英汉词汇联想意义对比
- 格式:doc
- 大小:24.00 KB
- 文档页数:4
英汉动植物词汇文化联想意义对比分析在中文中,动植物词汇是非常丰富的,涵盖了各种各样的动物和植物物种。
这些词汇通常与中国文化和价值观息息相关,对于我们理解中国人的生活方式和思维方式非常重要。
下面是对英汉动植物词汇文化联想意义对比分析的探讨。
1. 马和熊猫马是中国的国宝,自古以来被视为忠诚和坚韧的象征。
中国有着悠久的马文化,马在中国的历史上起到了重要的作用。
与此相反,熊猫是中国另外一个著名的动物,是中国的国宝和国家象征。
熊猫被视为和平、友好和可爱的象征,因其黑白的外观,熊猫也常被用来表达黑白对比、相互依存的概念。
这两种动物的象征意义不仅反映了中国人民对于自身品质的理解,也是对于和平、友好等价值观的追求。
2. 鱼在中文中,“鱼”与“余”谐音,因此鱼常被用来象征富余和长寿。
中国人在过年时会必不可少地吃鱼,因为鱼这个词在中文中也与“年年有余”谐音。
中国的餐桌上,鱼是一个吉祥的象征,这个传统认为吃鱼能够给人带来好运和富裕。
鱼的形状也与人们对于财富和成功的追求相关联,人们常常希望能有鱼一样的自由和灵活性。
3. 荷花和菊花荷花和菊花是中国文化中非常重要的两种花,代表了中国人民的美德和道德标准。
荷花在中国传统文化中被视为高洁、纯净和圣洁的象征,被誉为“藕玉荷花”。
荷花的花朵盛开在污泥中,但却不会被其所染。
这象征着中国人民对于品质和修养的追求。
而菊花则被视为坚强和不屈的象征。
菊花盛开在寒冷的秋天,象征着中国人民意志的坚韧和精神的高尚。
4. 龙和凤凰龙是中华民族的象征,被视为中国的国粹。
龙在中国传统文化中是最重要的神兽之一,与权力、尊贵和威严相关联。
中国历史上有许多关于龙的神秘传说和故事,龙在中国文化中代表着中国的国家精神和气概。
与之相对的是凤凰,凤凰被视为中国传统文化群中的另一根柱。
凤凰是中国神话中的神兽,是吉祥、富贵和美好的象征。
凤凰盛开在困境中,象征着勇敢和渐渐的兴盛,也象征着中国人民对于美好生活的追求。
以上只是一些例子,说明了英汉动植物词汇在文化上的重要意义和对比。
英汉植物词联想意义的对比分析与文化诠释摘要:语言是文化的载体,而词汇是语言中最活跃的成分。
英汉语言中表示各种不同植物的词语都很丰富。
由于文化背景及习俗习惯等的差异,英汉植物词的联想意义也往往有所差别。
本文试图从中西文化对比的角度,对英汉语言中植物词的文化内涵作一些对比分析并揭示其形成的的社会文化因素以及它们对跨文化交际的影响。
关键词:植物词联想意义文化内涵语言是文化的载体,是表达和传承文化的重要手段,而词汇是语言中最活跃的成分。
英汉两种语言中有很多表示植物的名词,如小草、松树、玫瑰等,这些植物词语经过长期的发展积累了丰富的文化内涵,在英汉两种不同的文化背景下,它们所呈现的联想意义或相同或不同。
所谓联想意义,就是词语附加的或隐含的意义,词语联想意义的产生是因为使用者长期受到本族文化的熏陶而产生的一种联想。
离开了特定的文化语境,这种联想意义恐怕就不再成立或发生了变化。
笔者将从汉植物词联想意义的趋同性、差异性和民族性三个方面探讨英汉植物词联想意义的异同,并进一步分析相关的社会历史文化因素。
一、英汉植物词联想意义的趋同性语言间的共同之处决非产生于偶然和巧合,而是由不同民族间文化上的共性所决定的。
中华民族和盎格鲁——撒克逊民族虽分别属于不同的民族,拥有不同的历史文化,但他们同样生活在生机勃勃的自然界中,同样面对四季的交替变换和大自然的挑战。
因此,在英汉两种语言中,植物词具有相同的联想意义便不难理解了。
英汉植物词的联想意义或者是完全相同,或者是部分相同。
英汉植物词联想意义的趋同性是建立在人类生活和认知心理的客观相似性基础之上的,是语言物质属性的一种反映。
