向夏天刺眼的坑洞,沉向太阳涡轮下抖颤的脉管湿绿的棋盘。
于是停住这穿越瞬间的直线旅程,翅膀张成汹涌水面上鱼鹰的栖息。
青铜时代的小号被禁的单调悬挂在深渊上空。
在一天最初时分,知觉把握世界就像手抓住一块太阳热的石头。
漫游者站在树下。
当穿越死亡旋涡之后是否有一片巨光会在他头顶上铺开?读特朗斯特罗姆,马上就跌入他有意营造的一种诗歌晕眩之中,一种漩涡磁场里,像一个黑洞,并逐步深陷其中,不能自拔。
读着读着,就不禁要自问,他写的究竟是什么?这也算是诗歌?诗歌也能写成这样?疑窦丛生,疑虑重重,你发现自己是原始里森林迷路的孩子。
但特氏的诗歌,与许多国内神乎其神的一些所谓现代诗歌不同的是,其建立于层出不穷的意象台阶之上,有丰富的思想和精神内含作底蕴,不像很多国内现代诗歌模仿之作,剥掉皮后,里面什么都没有,要么白纸一张,要么一堆虱子。
特朗斯特罗姆生于1931年4月15日,父亲是一位记者,母亲是一位教师,两人离婚后,他随母亲长大。
特朗斯特罗姆并非职业诗人,一开始他只想成为自然科学家或考古学家。
这一点很像唐宋时期的诗人,很少以诗人为职业,诗人的职业化我总觉得是一个问题。
中学毕业后,他考入斯德哥尔摩大学修心理学。
1956年毕业后留校四年做学问研究,此后转到一个青少年拘留所做心理医生。
1965年他与夫人和孩子一起搬到斯德哥尔摩以西40公里的小城韦斯特罗斯,直至去逝。
可见其生平也并不复杂和折腾,没有什么波浪起伏的人生特别经历,心理医生、心理学家是其正当并很有声誉的职业,写诗是副业。
1990年特朗斯特罗姆因脑溢血造成语言功能性阻碍,但此后又有所恢复。
2001-2002年特朗斯特罗姆还到过中国,出席过北京大学举办的《特朗斯特罗姆诗歌全集》发布研讨会,照片上看,他只能坐在轮椅上。
当2011年特朗斯特罗姆获得诺贝尔文学奖时,他已在中国拥有很多读者和粉丝。
据说,特朗斯特罗姆是普希金、泰戈尔之后,中文译本最多的外国诗人,仅在中国文坛享有知名度的诗人译者,目前已不下十位。
其中,最早从瑞典语直接翻译的译者是李笠,北岛是同时期最早从英译本转译的人。
稍后有翻译家李之义的译作,近年又有马悦然的译本。
口碑比较好的译本是董继平的《特兰斯特罗默诗选》,伊沙、老G合译的《最好的托马斯》,以及黄灿然的译作。
诺贝尔文学奖官方认为特朗斯特罗姆的诗作“通过其凝练、透彻的意象,给予我们通往现实的崭新途径”。
在瑞典文学院的授奖词中,开门见山就讲:“特朗斯特罗姆是为数不多的一位在世界文学舞台具有影响力的瑞典作家。
他的作品被翻译成六十多种语言,在世界很多地方成为意义重大的诗歌文本。
诺贝尔奖获得者约瑟夫·布罗茨基曾公开承认:他不止一次偷过特朗斯特罗姆诗里的意象。
去年,我在中国与中国诗人交往时发现,特朗斯特罗姆是他们诗歌写作的一个杰出榜样。
”这很少见,特意地标明和打出中国元素。
似乎在暗示特氏在中国的影响和阅读量,是其获诺奖的“筹码”之一。
特朗斯特罗姆的代表作,无疑是那首《自1979年3月》。
各家都抢译,各种译本都大同小异,各种诗歌选本也都编入。
而在2011年诺贝尔文学奖授奖时,因病而由他妻子莫妮卡致的《答谢词》结尾,引用的也是这首诗。
这是特朗斯特罗姆特别满意和特别看中的一首诗,也是社会各界反复吟咏和提及的一首诗歌。
全诗摘如下:《自1979年3月》厌倦所有带来词的人,词而不是语言,我走向雪覆盖的岛屿。
荒野没有词。
空白之页向四方展开!我遇到雪上鹿蹄的痕迹。
是语言而不是词。
写诗虽然非特朗斯特罗姆的职业,但在瑞典,他写诗出名很早,不是职业,也算是半个职业。
他的诗歌生涯开始于中学时期,1954年尽管还是一位在校大学生,年仅23岁的他出版了第一本诗集《17首诗》,并因这本诗集轰动瑞典诗坛,被文学史作者扬.斯坦奎斯特称为“一鸣惊人和绝无仅有的突破”。
