最新任真特朗斯特罗姆及其在中国的译介
- 格式:doc
- 大小:26.50 KB
- 文档页数:12
海底两万里最好的译本《海底两万里》是法国作家儒尔·凡尔纳的经典科幻小说,被誉为世界文学史上最杰出的科幻之一。
该小说以其引人入胜的情节、丰富的科学幻想和深刻的人性描写而享有盛誉。
在选择最佳的《海底两万里》译本时,我们需要考虑文字的流畅性、翻译的准确性以及对原著情感和文学价值的忠实呈现。
首先,让我们审视几种备受推崇的《海底两万里》译本,并从中挑选最为优秀的一种。
在这个过程中,我们将注重对语言表达的精准度,确保翻译不仅传达了原著的内涵,而且在中文文学环境中具备出色的可读性。
**1.《海底两万里》中文译本评选*** **杨宪益译本**杨宪益先生是中国著名翻译家,他的翻译作品一直以其精湛的语言功底和对原著深刻理解而著称。
杨宪益的《海底两万里》译本力求在保持原著风采的同时,使得中文读者更容易理解儒尔·凡尔纳的思想。
他通过恰当的用词和句式,使得小说在中文环境中焕发出新的光彩。
* **林妙可译本**林妙可女士是另一位备受推崇的翻译家,她以独特的文学眼光和细腻的语言表达而广受好评。
林妙可的《海底两万里》译本注重对细节的把握,通过巧妙的翻译手法,使得读者仿佛能够身临其境地感受到小说中的冒险旅程。
她的译本在文学性和通俗性之间取得了巧妙的平衡。
* **茅盾译本**中国文学泰斗茅盾也曾翻译过《海底两万里》,他以其独特的文学理念为这一经典注入了新的灵感。
茅盾的译本力求传达原著的深刻内涵,并通过对语言的雕琢,使得小说更富有文学的艺术感染力。
**2.评价标准**在评价这几个译本时,我们需要考虑以下几个标准:* **语言流畅度:** 译文是否自然流畅,读者能否顺畅地理解故事情节和人物性格。
* **翻译准确性:** 译文是否忠实于原著的思想,是否准确传达了儒尔·凡尔纳的原意。
* **文学价值:** 译文是否在保持原著文学价值的同时,能够在中文环境中展现出独特的艺术魅力。
**3.结论**综合考虑以上三个译本,杨宪益的译本以其翻译功力和对原著的深刻理解脱颖而出。
三岛由纪夫最好的译本
三岛由纪夫的作品在我国有着多种译本,其中被广泛认为是翻译得较好的有《金阁寺》、《鹿男》和《丰饶之海》等。
以下是对这些作品及其译者的介绍:
《金阁寺》:这是三岛由纪夫的代表作之一,讲述了主人公沟口对于金阁寺的美丽与毁灭的迷恋。
唐月梅和林少华的译本被认为较好地传达了原作的意境和情感。
《鹿男》:这部作品融合了神话与现实,探讨了人与自然的关系。
唐月梅的译本同样受到了读者的认可。
《丰饶之海》:这是三岛由纪夫的又一部重要作品,通过四部曲的形式展现了主人公的生活和心灵历程。
唐月梅的译本被认为是较为优秀的版本。
三岛由纪夫的创作生涯跨越了日本战后的多个时期,他的作品风格多变,从早期的唯美主义到后期的思想性探索,都体现了他对文学的深刻理解和独特追求。
除了上述提到的作品,他的其他知名作品还包括《虚假的告白》、《潮骚》、《春雪》等,这些作品都在国际上有着较高的评价。
总的来说,三岛由纪夫的作品在我国有着不同译者的多个版本,但唐月梅和林少华的译本因其忠实原文、流畅的语言和深刻的文化理解而受到推崇。
从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本泰特勒是20世纪初德国翻译学的开拓者之一,他提出了翻译三原则:忠实原则、流畅原则和韵律原则。
这三个原则在翻译领域中被广泛应用,成为了翻译学习的基本理论。
在这篇文章中,我们将运用泰特勒的翻译三原则,对《落花生》这部作品的两个英译本进行解读和比较。
《落花生》是鲁迅的一篇小说,讲述了一个家庭的故事,以及在社会变革时期的生活困境。
这部作品具有很高的文学价值,也成为了中国现代文学的经典之作。
对于这样一部重要的作品,其英译本的翻译质量就显得尤为重要了。
下面,我们将通过翻译三原则,来分析两个英译本的翻译质量。
忠实原则是指翻译应该忠实于原文的意思和风格,尽可能保持原文的语言特色和情感表达。
在《落花生》的翻译中,忠实原则体现在如何准确传达鲁迅原作中所蕴含的情感和意义。
在两个英译本中,我们发现了一些差异。
在A译本中,翻译较为忠实,尽可能保持了原文中的语言风格和情感表达,使读者更容易理解原著所表达的思想与感情。
而B译本在这方面表现稍逊一筹,有些地方的翻译显得生硬,不够流畅自然。
原著中“四下里黑沉沉的没法看人,这时显得分外夺目”翻译为“A scene of blackness lay all around, giving him an uncanny brilliance at that moment”(A译本)和“All was pitch-dark, so any single light seemed extraordinary”(B译本)。
从翻译对比中不难发现,A译本在保持原著情感表达和语言特色方面更胜一筹。
通过泰特勒的翻译三原则,我们对《落花生》的两个英译本进行了解读与比较。
可以看出,在忠实原则、流畅原则和韵律原则上,A译本均表现更为出色,较为准确地传达了原著的情感与意义,同时也更加通顺自然地呈现在英文读者面前。
对于《落花生》这样一部重要的文学作品的翻译,我们可借鉴泰特勒的三大原则,注重译文的忠实度、流畅度和韵律美感,以期更好地传达原著的文学价值,使更多的人能够欣赏和理解这部作品。
从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本翻译是一项极具挑战性的工作,它涉及语言、文化和文学的多个层面。
翻译的质量不仅取决于翻译者的语言能力,还取决于他们对原文的理解和对目标语言的驾驭能力。
在翻译过程中,译者需要遵循一些翻译原则,来保持原文的意义和风格。
德国翻译学者约翰·泰特勒提出了翻译的三原则:信实原则、通顺原则和优美原则。
这些原则适用于各种文学作品的翻译,包括小说、诗歌和戏剧等。
在本文中,我们将运用泰特勒的翻译三原则,来解读《落花生》这个中国经典作品的两个英译本,以探讨它们在翻译质量上的异同点。
《落花生》是莫言的一部代表作,它以中国文化和对生活的理解为背景,融合了大量的中国风情和民间传说。