以桂树(laurels)为例,它一直是吉祥、美好和荣誉的象征,在英汉两种语言中人们都能把它和”出类拔萃”以及“荣誉”联系在一起。
古人用桂枝编成帽子给优胜者戴上,就叫做“桂冠”。
在中国古代封建社会,如果有人考中了状元,就会被形容成“蟾宫折桂”,来比喻夺得第一名。
英汉动植物词汇文化联想意义对比分析英汉动植物词汇在两种语言文化中具有不同的意义和联想,这不仅反映了两种语言的不同文化传统,还展现了人们对动植物的不同观念和理解。
本文将对英汉动植物词汇的文化联想意义进行对比分析,探讨两种语言文化对动植物的不同认知和对待方式。
1. 川杜鹃 Rhododendron在中文文化中,川杜鹃是一种高山植物,常生长在海拔较高的地区,因此人们常用川杜鹃来比喻顽强不屈的品格。
而在英文文化中,Rhododendron常被用来形容华丽的花园景观,寓意美好和浪漫。
这表明在不同文化中,对同一种植物的认知和联想有着不同的文化意义。
2. 夜莺 Nightingale二、英汉动植物词汇的文化内涵差异分析1. 文化传统的差异英汉动植物词汇的文化联想意义差异主要源于两种文化传统的不同。
英国是一个以花园景观和自然风光著称的国家,因此动植物在英文中通常与美好的自然景观和艺术意境联系在一起。
而中国是一个有着悠久农耕传统的国家,因此动植物在中文中通常与农耕文化和勤劳力作联系在一起。
2. 对动植物的态度差异中英两种文化对动植物的态度也有所不同。
在英国,人们注重对动植物的保护和赏识,因此对动植物的词汇联想往往与自然保护和环保意识联系在一起。
而在中国,人们对动植物的态度则更多地与农耕生产和传统意义联系在一起,因此对动植物的词汇联想往往与丰收和劳作意识联系在一起。
英汉动植物词汇文化联想意义的对比分析为我们提供了一种跨文化比较的视角,不仅让我们更深入地了解了英汉两种语言文化对动植物的认知和诠释,还提醒我们在进行跨文化交流和交流时,要重视文化差异,尊重对方的文化传统和价值观念。
1. 加强跨文化交流和理解在进行跨文化交流时,我们应该加强对不同文化的尊重和理解,学会从对方的角度去思考问题,接纳对方的文化传统和价值观念,避免基于自己的文化标准去评判对方的行为和言论。
2. 增强文化自信和包容在加强跨文化交流的我们也应该增强自己的文化自信,让世界更多地了解我们的文化传统和价值观念,促进文化交流和融合。
英汉动物词文化联想意义对比分析摘要:由于文化内容、文化传统和文化心理有异,很多英汉文化动物词意义上差异较大,容易造成理解和表达上的错误。
对比分析英汉两种语言中动物词的联想意义异同的三种情况,即语义重合、语义错位和语义空缺,揭示其中的社会文化心理以及它们对跨文化交际的影响。
关键词:动物词;文化; 联想意义英汉动物象征意义对比关系离不开其内涵比较,文化意义是指社会所赋予词语的引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义,在浩瀚的词汇海洋里,动物词往往蕴涵着丰富的感情色彩,它不仅有直接的,表面的,字典的意义,还有内涵的,情感的,迁移的意义。
尽管不同语言动物词的概念意义(conceptual mean-ing)相同或相近,但具有其民族特征的内涵意义(connotative meaning)有时则大相径庭。
许多同一动物在不同语言中其语词有着不同的文化内涵,因此同一动物词在不同的文化背景里给人带来的联想也截然不同。
例如,提起“公鸡”,国人往往会联想到“闻鸡起舞”、“金鸡报晓”、“雄鸡一唱天下白”,但“金鸡”牌闹钟销往英美国家,若商品名译为“Golden Cock”则恐怕无人问津,因为在英语中cock有“雄性动物生殖器”之意,这种难登大雅之堂的联想自然会令商品滞销。
