Unit 15英汉句法结构对比
- 格式:ppt
- 大小:184.00 KB
- 文档页数:29
英汉主语的对比与转换英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。
这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。
针对这种现象,试图对比分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。
在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。
从根本上说,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显着地体现在句子结构上。
英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。
因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。
进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。
1 汉英主语对比主语在英语句子中是一个非常重要的成分。
其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心。
一般情况下,英语中的主语是不可缺少的。
因此,英语的句法特征是形合的。
而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。
另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。
汉语句法特征是意合的。
1.1主题Vs主语主语显着的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显着是指由主题+述题构成的句式。
主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。
汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。
(1)昨天的事多亏你帮忙。
Thank you for your help yesterday.本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主语。
1.2有灵Vs 无灵英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。
句子翻译(1-2)一、英汉句子结构对比译文不流畅、不地道的主要原因之一,就是不能摆脱原文表达形式的影响,总是下意识地要照搬原文结构,而这一问题的根源之一就是不了解或者没有充分考虑英汉两种语言句子结构的差异。
这种差异,具体参见教材p.106,本章逐一分析。
二、主语显著(突出)与主题显著(突出)1.概念汉语重意念(意合parataxis),英语重形式(形合hypotaxis)。
因此,汉语句子的各个部分只要是围绕同一主题,各自逻辑主语可以不同,或者说句子主语与句子主题可以不同,如下例所示:学院请来一位洋教师,长得挺怪,红脸,金发,连鬓大胡须,有几根胡子一直逾过面颊,挨近鼻子;……(冯骥才:《西式幽默》)按照原文,“学院”是主语,但后面“长得挺怪”的逻辑主语应该是“洋教师”,“红脸”指“……的脸是红的”,“金发”则是说“……的头发是金色的”,而“连鬓大胡须”则等于“他长着连鬓大胡须”。
虽然各部分的逻辑主语不同,但都围绕同一主题,即“学院请来的洋教师”。
而英语句子各个部分的逻辑主语必须相同,即句子主语与主题必须一致。
这样,本例若基本按汉语结构译,就需断成若干分句分别交代,而这样一来,也就需要为各分句增添主语,视情况用各种短语描述这位洋教师的形象,如:Our institute employed an English teacher. He looked very strange -- read faced, golden-haired, with a thick growth of whiskers that reached all the way to the nose…(刘先农译)说明:英语主语显著,典型结构是“主语+谓语”;汉语主题显著,典型结构是“主题+述题”;换言之,英语句子主语一般就是句子“主题”,而汉语“主题”未必就是句子主语,(参见教材p.108示例)。
例如: 他会干这种事我不相信。
Version 1: I don’t believe that he should have done such things.Version 2:That he should have done such things I don’t believe .分析:该句的主题是个句子,但它在逻辑上是个宾语,在英语中通常用宾语从句表达,Version 2 尽管在结构上看上去更像原文,但是却不太自然。
英汉语句法结构分析方法的对比马金贵【摘要】通过对英语传统分析方法与汉语成分分析法的异同做了详细对比,又对英语结构分析法与汉语层次分析法、英语转换生成分析法与汉语变换分析法进行了对比,认为英汉语语法研究逐步从语法形式的描写转向语义内容的解释,分析句子结构的方法也在不断地改进,不同的句法和句子结构分析法都有其独特的优点,应当认清它们的优点,充分发挥它们在分析句子结构中的作用。
【期刊名称】《英语教师》【年(卷),期】2016(016)005【总页数】3页(P30-32)【关键词】语法结构;句子分析;方法;对比【作者】马金贵【作者单位】753000,宁夏石嘴山,宁夏理工学院外国语学院【正文语种】中文句法结构是词与词之间相互联系、相互作用的方式。