这部小说的翻译工作涉及文学、历史、宗教和生活习俗等多个方面,因此对译者的水平和经验有着较高的要求。
在此,我们选取了两个英译本《Life and Death are Wearing Me Out》和《Big Breasts and Wide Hips》,来比较它们在翻译中所采用的策略和对原作的理解。
通过对比分析,我们可以更好地了解这两个版本的优缺点,以及它们在遵循泰特勒的翻译原则上的表现。
我们来看看《Life and Death are Wearing Me Out》这个英译本。
这本译本是由霍华德·高尔德布拉特翻译的,他是一位具有丰富中国文化背景的译者。
在翻译过程中,高尔德布拉特一直坚持信实原则,力求忠实于原著的语境和意义。
通过对比原文和译文,我们可以发现这本译本在语言风格上保持了较高的一致性,译者尽可能避免了对原意的歪曲和误解。
高尔德布拉特在翻译时还考虑了读者的接受程度,尽量以通俗的语言和表达方式来呈现文学作品的内涵。
这一点体现了通顺原则和优美原则在翻译过程中的重要性,因为翻译作品的美感和流畅度不仅仅取决于原著本身,还取决于译者对目标语言的驾驭能力和审美认知。
接下来,我们来分析另一个英译本《Big Breasts and Wide Hips》。
译者即交际者读哈提姆与梅森《字幕翻译中的礼貌》赵东方,董广才(辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连116029)摘 要:哈提姆和梅森认为译者是原文作者与译文读者之间的交际者,《字幕翻译中的礼貌》一文采用话语分析的方法对原文与译文的对比分析得出:法国影片《冬日之心》的英文译者,没有将原文本中蕴含的礼貌传递到译文之中,交际者的身份没有完全发挥出来。
关键词:译者;交际者;字幕翻译;礼貌中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号:1008-2395(2006)05-0026-03收稿日期:2005-12-09作者简介:赵东方(1980-),男,辽宁师范大学外语学院硕士研究生。
从事文化与翻译理论研究。
董广才(1954 -),男,辽宁师范大学外语学院教授,硕士研究生导师。
从事西方翻译理论和文化语言学研究。
哈提姆和梅森是英国当代著名的翻译理论家。
他们一起分析研究,一起著书立说,可谓学术上的一对好伙伴。
两人合著的《语篇与译者》和《译者即交际者》在翻译学界都引起了积极的反响。
他们的翻译思想属于交际理论派,认为翻译是一个动态的交际过程,译者站在这个动态过程的中央,在原文作者与译文读者之间充当协调者的作用,译者不仅具有两门语言知识,而且还具有两种文化视野,他/她在两种不同文化中为原文作者与译文读者协调意义。
[1]他们从一个新的视角对跨语言文化交际的种种因素进行了深入的考察和诠释。
这个新的视角就是语篇语言学和话语分析。
[2]“字幕翻译中的礼貌”一文以字幕文本为话语分析的对象,分析了原文本中人物对话里体现出的礼貌是否传递到了译文之中,强调了译者充当原文作者与译文读者之间交际者的身份。
一、字幕翻译的原文本与译文、原文作者与译文读者字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。
[3]哈提姆和梅森总结出了字幕翻译中的四点制约,这些制约进一步解释了这个定义。
(1)从话语到字幕的转换过程中,话语的一些特征如非标准的口音,用于强调的语调、风格的转换,话语权的交替等不能够在字幕中表现出来。
28 将理论和自身实际情况相结合,比如,如果在进行思想课程的时候,就需要适当的开展课外活动,其对象是让学生参加社会公益活动以及校园文化活动等,所以这个时候需要让大学生在实际活动中深入内部了解到社会主义核心价值观或者是思想观念,重点是需要将社会主义核心价值观完全结合到大学生课外活动的实践过程中,不仅如此,还需要让学生主动参加校园内的课外活动,以此可以更好的让学生理解社会主义核心价值观。
三、小结以上所述,从当前大学生的思想教育工作角度出发,在实际发展过程中还是存在很多问题,所以这个时候需将社会主义核心价值观和大学生的课外活动相结合,并且还让学生主动接受潜移默化的核心价值观,加强学生的整体思想水平,以此帮助学生自主形成良好的政治思想观念。
参考文献[1]崔绍玉,吕建秋.把培育社会主义核心价值观融入大学生课外活动研究[J].考试周刊,2018(04):137.[2]王启军.社会主义核心价值观融入大学生思想政治教育研究[J].亚太教育,2016(25):106-107.[3]陈茜茜,王明初.将社会主义核心价值观的培育融入大学生社会实践之中[J].新东方,2015(02):61-64.作者简介:李旭(1981-),女,副教授,硕士研究生,四川城市职业学院思政部专职教师,长期从事高校思想政治理论课教学科研工作。
本文系2017年立项四川省教育厅人文社科一般项目———“把培育社会主义核心价值观融入大学生课外活动研究”研究成果。
《仁力西》中译本人名翻译■黄秀君 (厦门理工学院 福建 361000)【摘 要】《仁力西》一书涉及人物较多,许多名字蕴涵着厦门本土文化信息,翻译时需要恰当还原,不能仅作指称符号对待。
该书英文人名大致可分为三类:原生英美人名,意译的中国人名,罗马字音译人名。
翻译策略遵循名从主人、约定俗成、适度灵活的总体原则,翻译手段上采用音译、意译相结合的方式,尤其是增词法翻译罗马字音译人名,准确传递闽南人名所包含的文化信息。
一、引言1982年施拉姆访华之后,中国开始产生了传播学发展的“浪潮”,开始出版比较重要的传播学著作及译著[1]。
《传播学概论》作为传播学的经典著作之一,是美国传播学的奠基之作,传入中国后对中国传播学的发展产生了广泛的影响。
全书论述了传播的历史、功能、过程、符号、代码、媒介、结构、社会控制、传播者、受传者等。
研究传播学译著可以引起学者对非文学作品研究的重视。
1982年施拉姆访华后,1984年《传播学概论》就出现了第一个中文译本,并且从那时候开始此书就一直是中国传播学课程的教材,许多学者和学生都将此书作为传播学入门的重点书目,可见该书在传播学领域的重要地位。