从文化语言学和对比语言学的角度来分析对比:中英两种语言中动物词文化内涵的异同会有助于语言学习,通过对同一动物在英汉语言中文化意义基本重叠,部分重叠,完全不对应和存在语义空缺的动物词可能引起相类似联想等诸方面的对比研究,可以透析出文化对词汇的影响:第一种是汉英动词完全相同的涵义,动物千姿百态,特征突出,常被用来描述有关人或物的某种品质、性格,使表达鲜明,形象生动,各民族人民对某些动物属性往往有共同的认识,从而对一些动物名称产生相似的联想,汉语和英语从动物的基本属性角度出发使用动物名称时,其文化内涵往往是相同的。
例如“狐狸”一词在英汉两种语言中都会引起“精明,狡猾,多疑”的联想,汉语里“狐媚,狐疑,狐狸精,狐狸尾巴,狐假虎威,狐群狗党”等词多带贬义,英语中的fox也表示“诡计多端”之义,如:Don't trust that man.He's a sly old fox。
英汉动物词汇的联想意义及翻译摘要:动物词汇在英汉语言中十分丰富,因中西思维、文化背景的不同,动物在英汉语言中的联想意义也大相径庭。
本文从鼠,龙,牛和马的联想意义着手,分析英汉动物所反映的相同或不同意义及其相应翻译。
关键词:联想意义“鼠、龙、牛、马” 翻译。
一、引言英国语言学家利奇把词汇分成七种:概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义及主题意义。
除了概念意义和主题意义,利奇把其余五种统称为联想意义。
语言因各种联想意义而变得丰富多彩,但英汉中因文化原因使一些联想意义相同或存在区别。
由于中西方在地理位置、生活环境、历史进程等方面的差异,导致了人们不同的文化观念和思维方式,因此,对待动物的感情色彩也相去甚远。
动物是伴随人类发展不可缺少的一部分,它们在英汉语言中所体现的联想意义也存在分歧。
以词汇的不同分类为指导,除了词汇本身的概念意义,词汇的其它联想意义也蕴含着丰富的感情色彩,通过对动物词汇“鼠、龙、牛、马”联想意义的学习,更能深入了解中西文化及提高语言学习。
二、动物词汇的联想意义不同的思维方式和文化观念,使中西人民对待事物的看法也各有千秋。
动物也一样,对于同一个动物,人们可能赋予同样的情感,也可能赋予不同的情感,因此其联想意义也有同有异。
(一)词汇相同,联想意义相同中西对“鼠”,“rat”的相同联想意义老鼠似乎是大自然设置给人类的天敌。
汉语中,一提到鼠,人们产生的就是一种厌恶的感觉,这是和老鼠的生活环境和生活习惯密切相关的。
鼠是小型啮齿类动物,嗜吃好偷,和鼠联系在一起的成语往往有贬义的倾向,如“獐头鼠目、贼眉鼠眼、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”等来形容气量狭窄,眼光短浅;用“鼠窜狗盗、狼奔鼠偷”指责偷窃之事;还有“奉头鼠窜、狐奔鼠窜、鸟骇鼠窜、老鼠过街,人人喊打”来形容狼狈的窘境。
西方对“rat”产生的情感和中国人民是如出一辙,认为“rat”的品质也是嗜吃好偷,心胸狭窄和胆小怕事之辈。
人们对“rat”产生的联想也是和贬义联系在一起的,在英语中不乏关于“rat”的英语词汇“a rat in the hole洞中之鼠,as short-sighted as mice鼠目寸光,as timid as a mouse胆小如鼠,dig house to find rats掘室求鼠。
英汉动植物词汇文化联想意义对比分析
动植物词汇作为语言中不可或缺的重要部分,既是表达自然界事物特征的必要工具,也是反映人们文化认知、价值观念、生活方式的重要载体。
本篇文章将针对英汉动植物词汇,从文化联想、意义对比两个维度进行分析,展现其文化价值的多样性和丰富性。
1.文化联想
文化联想指的是在动植物词汇中所蕴含的文化内涵、象征意义和风俗习惯等,是一种基于文化背景的思维方式。
英语中的falcon(隼),它寓意着速度和尊贵。
在英国历史上,隼是贵族的狩猎工具,被称为“王室的鸟”。
同时,隼也是欧洲足球杯的吉祥物,象征着速度、力量和胜利。
而在汉语中,苹果代表爱情和和平。
这个词在中国文化中有着重要的象征意义。
