动物联想意义共16页
- 格式:ppt
- 大小:2.47 MB
- 文档页数:16
英汉动物词汇的联想意义及翻译摘要:动物词汇在英汉语言中十分丰富,因中西思维、文化背景的不同,动物在英汉语言中的联想意义也大相径庭。
本文从鼠,龙,牛和马的联想意义着手,分析英汉动物所反映的相同或不同意义及其相应翻译。
关键词:联想意义“鼠、龙、牛、马” 翻译。
一、引言英国语言学家利奇把词汇分成七种:概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义及主题意义。
除了概念意义和主题意义,利奇把其余五种统称为联想意义。
语言因各种联想意义而变得丰富多彩,但英汉中因文化原因使一些联想意义相同或存在区别。
由于中西方在地理位置、生活环境、历史进程等方面的差异,导致了人们不同的文化观念和思维方式,因此,对待动物的感情色彩也相去甚远。
动物是伴随人类发展不可缺少的一部分,它们在英汉语言中所体现的联想意义也存在分歧。
以词汇的不同分类为指导,除了词汇本身的概念意义,词汇的其它联想意义也蕴含着丰富的感情色彩,通过对动物词汇“鼠、龙、牛、马”联想意义的学习,更能深入了解中西文化及提高语言学习。
二、动物词汇的联想意义不同的思维方式和文化观念,使中西人民对待事物的看法也各有千秋。
动物也一样,对于同一个动物,人们可能赋予同样的情感,也可能赋予不同的情感,因此其联想意义也有同有异。
(一)词汇相同,联想意义相同中西对“鼠”,“rat”的相同联想意义老鼠似乎是大自然设置给人类的天敌。
汉语中,一提到鼠,人们产生的就是一种厌恶的感觉,这是和老鼠的生活环境和生活习惯密切相关的。
鼠是小型啮齿类动物,嗜吃好偷,和鼠联系在一起的成语往往有贬义的倾向,如“獐头鼠目、贼眉鼠眼、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”等来形容气量狭窄,眼光短浅;用“鼠窜狗盗、狼奔鼠偷”指责偷窃之事;还有“奉头鼠窜、狐奔鼠窜、鸟骇鼠窜、老鼠过街,人人喊打”来形容狼狈的窘境。
西方对“rat”产生的情感和中国人民是如出一辙,认为“rat”的品质也是嗜吃好偷,心胸狭窄和胆小怕事之辈。
人们对“rat”产生的联想也是和贬义联系在一起的,在英语中不乏关于“rat”的英语词汇“a rat in the hole洞中之鼠,as short-sighted as mice鼠目寸光,as timid as a mouse胆小如鼠,dig house to find rats掘室求鼠。
中班综合活动:动物大联想活动背景动物大联想是一项针对中班幼儿的综合活动。
此活动旨在培养幼儿的联想和创造力,同时增强他们对动物的认知和兴趣。
活动目标1.培养幼儿的观察力、联想力和创造力;2.加深幼儿对各种动物的认知;3.发展幼儿的语言能力和表达能力;4.培养幼儿的团队协作精神。
活动简介本次活动将分为四个阶段进行:第一阶段:认知动物通过幼儿画画、看图片、玩游戏等形式,让幼儿对各种动物进行认知和了解。
第二阶段:联想动物以某种具体的感觉或动物为出发点,让幼儿联想到与之相关的动物。
例如:“柔软的绒毛”可以让幼儿联想到兔子,再以兔子为引导,让幼儿联想到与之相关联的其他动物。
第三阶段:表达想法每个小组的幼儿将会分别说出他们想到的动物和它们之间的联系,并在黑板上画出他们的想法。
这有助于增加幼儿的主动参与和思考。
第四阶段:评价活动这个阶段主要是评价本次活动的结果,让幼儿们感受到合作的力量和让每个人贡献其所长的重要性。