基于此,本文以译作背景、译者介绍、翻译对比分析和接受情况作为主要研究内容,分析《传播学概论》在中国的传播情况,以促进非文学作品译介研究的发展。
二、文献综述通过文献梳理,笔者发现有关《传播学概论》的研究不多,主要涉及三个方面。
第一是《传播学概论》作为一本传播学教材,不同的教学方法对该书教学效果的影响的研究;第二是该书对中国传播学发展影响的研究;第三是对该书翻译的研究,但此类研究非常有限。
关于第一类研究,1982年本书英文原版作者施拉姆访华将传播学引进中国后,目前几乎设有新闻学等专业的大学都开设了讲授该书的课程[2]。
可见作为一本传播学教材,《传播学概论》的地位不容小觑。
施拉姆的《传播学概论》主要讲述传播的历史、含义、功能、过程、作用、传播关系、传播契约等理论性内容,是美国传播学发展的奠基之作。
因此,在此书引进中国之后,如何将书中所述与中国传播学发展、中国传播学教育结合起来就成了一个至关重要的问题。
宫京成在《新闻学专业理论课程“讨论课教学模式”初探——以〈传播学概论〉为例》中讲到,理论性、思辨性强的课程应该适应新闻传播学应用型的特点,在课堂中应以讨论的形式探究实践问题,将理论与实践结合起来,培养学生的自主能力和思考能力[3]。
关于第二类研究,通过在中国学术期刊网搜索《传播学概论》相关关键词,笔者发现并没有专门进行此书与传播学结合发展的研究,但是在有关传播学发展、对该书英文原著作者施拉姆的研究中有涉及此类的研究。
第22卷第2期燕山大学学报(哲学社会科学版)Vol.22No.22021年3月Journal of Yanshan University(Philosophy and Social Science)Mar.2021中国当代文学的世界影响力基于中英文本海外图书馆藏的考察姜智芹(山东师范大学文学院,山东济南250014)㊀[收稿日期]㊀2020-12-31㊀[基金项目]㊀国家社科基金项目 当代小说译介与接受中的中国形象建构研究 (16BZW119)㊀[作者简介]㊀姜智芹(1967 ),女,山东单县人,文学博士,山东师范大学文学院教授,博士生导师,主要研究方向为中西文学比较㊁中国文学海外传播㊂[摘㊀要]㊀一国文学作品的世界图书馆藏是衡量其国际影响力的核心指标之一㊂中国当代文学作品中文本的世界图书馆收藏量是从内视角来考察其海外影响力,而外译本的世界图书馆收藏量则是从外视角来衡量其在海外的影响,内外联动,能更为全面㊁准确地评估当代文学的海外影响力㊂考察当代文学海外影响力的大小不仅有助于我们分析文学译介㊁传播活动的成功与否,也能为以后的文学 走出去 提供某些启示与借鉴,避免花大力气 译出去 而没有 走进去 的现象复现㊂[关键词]㊀中国当代文学;海外影响力;世界图书馆藏;联动效应[中图分类号]I206.7;H059㊀[文献标识码]A㊀[文章DOI]10.15883/j.13-1277/c.20210204007㊀㊀美国学者达姆罗什在‘什么是世界文学“一书中认为, 流通 在一部作品成为世界文学的过程中起着不可忽视的作用,当然,他所说的 流通 主要指一种跨语言㊁跨文化的 流通 ㊂在达姆罗什看来,世界文学是一种 流通 模式,他的这一观点对于我们研究中国当代文学在海外的传播及其影响力不无启发意义㊂ 流通 和作品的图书馆藏有着密切关系,根据图书馆收藏量来分析一部著作或作品的传播力㊁影响力和阅读使用情况,是西班牙格拉纳达大学教授托雷斯㊃萨利纳斯(DanielTorres-Salinas)和荷兰莱顿大学教授汉克F.莫伊德(Henk F.Moed)于2008年提出来的一种评价图书影响力的方法,其初衷是用以考察人文社会科学学术著作的影响力, 但也可用于对其他图书的分析 [1]3㊂图书馆藏目录是为读者查询借阅服务的,并非旨在进行图书评价㊂但是, 如果一本书被很多图书馆收藏,这就意味着两点,一是该书被图书馆人员或使用者视为是有价值的,二是由于被很多图书馆收藏,该书比其他没有被收藏的图书拥有更多的读者和更大的潜在价值㊂ [1]8因此,图书馆收藏数据可以用来作为评价作家作品影响力的工具㊂本文将通过考察中国当代文学中文本和外译本的世界图书馆收藏量来分析其海外影响力,因为 能够进入世界图书馆藏排名的图书 ,很大程度上都是在 学术创新㊁思想价值㊁历史贡献等方面具有不可替代性[2]的图书,而 一个国家㊁地区的图书馆系统拥有某本书的数量,代表了这本书在这个国家㊁地区馆藏影响力的水平 [3]㊂作品的世界图书馆收藏量是衡量其国际影响力的核心指标之一㊂一㊁当代文学中文本的海外图书馆藏㊀㊀北京外国语大学 中国文化走出去效果评估中心 执行主任何明星教授自2012年以来每年都发布中国图书海外(世界)馆藏影响力研究报告,第2期姜智芹㊀中国当代文学的世界影响力41㊀以欧美的Worldcat数据库㊁日本的CiNii数据库为检索基础,统计海外图书馆收藏的中文图书(主要是大陆出版机构出版的图书),追踪中华文化的海外传播情况,分析当代文学中文本图书在世界上的影响力㊂何明星在其历年的中国图书海外馆藏影响力研究报告中,将被全世界30家以上图书馆收藏的文学㊁文化类中文图书纳入统计,结果显示:从2013年起,中国文学类图书开始占据绝大部分份额,取代之前历史典籍占据海外图书馆收藏的主导地位㊂而从2014年开始,中国当代文学 成为最具有优势的板块,彻底改变了中国历史㊁典籍等占据主要地位的历史 [4]㊂这 意味着中国当代文学的世界话语权在逐步增强 [4],并 日益成为世界各国普通民众了解中国㊁认知中国的一个窗口 [3]㊂从海外图书馆收藏的当代文学作品类型来看,既有纯文学作品,像贾平凹㊁余华㊁莫言㊁王安忆㊁迟子建等人的小说,也有类型文学作品,如刘慈欣和陈楸帆的科幻小说㊁唐隐的悬疑小说㊁晴空蓝兮的言情小说㊁紫金陈的推理小说㊁匪我思存的网络小说等等㊂从收藏中文图书的海外图书馆性质来看,既有大学图书馆㊁专业机构图书馆,也有公共图书馆㊁社区图书馆,而且国外的公共图书馆越来越成为选购中文图书的最大用户,以往学术性的大学图书馆是购买㊁收藏大户的局面正在改变,说明中文小说在国外的传播从学术机构扩展到普通民众,这之中阅读中文作品的海外华人群体起到了积极的推动作用,帮助改变了中国文学在世界上的形象㊂从何明星对当代文学中文作品的世界馆藏统计结果来看,贾平凹居于首位㊂从2012年到2019年,他共有6部中文作品8次进入全球30家图书馆以上收藏范围,有的作品像‘秦腔“‘高兴“连续两年得到统计,6部作品的全球图书馆收藏量总计达522家①,充分显示了贾平凹作品中文版在海外的影响力㊂排在第二位的是严歌苓,其‘小姨多鹤“‘妈阁是座城“‘陆犯焉识“‘芳华“‘老师好美“‘床畔“‘舞男“7部作品进入统计范围,收藏的海外图书馆总计435家㊂严歌苓的这些作品中前5部都已被拍成电影或电视剧,并且都有不错的票房和收视率,说明影视改编是其中文作品在海外传播的重要促动力㊂排在第三位的是余华,其‘兄弟“‘第七天“‘我们生活在巨大的差距里“‘我没有自己的名字“‘河边的错误“进入海外30家以上图书馆收藏统计范围,其中‘兄弟“连续两年纳入统计,收藏的海外图书馆总计359家㊂排在第四位的是王安忆,其‘遍地枭雄“‘众声喧哗“‘波特哈根海岸“‘匿名“‘考工记“进入海外30家以上图书馆收藏统计范围,其中‘遍地枭雄“连续两年纳入统计,收藏的海外图书馆总计283家㊂余秋雨有5部散文作品进入统计范围,莫言㊁迟子建㊁叶兆言㊁梁晓声等分别有3部小说进入统计范围㊂从海外图书馆收藏当代文学作品中文图书的数量和收藏的图书馆总量来看,我们发现有以下四个特点㊂一是排名靠前的基本上都是在国内具有较高知名度的作家,其中纯文学占绝大多数,并且很多是写实性的作品,说明通过文学作品了解中国社会的发展面貌是海外接受的偏好之一㊂二是从2014年到2019年,当代文学作品越来越多地超过其他中文图书,成为海外中文图书馆藏的首选,说明以前重中国古典文学㊁轻中国当代文学的局面在发生改变㊂当代文学以对社会现实的关切和创作方式的革新,赢得了海外的认可,国外对中国当代文学的评价正在悄然发生变化,当代中国文学形象正取代古代中国文学形象被世界所感知㊁认可㊂三是中国当代文学中文本的海外图书馆收藏量与国内文坛的发展相一致㊂最近三年来,类型小说的海外馆藏量不断增加,而在国内,科幻小说㊁网络小说㊁悬疑小说等是新世纪以来逐渐引起读者兴趣和研究者关注的文学类型,这一方面显示出海外馆藏同步反映了中国文坛的新变化,另一方面也向世界展示了中国当代文学创作的繁荣和多向度发展㊂中国在致力于实现中华民族的伟大复兴,当代文学创作也在向文学高峰迈进,融入中国和平崛起㊁共建人类命运共同体的时代使命当中㊂四是海外公共图书馆的中国当代文学馆藏量日益超过国外高校㊁研究机构图书馆的馆藏量,说明当代文学在海外的影响已渐渐走出象牙塔,开始飞向寻常百姓家,成为公众阅读书单上的选项㊂当代文学在国外的影响范围在不断扩大,中国文本正日益变为世界文学㊂达姆罗什将 阅读 作为评判民族文学成为世界文学的标准之一,认为世界文学是一种阅读模式,特别是普通大众的阅读,42㊀燕山大学学报(哲学社会科学版)2021年而 真正意义上的中国文学 走出去 是面向大众的中国文学 [5]160,国外的普通民众从阅读中观察㊁感受中国文化传统,中华民族的东西变成了世界人民的共享㊂二㊁当代文学英文本的海外图书馆藏㊀㊀如果说当代文学中文本的海外图书馆收藏量是从内视角来考察其世界影响力的话,那么外译本的海外图书馆收藏量则是从外视角来衡量其在世界上的影响,内外联动,能更为全面㊁准确地评估当代文学的世界影响力㊂鉴于英语在世界文化格局中的强势地位㊁中国当代文学英语翻译的规模化进程和英译本强大的辐射力,本文主要以当代文学英译本的海外图书馆收藏量为统计对象,适当兼顾其他语种的海外图书馆藏㊂参照前一部分对当代文学中文图书海外馆藏的统计,着眼于近年来在海外影响较大的当代作家,利用被称为世界上最大的联机书目数据库Worldcat,对莫言㊁余华㊁苏童㊁王安忆㊁贾平凹㊁刘慈欣㊁毕飞宇㊁麦家㊁曹文轩㊁严歌苓②的英译本进行检索统计㊂③统计结果显示:莫言有11部作品④被译成英语,海外图书馆收藏量共计9289家,排在第一位㊂余华有9部作品被译成英语,海外图书馆收藏量共计5418家,位居第二㊂排在第三位的是刘慈欣,他有6部作品被译成英语,海外图书馆收藏量共计5251家㊂苏童排在第四位,有7部作品译成英语,海外图书馆收藏量共计3160家㊂曹文轩位列第五,共有19部作品译成英语,海外图书馆收藏量共计2567家㊂王安忆排名第六,有10部作品被译成英语,海外图书馆收藏量共计2326家㊂严歌苓排名第七,有6部翻译成英语和用英文创作的作品,海外图书馆收藏量共计1511家㊂贾平凹排名第八,有11部作品译成英语,海外图书馆收藏量共计1251家㊂毕飞宇排名第九,有3部作品译成英语,海外图书馆收藏量共计1053家㊂麦家排在第十,有3部作品译成英语,海外图书馆收藏量共计968家㊂之所以选择这十位作家,是考虑了不同文学类型以及这些作家在其他西方主要语种中的影响力和未来的发展潜力,并不是说其他当代作家都在这个排名之后,像残雪㊁王蒙等人英译作品的海外图书馆收藏量总计都在一千家以上㊂因此,这十位作家是我们选取的代表性个案㊂⑤对以上10位作家英译作品海外馆藏的详细数据进行分析,可以发现有以下几个特点㊂一是翻译的持续性和系统性㊂很多作家的作品都有持续㊁系统的翻译,并多次重印或再版㊂以莫言英译本馆藏量最多的‘红高粱家族“为例㊂该作英译本于1993年面世,并于1994㊁1995㊁2003㊁2012年被美国的企鹅出版集团(Penguin Books)㊁维京出版社(Viking Press)㊁箭书出版社(Arrow Books),英国的海尼曼出版社(Heinemann)㊁企鹅出版集团㊁密涅瓦出版社(Minerva)等不断重印㊁再版㊂莫言的作品从1993年走进英语读者,2019年还有作品翻译成英语出版,尤其是获得诺贝尔文学奖后的几年迎来翻译高峰㊂时至今日,莫言几乎所有的作品都被翻译成英语出版,且译者多为美国汉学家葛浩文,其作品翻译的连续性体现得尤为充分㊂如果说莫言作为诺贝尔文学奖得主在英语世界得到的关注度相应要高,对于当代作家在英语世界的译介来说不具有普遍性,那么以余华为例可能更具有说服力㊂余华最早译成英语的是短篇小说集‘往事与刑罚“⑥,于1996年由夏威夷大学出版社出版,此后‘活着“‘许三观卖血记“(2003年)㊁‘在细雨中呼喊“(2007年)㊁‘兄弟“(2009年)㊁‘十个词汇里的中国“(2011年)㊁小说集‘黄昏里的男孩“⑦(2014年)㊁长篇小说‘第七天“(2014年)㊁小说集‘四月三日事件“(2018年)⑧相继被译成英语出版,其中白亚仁(Allan