例如,苹果跟苗条谐音,送苹果就代表着希望对方身体健康;苹果分别有红色和绿色之分,而红色常常象征爱情和热情,所以很多人会选择送红苹果表达感情。
2.意义对比
意义对比指的是英文和中文动植物词汇在意义方面的异同。
英文的peacock(孔雀)和中文的孔雀在意义上可以说差异极大。
在西方,孔雀象征高贵华丽,神秘而美丽。
它美丽的羽毛被视为珍宝,在装饰和艺术领域中得到广泛应用。
在英国,孔雀也是皇室的象征之一。
然而,在中国文化中,孔雀寓意着和平和吉祥。
《诗经》中就有“振振鸡鸣,有勿斯受之;振振鸡鸣,有勿斯举之,首如飞蓬,蒿其髻矣”这样的古诗在描述了孔雀显赫的美貌后,表达出了君子要识得不合适的东西,但是别受其所迫,认真分辨。
所以在东方文化中,孔雀对人类的关系是和睦、平和的,孔雀主要象征的是为人们带来吉祥平安的好兆头。
英汉动植物词汇文化联想意义对比分析动植物词汇在中英文中具有不同文化意义,反映了两种文化对于动植物的不同观点、习俗和价值观。
下面就英汉动植物词汇的文化联想意义进行对比分析。
动物在中英文中往往有不同的象征意义。
在中国文化中,动物往往象征着吉祥、幸福和长寿等美好的寓意。
中国人常用“龙”来表示皇帝的象征,也代表着权力、荣耀和尊贵。
而在英国文化中,“狮子”常常被用作勇敢和力量的象征,因为狮子在英国被视为国家的象征。
“鹰”在英语中常用来表示自由、力量和高傲,而在中国文化中,鹰则象征着尊贵、高尚和英勇。
植物词汇在中英文中的文化意义也存在差异。
在中国文化中,“梅花”被认为是坚贞不屈和高洁的象征,常被用来表达忠诚和坚韧。
而在英国文化中,“玫瑰”则有着浪漫和神秘的寓意,常常被用作表达爱情和美丽。
英国的“四叶草”也被视为幸运的象征,因为据说能找到四叶草的人将具有好运气。
动植物词汇还反映了两种文化对于自然的不同态度。
在中国文化中,人们常常把自然界的东西看作可以利用和尊重的对象,中国人常把动物和植物作为药材使用,追求的是与大自然的和谐共生。
而在英国文化中,人们更多地将动物和植物视为自然界的伙伴,并且常常将他们作为宠物和伴侣,注重与动物和植物的亲密互动。
动物和植物词汇还反映了两种文化对于环境保护的不同重视程度。
在中国文化中,很多动植物词汇都寄托着人们对于自然环境和生态平衡的关注,因此也体现了深厚的环保意识。
相比之下,在英国文化中,动植物词汇虽然也有一定的环境保护意义,但整体上更强调对自然的享受和欣赏。
英汉动植物词汇的文化联想意义存在一定的对比。
通过分析动物和植物词汇,可以更好地理解和比较中英两种文化的观点、习俗和价值观,这对于促进不同文化间的交流和了解具有重要的意义。
也可以启发人们在文化交流中更加充分地挖掘和利用动植物词汇的文化寓意,以促进文化多样性的发展和传承。
英汉动植物词汇文化联想意义对比分析英汉动植物词汇在两种语言的文化中有着丰富的意义和联想,其中蕴含着不同的文化背景和民族心理。
本文将对英汉动植物词汇的文化联想意义进行对比分析,探讨两种语言对动植物的理解和赋予的文化内涵。
1. 动物词汇在英语中,动物词汇常常用来形容人的性格特点或行为方式。
英语中的“lion”指的是狮子,而在英汉文化中,狮子通常被认为是勇敢和强大的象征。
当英语中用“lion-hearted”来形容一个人时,是在赋予他勇敢和强大的意义。
而在汉语中,动物词汇更多地与文化传统和神话故事有关联。
“龙”在中国文化中被视为神明的化身,象征着权力和威严。
当汉语中用“龙的传人”来形容一个人时,是在赋予他高贵和崇高的意义。
在英语中,植物词汇经常被用来形容事物的外观或品质。
“rose”是玫瑰花的意思,在英语中常用来形容美丽和纯洁的女性。
而“oak”指的是橡树,在英语中常用来形容坚强和稳固的特质。
在汉语中,植物词汇则更多地与哲理和情感扯上关系。
“竹”在中国文化中被视为崇高的品格和洁身自好的象征,因此常常被用来比喻儒雅和淡泊的品性。