活动收获这次活动将使幼儿们:1.增加对动物的认知;2.发展幼儿的观察、联想、表达和创造能力;3.培养幼儿的团队协作精神和个人责任心;4.获得成功的喜悦和提升自信。
活动注意事项1.安全第一。
注意保证活动场所的安全;2.不鼓励抄袭和复制,鼓励幼儿自己发挥创造力;3.鼓励小组间合作和分享。
活动总结中班幼儿正处于对周围环境的好奇和探究阶段,通过动物大联想这个活动,我们可以促使幼儿发挥他们的创造力和联想能力,培养他们的团队合作精神和个人责任心。
在活动中,我们要尊重幼儿的思考和表达,让每个幼儿都能够发挥自己的特长,为活动做出自己的贡献。
动物意象的象征意义动物大致可以分为以下几个类型,每个类别有其共性的特征,而每种具体的动物意象又有其具体的特点。
一、鱼类有种传统的说法是梦见鱼表示发财,从谐音上,鱼和“富裕”的“裕”同音,所以有些人做梦梦见鱼与“富裕”有关。
另外“余”也与“鱼”同音。
年画中画的鱼所表示的正是有“余”。
从这个角度上,鱼表示财富是个偶然象征,是因为它的发音偶然地和中国语音中的“裕”、“余”相同。
但是,这不是全部的原因,在远古以及在不同的民族,鱼杂人们心目中就可以表示为财富。
也许是因为对原始人来说,打到鱼就是财富吧。
鱼还可以表示为性。
水中游泳的鱼在动作上也许和性行为相似,而且鱼和性器官也有相似之处。
荣格提到过,鱼,特别是生活在海洋深处的鱼,表示人心理上的低级中心,表示人的交感神经系统,或者说是“下届的动物”。
这种说法也是很有道理的。
在我们的经验中,鱼还常常象征着人的潜意识或人的直觉。
在性格上,鱼大多象征着一种温柔、有爱心并且有奉献精神的性格。
因此,他们也比较容易受到伤害。
除了特别的鱼,比如鲨鱼,一般来说鱼的攻击性很低。
二、鸟类鸟是飞在天空的,它没有依凭任何有形的东西,只依凭无形的风。
所以它主要代表自由,也代表自然、直接、简明、不虚饰。
鸟也代表一个进入的精神力量(由天空来象征)的入口。
在神话里,鸟是天神的使者。
鸟也可以是性象征。
由两个原因,一是鸟头有些像男性器官,还有一个原因是性爱的感觉和飞翔有些相似,都让人快乐而且飘然。
鸟的飞翔,可以象征男人的性能力强,鸟的坠落,可以表示男人性无能。
鸟可以分为一些亚类别(我们必须注意,这里的分类和动物无关,而只和象征学有关),不同的亚类各有自己的特点:食肉猛禽象征着一种自信、勇猛和骄傲的性格;温和鸟类如鸽子等象征友好、优雅等特点;涉禽类如仙鹤等因其长长的腿而往往象征着骄傲和洒脱;鸣禽类如夜莺等象征着对艺术的表达力;有的格外强调羽毛的鸟如锦鸡等象征着对美丽的追求:食腐鸟类如秃鹰、乌鸦等是与死亡相连的,而且也象征着直觉……三、虫类意象中的虫类也不同于动物学的分类,我们所说的虫包括所有人觉得可以算虫的动物,范畴比动物学中的昆虫要大得多。
英汉动植物词汇文化联想意义对比分析
动植物词汇作为语言中不可或缺的重要部分,既是表达自然界事物特征的必要工具,也是反映人们文化认知、价值观念、生活方式的重要载体。
本篇文章将针对英汉动植物词汇,从文化联想、意义对比两个维度进行分析,展现其文化价值的多样性和丰富性。
1.文化联想
文化联想指的是在动植物词汇中所蕴含的文化内涵、象征意义和风俗习惯等,是一种基于文化背景的思维方式。
英语中的falcon(隼),它寓意着速度和尊贵。
在英国历史上,隼是贵族的狩猎工具,被称为“王室的鸟”。
同时,隼也是欧洲足球杯的吉祥物,象征着速度、力量和胜利。
而在汉语中,苹果代表爱情和和平。
这个词在中国文化中有着重要的象征意义。
例如,苹果跟苗条谐音,送苹果就代表着希望对方身体健康;苹果分别有红色和绿色之分,而红色常常象征爱情和热情,所以很多人会选择送红苹果表达感情。