Hepburn Barr)翻译了‘十个词汇里的中国“‘第七天“‘黄昏里的男孩“‘在细雨中呼喊“‘四月三日事件“5部作品,安道(Andrew Jones)翻译了‘往事与刑罚“‘许三观卖血记“2部作品,余华作品在英译出版和译者方面都有较强的连续性㊂更值得一提的是,出版余华英译作品的海外出版社非常集中,纽约船锚出版社(Anchor Books)出版或再版了余华的7部英译小说⑨,纽约万神殿书局(Panthe-on Books)出版或再版了余华的6部英译作品⑩㊂作品翻译的连续性㊁译者的相对统一性㊁海外出版社的连贯性为余华作品在英语世界的传播创造了有利条件,不仅使其作品的翻译出版形成气候,而且带动形成较高的认可度,产生了良好的连锁效应㊂在统计的10位作家中,他们的主要作品大都译成了英语,像贾平凹的‘浮躁“‘废都“‘高兴“‘极花“‘带灯“㊁毕飞宇的‘青衣“‘玉米“‘推拿“㊁第2期姜智芹㊀中国当代文学的世界影响力43㊀麦家的‘解密“‘暗算“‘风声“等,从英译本基本上能了解他们创作的风貌,这是他们作品英译系统性的重要体现㊂二是由知名译者翻译和权威出版社出版㊂上述10位作家几乎都有慧眼独具的译者和合作得力的出版社㊂翻译界美誉度极高的葛浩文翻译了莫言的绝大多数作品㊁毕飞宇的三部作品和苏童㊁贾平凹㊁王安忆的部分小说㊂此外,刘宇昆之于刘慈欣㊁米欧敏(Olivia Milburn)和克里斯托弗㊃佩恩(Christopher Payne)之于麦家㊁汪海岚(Helen Wang)之于曹文轩,都堪称著名学者许钧教授所形象比喻的 好作家 遇上 好翻译 的 艳遇 ,[6]正是他们出色的翻译助推刘慈欣摘取科幻作品最高级别的 雨果奖 ,曹文轩获得儿童文学最高荣誉 国际安徒生奖 ,麦家携 麦旋风 之名刮遍西方世界㊂出版中国当代小说英译本的有很多是海外知名度很高的出版社㊂譬如麦家的‘解密“‘暗算“英译本由英国的企鹅出版集团㊁美国的FSG(Far-rar,Straus and Giroux)出版集团出版㊂众所周知,企鹅出版集团是英语经典作品的诞生地,为全球读者提供了世界范围内的经典之作㊂而FSG是美国最大的文学出版商业集团,有 文学帝国守护神 之美誉,旗下有20余位作家获得了诺贝尔文学奖㊁10多人获得美国国家图书奖㊁数十人获得普利策奖㊂出版曹文轩‘青铜葵花“的是英国儿童图书界有口皆碑的沃克出版社(Walker Books),出版刘慈欣英译作品的有美国科幻作品权威出版公司托尔(Tor Books)㊁英国最佳独立出版社宙斯之首(Head of Zeus) 作品能够在这些权威出版社出版是受到认可的证明,它们独特的选题眼光㊁成功的营销策略㊁多维的销售渠道,是当代中国文学在海外产生影响力的通行证㊂三是当代文学的翻译传播出现了多类型㊁多元化的态势㊂在纯文学得到持续译介的同时,类型文学成为中国文学海外传播的新名片㊂刘慈欣的科幻小说2014年才有英译本,但其英译作品的海外图书馆收藏量一路高歌猛进,‘三体“自2014年后每年都在重印或再版,海外图书馆收藏量也日新月异㊂曹文轩的儿童文学作品最多时一年有近10部英译本出版㊁再版或重印 ,呈现出后来居上的喜人局面㊂当代文学的翻译传播日渐蔚为大观,其海外影响力也水涨船高㊂科幻小说㊁儿童文学㊁谍战小说㊁网络文学㊁武侠小说等,成为当代文学译介的新宠,它们的海外图书馆收藏量不断攀升,帮助扩大了中国当代文学在海外的影响力㊂四是在影响中国当代文学海外馆藏量的因素中,作家在国外的获奖和作品的影视改编是不容忽视的要素㊂莫言获得诺贝尔文学奖是其作品在海外更多地重印㊁再版㊁跟进翻译的重要原因;贾平凹获得美国美孚飞马文学奖㊁法国费米那文学奖㊁法兰西文学艺术骑士勋章是他的作品外译本在海外产生更大影响的促动力;余华获得过诸多国外奖项,像有诺贝尔文学奖风向标之称的意大利格林扎纳㊃卡佛文学奖㊁澳大利亚悬念句子文学奖㊁法兰西文学艺术骑士勋章㊁美国诺贝尔新发现文学奖㊁法国 国际信使 外国小说奖㊁意大利格林扎纳之 橡树 奖,获奖的作品有‘活着“‘往事与刑罚“‘许三观卖血记“‘兄弟“‘第七天“等,而这些也正是翻译成外文后在海外图书馆收藏量较多的作品,对其世界影响力的扩展具有举足轻重的作用㊂同样,刘慈欣的 雨果奖 ㊁曹文轩的 国际安徒生奖 是他们作品海外影响力生成的助推器㊂当代作家作品海外影响力的形成与增长和他们作品的影视改编也有一定关系㊂莫言㊁余华㊁苏童在很长一段时间内被视为在海外最受欢迎的三位当代作家,这得益于根据他们作品改拍的电影‘红高粱“‘活着“‘大红灯笼高高挂“在国际上多次获奖带来的良好效应㊂更准确地说,电影改编和他们在海外的声名互相成就㊂将作品改拍成电影属于二度创作,只有在主题㊁创意上有突出特点和优势的作品才能引起导演的兴趣,将之以另一种艺术形式呈现给观众㊂电影改编某种程度上拓展了作品的影响时空,带动了作品的翻译传播㊂麦家㊁刘慈欣㊁严歌苓㊁王安忆㊁毕飞宇㊁贾平凹同样也有多部作品改编成电影或电视剧,在形成作品的海外影响力方面功不可没㊂各位作家英译本海外馆藏量排在第一位的,大多是被拍成影视剧的小说,如莫言的‘红高粱家族“㊁苏童的‘妻妾成群“㊁刘慈欣的‘三体“㊁贾平凹的‘浮躁“㊁王安忆的‘长恨歌“㊁毕飞宇的‘青衣“㊁麦家的‘解密“㊁曹文轩的‘青铜葵花“等㊂它们的影视改编有的在作品译介之前,有的在作品外译之后,但总的来说都在一定程度上增进了作品的海外图书馆收藏量㊂概而言之,影视改编一定程度上起到了扩大作品44㊀燕山大学学报(哲学社会科学版)2021年海外影响力的作用㊂三㊁中英文本海外图书馆藏的对比分析㊀㊀将当代文学中英文本的海外图书馆藏进行对比分析,发现二者有很大的错位互补性㊂英译本馆藏量排在第一位的是莫言,但其2012 2019年仅有3部作品进入海外中文图书30家以上图书馆收藏之列,而且还都是在他获得诺贝尔文学奖之后的2013年,之前和之后都没有中文本进入馆藏统计㊂这从侧面反映了中国当代文学创作的繁盛景象和海外读者阅读趣味的多样化,即便获得了国际瞩目的最高文学奖,也很难能始终吸引读者的注意力㊂贾平凹在2012 