而“梅”在中国文化中被视为不畏严寒的品格,因此常常被用来比喻坚韧和不屈的精神。
在英语文化中,动物词汇常常被用来形容人的性格特点或行为方式。
英语中的动物词汇多用于描述个体的特性,比如“A fox”指的是狡猾的人,“A wolf”指的是凶恶的人。
“A lion”指的是勇敢的人,等等。
这些词汇反映了英语文化对动物的理解和诠释,也反映了英国人对个体品质的关注和评价标准。
而在汉语文化中,动物词汇更多地与文化传统和神话故事有关联。
汉语中的动物词汇常常被用来象征着某种特定的品质或形象,比如“龙”則象征着权力和威严,“凤”则象征着美丽和高贵,“虎”则象征着勇猛和精神。
这些词汇反映了中国人对动物的神秘和崇拜,也反映了中国人对品质和形象的注重和追求。
而在汉语文化中,植物词汇则更多地与哲理和情感扯上关系。
英汉动植物词汇文化联想意义对比分析
动植物词汇是汉语中非常重要的部分,它们不仅仅是我们日常使用的常见词汇,更是
代表着中国文化和生态环境的瑰宝。
在与英语的比较中,我们可以发现动植物词汇的文化
意义有很多相似和不同之处。
首先,动物词汇方面,我们可以发现中国和英语中都有很多具有传统文化意义的动物,比如龙、麒麟、凤凰等。
这些动物在中国文化中通常被视为祥瑞之物、吉祥物,具有很高
的象征意义。
而在英语中,像狮子、老虎、大象等动物也具有很高的象征意义,在宗教、
文学、传说等方面都有所体现。
其次,植物词汇方面,我们可以发现中国和英语对于植物的认知和利用有一定的区别。
中国文化中,许多植物都被视为宝贵资源和具有特殊意义的物品,比如山茶、竹子、菊花等,它们都具有一定的精神内涵和价值意义。
而在英语中,植物的利用和认知更为实用,
比如玉米、小麦、水稻等,它们在日常生活中都有广泛的应用价值。
此外,在动植物词汇的使用中也有一定的差异。
在中国文化中,动植物的名称通常被
用作姓氏、地名、古籍、诗词等方面,具有较为广泛的文化内涵。
而在英语中,动植物词
汇则通常被用作商标、广告、品牌等方面,更多地强调了它们的商业价值和实用性。
总的来说,中英文化中的动植物词汇虽然有些差异,但它们都代表着人类对自然生态
的认知和利用,具有丰富的文化意义和启示意义。
通过学习和比较动植物词汇的使用,我
们可以更深入地了解不同文化的特点和内涵,进一步推动文化交流和发展。
英汉动植物词汇文化联想意义对比分析
随着中西文化交流的日益增多,动植物词汇也逐渐成为了文化交流的重要内容之一。
在英汉动植物词汇方面的文化联想意义对比分析中,我们可以看到中西文化的差异和共同点,从而深入了解两种文化的特点与习俗。
首先,动物词汇方面,英汉语言表述动物的方式有很大的不同。
例如,“老鼠”在中
文中是一种非常常见的昆虫,因为它们会侵害粮食和衣物,会对人类的生活造成很大的影响。
但在英文中,“老鼠”是一种小型的啮齿动物,通常生活在灌木丛和树林中,对人类
的影响相对较小。
同样,汉语中的“牛”通常指的是家牛,因为在中国传统的农业社会中,牛是一种非常重要的耕作动物。
而英文中的“牛”则更丰富多样,可以指牛肉,也可以指
野牛、奶牛等不同种类的动物。
这些语言差异反映了两种文化中对动物的不同重视程度和
文化习俗。
此外,在植物词汇方面,不同的文化也体现了对自然环境的不同态度。
例如,“竹子”在中文中是一种非常常见的原料,可以用来制作各种工艺品、建筑材料等。
而在英文中,
竹子无疑是一种热带植物,也是人们前往亚洲旅行时必须看到的一种风景。
同样的,汉语
中的“柳树”因为它的柔韧性而非常受欢迎,可以用来制作各种器具和家具。
而在英语中,柳树被称为“白杨柳”,通常指的是一种优美的景观植物,常常用于装饰公园、花园等城
市绿化。
总之,英汉动植物词汇文化联想意义对比分析,有助于我们更加深入地了解两种文化
之间的差异和共同点,以及两种文化中对自然环境和动植物的不同态度。