2.意义对比
意义对比指的是英文和中文动植物词汇在意义方面的异同。
英文的peacock(孔雀)和中文的孔雀在意义上可以说差异极大。
在西方,孔雀象征高贵华丽,神秘而美丽。
它美丽的羽毛被视为珍宝,在装饰和艺术领域中得到广泛应用。
在英国,孔雀也是皇室的象征之一。
然而,在中国文化中,孔雀寓意着和平和吉祥。
《诗经》中就有“振振鸡鸣,有勿斯受之;振振鸡鸣,有勿斯举之,首如飞蓬,蒿其髻矣”这样的古诗在描述了孔雀显赫的美貌后,表达出了君子要识得不合适的东西,但是别受其所迫,认真分辨。
所以在东方文化中,孔雀对人类的关系是和睦、平和的,孔雀主要象征的是为人们带来吉祥平安的好兆头。
在人类历史发展的漫长进程中,动物和人类的生存和发展息息相关,他们曾是人类社会赖以生存的一个重要食物来源,驯化的动物为人类提供畜力以从事农业生产,野生动物的皮毛为原始人提供了遮风避寒的最好衣料。
在原始社会的某一阶段,人类曾把动物当神加以崇拜,直至今日,动物仍然是人类最亲密的朋友。
既然动物在人类社会生活中占有如此重要的地位,动物词的使用必然打上深深的人类社会文化的印记。
由于受生活环境、心理因素、宗教信仰、思维定势和价值观念等诸方面文化因素的影响,不同的民族会对同一动物产生相同或不同的联想,也会由不同的动物产生相同的联想。
本文通过对比英汉两种语言中动物词的联想意义,从联想对应、联想重合、联想碰撞、联想空缺这四种语言现象来分析形成这种联想意义的社会文化心理。
一、联想对应━字面意义不同,联想意义相同所谓联想对应,就是指在英汉两种语言中,一种语言中的某一个动物词和另一种语言中的某个动物词字面意义虽然不同,却能引发相同的联想意义。
汉语中的牛与英文中的horse虽然字面意义不同,但英汉两个民族却能由此产生共同的联想。
例如,中国人说“吹牛”,英美人说talkhorse,二者都表示夸大其辞;中国人说“壮得像头牛”,英美人说asstrongasahorse;中国人形容一个人固执时说他“犟得像头牛”,英美人形容为asstubbornasamule;中国人说“牛不喝水强按头”英美人说Youcanpullahorsetoariver,butyoucannotmakehimdrink;汉语中任劳任怨工作的人被称为“老黄牛”,英美人却说worklikeawillinghorse。
英语中lion是百兽之王,是“勇敢、凶猛、威严”的象征。
12世纪后期英王理查一世因勇武大胆而被誉为theLion-Heart。
英国人以lion作为自己国家的象征。
TheBritishLion就是指英国。
英语中有许多与lion有关的习语,如playoneselfinthelion'smouth(置身虎穴),comeinlikealionandgooutlikealamb(虎头蛇尾),likeakeyinalion'hide(狐假虎威),译成汉语时,lion习惯上用“虎”代替,因为中国人认为“老虎”是百兽之王,用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严。
十二生肖动物词汇中英文原义与联想意义的应用第一篇:十二生肖动物词汇中英文原义与联想意义的应用十二生肖动物词汇中英文原义与联想意义的应用On the Original Meanings and Metaphors in Chinese and English of Twelve Creatures Symbolizing the Year in China 刘玲(福建省政法管理干部学院福建福州 350007)内容提要: 中英文存在着大量的反映动物名称或以动物为喻体的词汇。