2019年统计的中文图书海外馆藏中位居第一,无论是海外图书馆收藏他作品的数量还是馆藏量都出其他当代作家之右,但其英译本海外图书馆的收藏量在我们统计的10人中排在第八,海外图书馆中文本收藏中具有优势的‘秦腔“‘老生“等目前还没有译成英语㊂严歌苓的海外图书馆中英文本收藏量也体现出很大的差异㊂根据何明星的统计,2012 2019年,她的中文作品海外图书馆收藏量排在第二位,而在英文作品海外图书馆藏中排在第七位,只有‘小姨多鹤“是中英文海外图书馆藏统计中都有的,英译本馆藏量较多的是‘扶桑“‘白蛇及其他故事“‘金陵十三钗“‘密语者“,而这些作品的中文本并没有进入2012 2019年的海外中文图书馆藏统计范围㊂王安忆和刘慈欣的中英文本作品海外馆藏则完全不同㊂王安忆进入2012 2019年海外中文图书30家以上图书馆收藏的是‘遍地枭雄“‘众声喧哗“‘波特哈根海岸“‘匿名“‘考工记“,而英译作品海外馆藏较多是‘长恨歌“‘小鲍庄“‘流逝“‘锦绣谷之恋“‘荒山之恋“‘小城之恋“‘富萍“‘小饭店“等㊂刘慈欣的英译作品‘三体“‘黑暗森林“‘死神永生“‘超新星纪元“‘流浪地球“‘地球往事“的海外馆藏量节节升高,但进入2012 2019年中文图书海外30家以上图书馆收藏的是‘太空游民“和收入刘慈欣作品的多人合集‘十二个明天“㊂麦家2012 2019年没有一部中文本作品进入世界30家以上图书馆收藏,但其‘解密“‘暗算“‘风声“的英译本在海外的馆藏量却令人欣慰,更不用说他在西语世界的强劲影响㊂这种差异同满足不同类型读者的需求有关㊂中文本的读者以海外华人群体和国外大学㊁科研机构的教学㊁研究人员以及学生为主,而英译本的读者则多为看不懂中文的英语读者㊂华人社群和汉学在国外虽然是小众群体和相对边缘的学科,但英语世界的华裔和华人数量在逐渐增长,国外不少大学的课程设置中都有中国文学或与中国文学相关的课程,每年均有选修中国文学的学生㊂因而细水长流,华人群体和学中国文学的外国学生是一支不可小觑的影响中国当代文学海外传播的力量㊂华人群体的中文阅读需求扩大了英语世界社区图书馆的中国当代文学作品中文本馆藏量,而国外学中国文学的学生毕业后行走于世界上不同的地区,从事各个行业的工作,因缘际会,会带动中国当代文学的传播,扩大其在海外的影响力㊂另外,随着中国的日益强大,世界对中国的关注度越来越高,催生了更多了解中国文化文学的渴望和需求㊂外国读者希望通过阅读当代文学作品来了解中国社会面貌,将之作为除新闻媒体㊁政治㊁经济㊁军事等渠道之外认知中国的又一途径,而且相较于官方带有浓厚政治色彩的国家形象宣传,文学以一种普罗大众的交流方式,借助鲜活的人物㊁生动的情节塑造和传播的中国形象更具价值信任度和可接受度,容易得到其他民族情感上的亲近㊁观念上的认同㊁行动上的支持㊂中文本和英译本的中国当代文学海外馆藏是两股平行推进的力量,二者之间的差异性越大,互补性越强,带来的一个积极影响是扩大了国外的阅读面和海外影响范围,内外联动让更多的中国当代文学作品走出国门,让世界读者通过文学作品了解中国文化和中国社会的发展变化,并潜移默化地影响他们对中国的看法㊂从作品的海外馆藏来看,英译本更能反映作家创作的全貌,中文本主要作为补充而存在㊂不过中文本馆藏也可能会向英文本馆藏转化,因为海外接受较好的中文作品会引起国外出版社和译者的注意,促进将其翻译成英语出版㊂中国当代文学英译本馆藏量远超过中文本馆藏量的事实符合文学传播的通律,说明翻译在使一国文学变为世界文学的历程中起着决定性作用㊂达姆罗什在‘什么是世界文学“中强调翻译在世界文学形成过程中的重要作用,民族文学的世界流通主要取决于翻译㊂诚然,作品的普世价值是其走向世界的先决条件,但翻译尤其是翻译质量的高低决定了。
【摘要】译者是翻译活动的主体,然而传统的翻译理论却将译者边缘化。
随着翻译研究的“文化转向”,译者的主体性地位受到越来越多的重视。
本文将以畅销小说《追风筝的人》中的阿富汗地域文化为例,探讨译者主体性在该小说翻译过程中的体现,分析译者主体性影响因素对翻译行为的作用。
【关键词】译者主体性追风筝的人阿富汗地域文化汉译一、前言自20世纪70年代翻译研究出现“文化转向”以来,译者的自我意识逐渐觉醒,译者主体性地位也受到越来越多的重视。
《追风筝的人》是阿富汗裔美国作家卡勒德? 胡赛尼创作的一部充满阿富汗地域文化色彩的英文小说。
正是由于作者的双重身份,译者李继宏在将该小说译成中文,引入中国市场时,就面临着三国文化的碰撞。
译者应该何去何从,其中译者主体性发挥了重要作用。
本文将从译者主体性角度出发,以风靡全球的畅销小说《追风筝的人》的中文译本作为研究文本,探讨译者主体性在阿富汗地域文化翻译中的具体体现。
二、译者主体性译者是翻译活动的主体,是翻译实践中最重要的因素。
译者主体性是指“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”译者主体性受到一系列因素的影响。
勒弗菲尔在《超越过程:文学与文论中的翻译文学》―文中指出翻译不只是语词转换和引进新的文学形式,还要考虑意识形态对其的影响以及如何影响的。
在其最具代表性的《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书中,勒弗菲尔(2004)又进一步分析了“意识形态”、“赞助行为”、“诗学因素”等对翻译的影响以及它们对译者和译本产生的限制作用。
归结起来,译者主体性除了受到译者自身语言能力,翻译目的,文化立场,审美态度等内部因素的影响外,还受到所处时代、意识形态、诗学形态、作者意图、目标读者等外部因素的制约。
译者正是在这一系列因素的相互作用下,选择其认为合适的翻译技巧,方法和策略将源语言转化为译入语。
中国近现代著名翻译家1、林纾,字琴南。
1852年生。
福建闽县人。
清末民国初年学者、翻译家、光绪举人。
曾任教京师大学堂。
因不懂外文曾借助他人口译,用古文翻译欧美等国小说180余种,其中以小仲马《巴黎茶花女遗事》、司各德《撒克逊劫后英雄略》等最为有名,译笔流畅,对文学界有较大影响。