一个具体的句法结构通常称为一个结构体。
句法分析是找出句法结构中的句法成分,指明成分中词语类别和词、短语、句子的结构体类型或格式等,也是对语法单位及语法单位之间的语法关系和语法单位的类型分析。
为了解释说明这些饶有趣味的现象,需要借助一些分析方法从句法的角度解释说明种种语言现象,并尽可能从理论上来加以说明。
英汉语句法结构的分析方法受(结构主义)形式语言学、生成语言学、功能语言学和认知语言学的影响,有相同的方法,也有不同的解释内容(丁声树1963)。
语言理论的不同,首先是对句法理解的不同。
关于英语的句法或句法结构有许多种研究,因而,产生了许多不同的语法著作,不同的句法结构的分析方法。
汉语句法或句法结构的理论著作没有英语多,但在句法分析方法的研究方面也比较深入。
现代英语句法结构分析方法有十多种,主要有三种:传统分析法、结构分析法、生成分析法/转换生成法。
现代汉语常用的句法结构的分析方法主要有五种:成分分析法(中心词分析法)、层次分析、变换分析法、语义特征分析法和语义指向分析法。
(一)英语传统分析方法与汉语成分分析法的相似之处1.英汉语简单句的句子成分按照传统(教学)划分和其在句子中的作用基本相似,都把句子成分分为:主语(Subject)、谓语(Predicate)、宾语(Object)、表语/补足语(Complement)、定语(Attribute)、状语(Adverbial)等。
按照句子的用途,英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。
按照句子的结构,英语句子可分为简单句、并列句和复合句。
中考对句子的考查主要集中在以下几个方面:1. 陈述句的构成形式及基本用法;2. 祈使句的构成形式及基本用法;3. 一般疑问句、特殊疑问句、选择疑问句、反意疑问句的构成形式及基本用法;4. 由what, how引导的感叹句的构成形式、用法及区别对于各种从句的用法我们在后面分别论述。
一. 陈述句的构成形式及基本用法1. 陈述句:陈述句是用来陈述一个事实或表达说话人看法(包括肯定和否定)的句子。
通常用降调,句末用句号“.”。
Tom has a new car.The flower isn’t beautiful.2. 陈述句否定式的构成(1) 如果肯定陈述句的谓语部分含有助动词、情态动词或连系动词be,则只需在这些动词后加not即可构成否定式。
He is playing the guitar.(肯定)He is not playing the guitar.(否定)We can get there before dark.(肯定)We can’t get thee before dark.(否定)(2) 如果陈述句的谓语动词是实意动词,而其中又没有情态动词或助动词时,则需根据人称和时态在该实意动词前加don’t, doesn’t或didn’t。
同时把该实意动词变为原形。
He plays the violin well.(肯定)He doesn’t play the violin well.(否定)She won the game.(肯定)She didn’t win the game.(否定)(3) 如果句子是there be结构或谓语动词是have(有),除了be和have之后加not之外,句中如果有some要变为any。
例如:There is some water in the cup. →There is not any water in the cup.He has some books. →He has not any books.(4) 除not以外,否定词no, never, nothing, nobody, few等也可构成否定句。
第二章英汉句子成分的对比第一节英汉句子谓语的对比I. 英语句子谓语的含义------英语中把表示动作行为的成分称之为谓语。
在句中可以做谓语的词类是动词。
They eventually gave up.他们最终放弃了。
I have never seen magpies.我从来没见过喜鹊。
His father died heroically for our country.他的父亲为我们的国家英勇而死。
1. 谓语的前置。
英语中一个句子的谓语为了强调可以前置于句首,其结构为“动词(动宾短语)+主语+助动词”。
Rescue him she could not.她救不他了。
(She could not rescue him)Die he would not because he was optimistic.他不会死的,因为他很乐观。
(He would not die)Move they could not; they had to lie immobile in the forest.他们动不了,只好一动不动地躺在树林中。
(They could not move)2. 双重谓语句。
He returned a wealthy man.他回来的时候已腰缠万贯。
He stood immobile before his teacher.他站在老师的面前,一动不动。
He died a martyr.他死了,成了烈士。
He started off poor.他开始的时候很穷。
They returned empty-handed from this symposium.他们这次研讨会没有收获,空手而归。
3. 谓语的主语化。
O ne’s +名词+动词/be…,该结构常用来强调谓语,使之主语化。
His death took place last night.他昨夜死了。
(He died last night)Their return was inevitable.他们不可避免地返回来了。