英汉文化的异同,导致人们对同一种动物赋予相同或不同的情感和联想意义。
探索十二生肖动物词汇在中英文的意义,可以丰富人们的语言知识,加深对不同民族文化内涵的理解。
关键词: 十二生肖动物词汇中英文原义与联想意义中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1008-4940(2004)01-0062-02在漫长的历史演变进程中,人类与动物相依共存、频繁接触,人类的语言中必然存在着大量的反映动物名称或以动物为喻体的词汇。
英汉民族由于衍变历史、生态环境、宗教信仰、民俗风情、审美情趣和思维方式的不同,形成了各具特色的民族文化。
英汉文化的相通性和差异性,导致人们对同一种事物赋予或相同或不同的情感和联想意义。
因此,依据动物的外貌、习性等特征,不同的动物可产生相同或相似的喻意,而同一种动物可蕴含不同的联想意义。
由于十二生肖文化在中国历史悠久,本文仅以十二生肖中的十二种动物为例,探索这十二种动物词汇在中英文原义与联想意义的应用,来丰富我们的语言知识,加深我们对不同民族文化内涵的理解。
一、rat(鼠)鼠不仅相貌不讨人喜欢,且由于它的生活环境、生活习性等原因,口碑极为不佳,总被用在“鼠目寸光”、“胆小如鼠”、“鼠头鼠脑”、“贼眉鼠眼”、“鼠肚鸡肠”、“抱头鼠窜”、“鼠辈”等这样的贬义词中,不仅道出鼠的“畏缩、胆小多疑、卑微、心胸狭隘”等特性,还落得个“老鼠过街,人人喊打”的千古骂名,表明人们对鼠的厌恶。
英汉动植物词汇文化联想意义对比分析英汉动植物词汇在两种语言的文化中有着丰富的意义和联想,其中蕴含着不同的文化背景和民族心理。
本文将对英汉动植物词汇的文化联想意义进行对比分析,探讨两种语言对动植物的理解和赋予的文化内涵。
1. 动物词汇在英语中,动物词汇常常用来形容人的性格特点或行为方式。
英语中的“lion”指的是狮子,而在英汉文化中,狮子通常被认为是勇敢和强大的象征。
当英语中用“lion-hearted”来形容一个人时,是在赋予他勇敢和强大的意义。
而在汉语中,动物词汇更多地与文化传统和神话故事有关联。
“龙”在中国文化中被视为神明的化身,象征着权力和威严。
当汉语中用“龙的传人”来形容一个人时,是在赋予他高贵和崇高的意义。
在英语中,植物词汇经常被用来形容事物的外观或品质。
“rose”是玫瑰花的意思,在英语中常用来形容美丽和纯洁的女性。
而“oak”指的是橡树,在英语中常用来形容坚强和稳固的特质。
在汉语中,植物词汇则更多地与哲理和情感扯上关系。
“竹”在中国文化中被视为崇高的品格和洁身自好的象征,因此常常被用来比喻儒雅和淡泊的品性。
而“梅”在中国文化中被视为不畏严寒的品格,因此常常被用来比喻坚韧和不屈的精神。
在英语文化中,动物词汇常常被用来形容人的性格特点或行为方式。
英语中的动物词汇多用于描述个体的特性,比如“A fox”指的是狡猾的人,“A wolf”指的是凶恶的人。
“A lion”指的是勇敢的人,等等。
这些词汇反映了英语文化对动物的理解和诠释,也反映了英国人对个体品质的关注和评价标准。
而在汉语文化中,动物词汇更多地与文化传统和神话故事有关联。
汉语中的动物词汇常常被用来象征着某种特定的品质或形象,比如“龙”則象征着权力和威严,“凤”则象征着美丽和高贵,“虎”则象征着勇猛和精神。
这些词汇反映了中国人对动物的神秘和崇拜,也反映了中国人对品质和形象的注重和追求。
而在汉语文化中,植物词汇则更多地与哲理和情感扯上关系。
英汉动植物词汇文化联想意义对比分析