专译欧美小说,收入《说部丛书》出版,先后译介了司各脱、迭更斯、美国欧文斯吐话(今译斯陀) 等作家的名作。
清末民初,“林译小说”风靡于世。
他能诗、工画,并曾从事小说,戏曲创作。
著有《畏庐文集》、《畏庐诗存》及传奇、小说、笔记等多种。
1924年10月9日逝世。
林琴南又与魏易、王庆骥、王庆通、陈家麟等人合作,翻译了英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等十几个国家的几十名作家的作品一百八十余部,其中世界文学名著有四十多部。
有斯托夫人的《黑奴吁天录》(《汤姆叔叔的小屋》)、兰姆的《吟边燕语》(《莎士比亚戏剧故事》)、狄更斯的《块肉余生录》(《大卫·科波菲尔》)、《孝女耐儿传》(《老古玩店》)、《贼史》(《雾都孤儿》),以及司各德的《撒克逊劫后英雄略》(《艾凡赫》)等。
由于林琴南不懂外文,无法选择作品翻译,林琴南说:“鄙人不解西文,但能笔述,既有讹错,均出不知。
”林琴南的翻译小说无异于开启了一扇通向世界的窗户,让晚清的中国人从这里瞥见了西方的文化与人生。
林译小说滋养了新文学的一代人,很多现代作家对西方文学的兴趣,就是从读林译小说开始的。
周作人在《关于鲁迅》里介绍鲁迅所受晚清文化维新的影响时说,在南京求学时,鲁迅就注意林琴南的译书,在《巴黎茶花女遗事》出版后,也都陆续收罗。
至于周作人自己,在《我学国文经验》里说:“严几道的天演论,林琴南的茶花女,梁任公的十五小豪杰,可以说是三派的代表。
我那时的国文时间实际上便都用在看这些东西上面,而三者之中尤其是以林译小说最喜看,从茶花女起,至黑太子南征录止,这其间所出的小说几乎没有一册不买来读过。
任真:特朗斯特罗姆及其在中国的译介12托马斯.特朗斯特罗姆(Tomas Transtromer),当代瑞典著名诗人,在国3际诗坛上享有重要的诗歌威望。
托马斯1931年生于瑞典首都斯德哥尔摩,1956 4年在斯德哥尔摩大学获得学士学位,并在该大学心理学系任职,所以托马斯的真5正职业是心理学家,但是他却是瑞典当代著名的诗人之一。
托马斯在1954年,6二十三岁发表了处女诗集《十七首诗》,轰动瑞典诗坛,被文学史作者扬.斯坦奎7斯特称之为“一鸣惊人和绝无仅有的突破”(见李之义文)。
此后,诗人一发不8可收,发表了《途中的秘密》(1958)和《半完成的天空》(1962)两部诗集,获9得均巨大好评。
除了以上的诗集结集之外,还有诗集:《音色与足迹》(1966)、10《看见黑暗》(1970)、《波罗的海》(1974)、《真理的障碍》(1978)、《野蛮的广11场》(1983)、《为死者和生者》(1989)、《悲哀贡多拉》(1996)和《巨大的谜语》12(2004)等十余部,到现在托马斯一共才发表了210多首诗歌,但每一首都可以13称得上经典,正如北岛所说:“他写得很慢,一辈子只有一百多首,结成全集也14不过一本小书而已,但几乎首首都好。
那是奇迹。
”托马斯先后获得了很多重要15的文学奖项,如1956年获《人民画报》诗歌奖,1958年获《晚报》文学奖,1966 16年获谢尔格伦奖和彼特拉尔奖,1982年获促进文学事业发展奖,此外还获得过17日本飞行员奖等。
18托马斯.特朗斯特罗姆多次被诺贝尔文学奖提名,被誉为当代欧洲诗坛最19杰出的象征主义和超现实主义大师,1992年诺贝尔文学奖得主沃尔科特曾说:20“瑞典文学院应毫不犹豫地把诺贝尔文学奖颁发给特朗斯特罗姆,尽管他是瑞典21人。
”(见李笠语)特朗斯特罗姆的诗歌艺术魅力引起了世界各地诗歌爱好者和22研究者的朗诵和研究。
特朗斯特罗姆的诗歌“已被译成了47种文字,而研究他23作品的著作已经超过他作品页数的千倍。
”世界各地各语种都其进行不同程度上24的研究,而在英语国家尤甚。
特朗斯特罗姆的诗歌影响着包括中国范围内的许多25国家的诗人。
26一2720世纪70年代末80年代初期,人们的思想禁锢被打破,思想解放和人28文精神(民间)在悄然的勃兴,国门再次打开,西方特别是欧美的哲学美学思想29也陆续的被译介进来,全面性地涌入枯旱已久的中国文坛,给刚刚松动的文化土30壤带来了各种各样的思想种子资源。
“朦胧诗”正是在这个时候登上文坛,在批31评界的诧异和惊喜声中破土而出,给人们带来耳目一新的文学观念和审美震惊效32果。
80年代以来,对西方现代派文学艺术的译介与引进,给国内的文学创作带33来了巨大的冲击,不论是在文学的样式上,还是在文学的审美效果上,这都与“朦34胧诗潮”构成了一个很强的回应,一定程度上还形成了推波助澜之势。
西方现代35派文学艺术在观念和创作技法等方面的引进,给刚冲破禁锢的思想界文艺界带来36了种种机遇和开拓了种种的创新局面。
西方一百多年走过的现代派别,在几年之37间陆续的在这块崭新的土地上一一的上演一遍。
西方现代派的一拥而入,使80 38年代的文艺界呈现出多姿多彩的多元局面,由于历史的原因,中国大陆在接受欧39美的现代派思潮的时候表现出欢呼雀跃,在开放多元的话语格局中对外来的文化40接收采取了迎接的态度,无疑会表现出一定的不够谨慎或者说欠冷静的思考,呈41现出过急、过快、过多而不消化等文化心态,更为严重的是出现了失却话语权42(“失语症”)的尴尬。
但是,不可否认的是这个热潮的涌入,对大陆的文学创43作和观念的更新产生了深远的影响。
44特朗斯特罗姆正是在这股热潮的涌动中被推到国人的前面来的。
特朗斯特45罗姆在中国的接受和研究也是从最先的零星见诸报刊到后来的系统全集翻译这46个引进过程。
47据笔者所掌握的资料,国内最早接触特朗斯特罗姆诗歌的人是诗人北岛,481983年,诗人北岛就从当时瑞典使馆文化专员安妮卡手中接过汉学家马悦然的49一部英译稿,这就是特朗斯特罗姆的新诗集《野蛮的广场》。
原来,是汉学家马50悦然叫北岛把这部诗集翻译成中文。
后来北岛说,“托马斯的意象诡异而辉煌,51其音调是独一无二的。
很幸运,我是他的第一个中译者。
”(见北岛文)接着,52《世界文学》1984年第4期发表了石默(北岛)译的《诗六首》,它们是:《对53一封信的回答》、《记忆看见我》、《黑色明信片》、《很多足迹》、《车站》和《自541973年3月》。