此后,陆续出版了诗集《途中的秘密》《半完成的天堂》《音色与足迹》《看见黑暗》《小路》《波罗的海》《真理的障碍》《野蛮的广场》《为生者和死者》《忧伤的贡多拉船》《监狱》《巨大的谜》等十二部诗集,获得多项国际及瑞典国内的文学类奖项,迎得国际影响和声誉。
但特朗斯特罗姆的诗歌总量并不多,很精,一生总计才发表200多首诗。
可以说,他用200余首诗歌,征服了整个世界文坛。
他可能是诺贝尔文学奖有史以来作品量最少的获奖者之一。
这也可能是他在诺贝尔文学奖评选过程中,多次被提名,而直到2011年才获得此殊荣的原因之一。
似乎瑞典文学院有点犹豫,诺贝尔文学奖评委们有点犹豫,除了1974年因获诺奖而导致自杀的瑞典诗人马丁松事件的阴影之外,是否还有其他原因?不得而知。
但文学史上从来都不是以数量和文字垃圾的多少作为评判标准,质量、精品和口碑永远是第一位的。
张若虚一首《春江花月夜》,号称“孤篇盖全唐”。
而像南唐后主李煜作品并不多,但王国维评价“后主则俨有释迦、基督担荷人类罪恶之意”,其评价可以说高到极致。
而乾隆一生据说写了约四万首诗,但没有一首可称传世。
李煜不是一个成功的帝王,却是一个成功的诗人。
乾隆是一个成功的帝王,但算不算是诗人,这是一个让人困惑的问题。
特朗斯特罗姆的写作据说缓慢而沉潜,有时一年最多写三首诗,有些诗往往要用几年的时间打磨才完成,如《有太阳的风景》,据说前后耗时7年才最终完成。
这首诗歌不长,全篇转摘如下:《有太阳的风景》太阳从房屋背后露脸停在街上用红色的风呼吸我们因斯布鲁格,我必须离你而去但明天温暖的太阳将在我们工作和生活的半死的森林里露脸有人评价他是“像打磨钻石一样写诗的人”。
这和我接触到国内很多网络诗人写作随意性和“垃圾化”差别很大。
但真要让我像特氏那样写诗,我也会犹豫,一是那样写诗实在太辛苦太累,二是自认为修为实在是达不到特氏的境界。
我最多只会写完一首诗歌草稿后,当觉得仍达不到尽善尽美,就先留存下来,不急于拿出来发表,找时间反复修改、打磨,若实在不行,就撕毁废弃,很难会用几年时间去反复打磨。
但猛地读《有太阳的风景》这首诗歌,我并不能看出其中有什么惊天、不得了的妙处,需要诗人花7年时间去完成。
而有专家从文学史的角度来评价特朗斯特罗姆,认为他与保尔·瓦莱里的“纯诗”相近,有点“为艺术而艺术”的味道,是“心理地、逻辑地自问”,因而他的诗又无法很明确地归入一个诗歌流派。
20世纪80年代的《美国诗评》杂志,已将特朗斯特罗姆和切·米沃什、布罗茨基、希尼并列,称之为“最杰出的欧洲诗人”,特朗斯特罗姆甚至被排在第一位——布罗茨基坦承自己偷过他的意象,认为他是诗人中的诗人。
“诗人把自己耳闻目睹的一切——风、雨、日、月、天、地、人,通过个人文学与哲学的推动力及社会体验,熔铸成一个个独立的整体——诗歌。
”认为特朗斯特罗姆的诗非常紧密,他使用很少的字来表达非常强烈的感情。
在结构上特朗斯特罗姆从一开始就使用大胆的比喻,自由的节奏和古诗的结构。
他的用语比较温和,不强硬,他的风格简单,但节奏性非常强,通过令人意外的诗句和联想来吸引人。
在内容上特朗斯特罗姆很少描写自然景象或抽象的哲学思考,他一般描写对日常生活的反想。
他既不描写对媒介报道的世界大事,也不描写内心的冲突,而集中突出人与人之间交往的瞬间。
德国电台评论他的诗“充满了味道、颜色、振动和杂音”。
美国诗人罗伯特·布莱曾将特朗斯特罗姆的诗比喻为“有如一个火车站,千里迢迢,南来北往的火车都在同一建筑物里做短暂停留,也许有一列火车的底架上仍然沾有俄国的残雪,另一辆上地中海的鲜花正在车厢里怒放,还有一辆车的顶棚上布满了鲁尔的煤灰”。
2011年瑞典文学院常任秘书彼得·恩隆德说:“他所写的是关于重大问题。