随着中西文化交流的日益增多,动植物词汇也逐渐成为了文化交流的重要内容之一。
在英汉动植物词汇方面的文化联想意义对比分析中,我们可以看到中西文化的差异和共同点,从而深入了解两种文化的特点与习俗。
首先,动物词汇方面,英汉语言表述动物的方式有很大的不同。
例如,“老鼠”在中
文中是一种非常常见的昆虫,因为它们会侵害粮食和衣物,会对人类的生活造成很大的影响。
但在英文中,“老鼠”是一种小型的啮齿动物,通常生活在灌木丛和树林中,对人类
的影响相对较小。
同样,汉语中的“牛”通常指的是家牛,因为在中国传统的农业社会中,牛是一种非常重要的耕作动物。
而英文中的“牛”则更丰富多样,可以指牛肉,也可以指
野牛、奶牛等不同种类的动物。
这些语言差异反映了两种文化中对动物的不同重视程度和
文化习俗。
此外,在植物词汇方面,不同的文化也体现了对自然环境的不同态度。
例如,“竹子”在中文中是一种非常常见的原料,可以用来制作各种工艺品、建筑材料等。
而在英文中,
竹子无疑是一种热带植物,也是人们前往亚洲旅行时必须看到的一种风景。
同样的,汉语
中的“柳树”因为它的柔韧性而非常受欢迎,可以用来制作各种器具和家具。
而在英语中,柳树被称为“白杨柳”,通常指的是一种优美的景观植物,常常用于装饰公园、花园等城
市绿化。
总之,英汉动植物词汇文化联想意义对比分析,有助于我们更加深入地了解两种文化
之间的差异和共同点,以及两种文化中对自然环境和动植物的不同态度。
这对于促进文化
交流和沟通非常重要。
動物的聯想象是樹林的消防隊長長的鼻仔是上厲害的噴水器孔雀是服裝設計師最愛紩媠媠的羽毛禮服穿佇身軀四界展獅仔親像足受氣的老師大聲一喝逐家攏不敢振動坐捷運禮拜日爸爸規家伙仔坐捷運去淡水迌老師有教過坐捷運要排隊坐捷運袂使佇內底吃物件若無是會予人罰錢坐捷運足好耍咻~一目仔就到位矣上課噹!噹!噹!上課囉!老師若講:「一、二、三」阮就愛講:「柴頭尪仔」規班坐甲正正正老師講:「坐乎正,才會得人疼」身軀坐乎在心就會定落來上課的時陣認真寫斟酌聽就會共所有的物件攏學起來甲乎人呵咾黑矸仔貯豆油~看袂出來!放風吹出日頭是好天風微微仔吹是放風吹的好時陣線聊聊仔放風吹慢慢仔飛有時懸有時低有時遠遠有時近近飛過大樹飛去白雲飛去無煩無惱的所在媠姑娘仔穿新衫逐冬媽媽攏會做一領新衫予我穿用軟湛湛的絲仔布做一領長長的裙用藍色的牛仔布做一領上奅的褲用清涼閣透氣的麻紗布做一領仔用上吸汗的棉仔布做一領運動衫用花仔布做一領洋裝媽媽做的衫乎我穿佇身軀媠噹噹乎微伊微看笑甲內心阮兜的花園阮兜有一个足媠的花園內底有足濟無仝款的花玫瑰花上熱情紅記記媠噹噹喇叭花愛唱歌我唱Do Re Mi伊唱蒲公英愛說話四界飛四界耍四界說別人的閒仔話閣有一欉懸懸的榕仔長長的喙鬚親像一个慈愛的老阿公我一行過來伊就笑微微好鼻師我是好鼻師媽媽煮啥我隨知毋管是煎甲赤赤的鯽仔魚滷甲爛爛的豬跤箍甲芳芳的香菇雞糋甲酥酥的排骨酥一鼻我就知喙瀾嘛順紲滴落來過新年恭喜恭喜過新年桌頂攢甲真腥臊食甜粿甜規年食發粿發大錢食菜頭好彩頭食魚仔食乎賰長年菜毋通咬斷乎阿公阿嬤食甲長長長查埔查某攏是寶小紅嬰仔真古錐白泡泡幼麵麵你若共伊弄依就笑嘻嘻我問阿嬤伊是查埔抑是查某阿嬤講戇孫仔查埔查某攏是寶十二生相鑽來鑽去是一鼠骨力打拼是二牛逐家攏驚是三虎目睭紅紅是四兔天頂大王是五龍軟膏loh Sió是六蛇十二生相小朋友請問你是走了上緊是七馬食草專家是八羊百樹仔冠軍是九猴叫人早起是十雞好鼻師是十一狗大箍呆是十二豬真趣味相啥的好朋友好朋友是一个寶佮我做夥讀冊寫功課好朋友是一个寶佮我做夥運動閣迌好朋友是一个寶教我愛有禮貌才會人人呵咾。