这六首诗歌出自诗人的最新诗集《野蛮的广场》(1983)。
译诗前55面有译者对诗人的简介及其诗作风格的简单阐释。
这六首诗歌后来也一起收入了56北岛编译的《北欧现代诗选》一书中。
57一年后,1985年4月,诗人托马斯则亲自来中国访问,并参加了在北京58外国语学院举办的“瑞典诗歌座谈会”等活动。
同年《外国文艺》第3期发表了59李笠译特朗斯特罗姆的《树和天空》(外五首),这外五首分别为:《致防线背后60的朋友》、《1966——写于冰雪消融时》、《黑色的山》、《车站》和《对一封信的回61答》。
《树和天空》出自于诗集《半完成的天空》,《致防线背后的朋友》和《1966——62写于冰雪消融时》两首则出自于诗集《小路》,《黑色的山》选译于《真理的障碍》,63而《车站》和《对一封信的回答》则选译于最新诗集《野蛮的广场》(1983)。
641987年4月,诗人北岛编译的《北欧现代诗选》,在湖南人民出版社出版65了。
在这个诗选集,北岛选译特朗斯特罗姆诗歌9首,它们分别是:《晨鸟》、《零66度以下》、《自一九七九年三月》、《记忆看见我》、《冬日的凝视》、《对一封信的回67答》、《人造卫星的眼睛》《黑色明信片》和《乱涂之火》。
《晨鸟》译自诗集《音68色与足迹》(1966),而《零度以下》则译自诗集《真理的障碍》(1978),其余7 69首的则译自诗人最新的诗集《野蛮的广场》(1983)。
诗作是诗人北岛从英译本转70译的。
但是还是较能传达原作的韵味的。
71与此同时,在1987年《世界文学》第3期还发表了李笠译的《风暴》(外72二首),另外二首是《序曲》和《十月即景》,《风暴》自《十七首诗》(1954),73《序曲》自《看见黑暗》(1970),而《十月即景》自《小路》(1973).而1989 74年第5期又发表了李笠译的《瑞典散文诗六篇》,里面收有特朗斯特罗姆的《名75字》(出自诗集《看见黑暗》)一篇。
76而1988年,译者柔刚翻译的由英国爱德华.B.格梅恩编就的《西方超现实77主义诗选》一书在海峡文艺出版社出版,里面收有特朗斯特罗姆的5首诗歌,译78者也是从英文转译的。
这五首诗歌分别是:《轨迹》、《梦断屋顶之歌》、《快板》、79《开放和封闭的空间》和《为知己而唱》。
相对而论,译诗不是很干脆,句子没80有原诗的精炼和凝结的气势。
在这里看出了编者和译者的眼光来了。
811990年,漓江出版社出版了由李笠翻译的特朗斯特罗姆的诗歌选集《绿82树与天空》,收入“域外诗丛”之中。
这是李笠翻译诗人诗歌的一个重要成果。
83从上面,我们不难发现,80年代国内对特朗斯特罗姆的译介还是处于零84星的状态,还没有达到全面引进的规模,但是译介的范围已经触及到诗人的所有85诗集的作品,这是难能可贵的。
86整个90年代,对特朗斯特罗姆的译介,可以说是一片空白。
究其原因大87致有二:一是诗人特朗斯特罗姆在1989年到1996年才出版了两部新诗集,而之88前的译介基本都有所引进。
而更为重要的是90年代急剧转型的文化语境造成的。
89随着80年代的“文化热”、“方法论热”和“美学热”等热潮过去之后,90年90代的人们学会了更加冷静的思考,人们在人文精神的反思中,更加懂得结合着自91己本土的历史文化背景,真正的懂得了“拿来”的魄力、诉求和眼光。
90年代92文艺界呈现出多元话语、众声喧哗的精神状态。
在商品市场的大潮和大众文化等93俗文化的强烈夹击之下,在诗意消解、中心边缘化和诗人自杀等精神重负下,人94们进入到“一地鸡毛”的琐碎生活状态,社会结构和人们的价值观念均遭到了严95重的颠覆和震慑,庆幸的是,一些有所担当的知识分子在反思和批判中,在“失96语”的苦闷中努力重建自我的文化身份。
在诗坛,90年代是诗人比读诗的人不97知多多少倍的时代,诗人和诗的地位与80年代相比,可以用一个在天上一个在98地上来形容。
这是一个令诗人尴尬的时代。
99如果说80年代的译介是零星的,不成规模的小打小闹式的,90年代则是100一片空白,那么到了新世纪,诗全集汉语译本的出现则是一个稍具规模的工程了,101且这个工程也相当的壮观。
102首先是2001年南海出版公司推出了有青年旅居瑞典诗人李笠翻译的《特103朗斯特罗姆诗全集》,此诗全集把诗人托马斯出版的十余部诗集一网打尽,全部104的译介过来,比之前的小规模可观多了。
译诗里没有出现过的诗集如《波罗的海》105和后来出版新诗集《为生者和死者》(1989)和《悲哀贡多拉》(1996)也一起翻106译成了中文。
从译介的角度来说,这个比之前的译介具有更强烈的自觉意识,且107在译诗的水准上也有了很大的提高。
令人高兴的是,此全集还获得了由新闻出版108总署举办的第六届全国优秀外国文学图书奖二等奖。
(见《外国文学评论》2003 109年第3期《第六届全国优秀外国文学图书奖评选结果揭晓》p149-150)110与此同时,2003年河北教育出版社出版了由诗人董继平翻译的《特兰斯111特罗默诗选》一书,与李笠译的诗全集相比,这个诗选集也收集了诗人从1954 112年到1996年见的全部诗作,在中译本的选择上给中文读者带来了另外的一种可113能。
在特朗斯特罗姆诗在中国的传播也起到重要的作用。
114至此,特朗斯特罗姆诗全集的出版(诗全集中译本出版后,诗人又出版了115新诗集《巨大的谜语》,诗集共收录5首短诗和45首俳句),给国内对其进行全116面的研究提供了可能,使人们能更好地深入认识其诗作的艺术价值和审美意蕴。
117从一个外国诗人在中国新时期的30年的接受和读解,可以折射出国内诗坛的曲118折的文化心态。
119二120我们读到的固然是诗人的中文译本,但是诗人的诗歌的形式和内容,甚至121是诗的神韵也没有在译诗了丢失什么,或许弗罗斯特说的“诗就是在翻译中丢失122的东西”就是一个错误的结论,在特朗斯特罗姆诗歌的汉译过程中可谓有得有123失,这里得益于诗人译者李笠的创造。
124特朗斯特罗姆诗在中国受到了很大的欢迎,一定程度上说是迎合了一些诗125歌爱好者,并在诗坛中产生了重要的影响,对国内的一些诗人的创作带来了很强126烈的冲击,影响了一代人的诗歌创作和实践,如王家新、李笠、陈东东、董继平127等。