这对于促进文化
交流和沟通非常重要。
英汉动植物词汇文化联想意义对比分析动植物词汇在各国文化中都扮演着重要的角色。
它们既是语言的基本组成部分,又承载着丰富的文化内涵。
在英汉两种语言之间,动植物词汇的意义和文化联想往往存在着一些差异,这些差异体现了不同文化背景下对自然界的理解与感悟。
本文将对英汉两种语言中的动植物词汇进行对比分析,探讨其文化联想意义上的差异。
一、对动植物的命名英汉两种语言对动植物的命名方式有所不同。
在英语中,很多动植物的名称直接以它们的特征或习性来命名,如“butterfly”(蝴蝶)就是“butter(黄油)”和“fly(飞)”的组合,而“caterpillar”(毛虫)则来源于希腊语中“kata”(下)和“pillar(毛毯)”。
这种基于外貌和行为特征的命名方式,反映了英语国家对动植物的直观认知和注重实用性的特点。
在汉语中,动植物的命名往往富有诗意和象征意义。
很多动植物的名称都包含着丰富的文化内涵,如“桃花”、“杜鹃”、“梅花”等,都成为了表达感情和审美情趣的象征。
汉语中很多动植物的名称还与传统的神话故事、寓言和民间传说相关联,如“白龙马”、“猴子”等,这些名称既是对动物特征的形象描绘,也是对传统文化的一种继承与延伸。
二、对动植物的象征意义在英汉两种语言中,动植物词汇的象征意义也存在着一些差异。
在英语中,很多动植物被赋予了象征性的含义,如“owl”(猫头鹰)象征着智慧,“dove”(鸽子)象征着和平,“snake”(蛇)象征着诡计和狡诈。
这些象征意义的建构往往与宗教、神话和文学作品相关联,反映了英语国家人民对于自然界的精神追求和情感表达。
而在汉语中,动植物的象征意义更多地融入到了文化传统与哲学思想之中。
“鱼”在汉语中常常象征着富裕和吉祥,“虎”象征着英勇和威猛,“鹤”象征着长寿和高贵。
这些象征意义的建构与中国传统文化、民俗习惯以及道家、儒家、佛家等哲学思想密切相关,反映了中国人民对自然界的审美情怀和人生态度。
三、对动植物的文化联想动植物词汇还常常成为各国文化中的联想书写的载体。
英汉动植物词汇文化联想意义对比分析动植物是自然界中的重要组成部分,它们不仅是生态系统的重要组成部分,还是人类生活中不可或缺的存在。
在英汉语言中,动植物词汇丰富多样,反映了两种文化对自然的认知和理解。
本文将对英汉动植物词汇的文化联想意义进行对比分析,旨在揭示两种文化对自然的不同认知与理解。
一、动物词汇1. 猫英文中,“cat”是指家猫。
猫在英文中通常被认为是温顺的、亲近人类的动物,因此“cat”在英文中常用来形容某人或某物的温顺、亲近人类,例如“as curious as a cat”(像猫一样好奇)。
在中国文化中,猫被视为独立、神秘的动物。
古老的中国文学作品中常常引用猫作为象征性的意象,例如《宋词》中有“小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中”(这里的“故国”在平时也给人华丽失落的感觉)。
所以即使是现代的中国文化,我们依然能从这样的例子看到,猫在中国人心中象征着一种特殊的品质。
2. 狗在英文中,“dog”通常是指家狗。
狗的形象在英文中通常被用来比喻忠诚、友好等品质,例如“a friend in need is a friend indeed”(患难见真情)。
“dog”也可以用来形容某人的无赖行为,例如“he is a real dog”(他是个真正的坏蛋)。
在中国文化中,狗被视为忠诚、勇敢的动物。
中国的传统文化中,狗常常被用来象征财富、吉祥和忠诚。
在中国的十二生肖中,狗被视为吉祥的象征,并且“旺财”、“旺福”的象征符号。
在英文中,“flower”通常指花朵。
花在英文中通常被用来形容美丽、芬芳的品质,例如“as pretty as a flower”(像花一样美丽)。
英文中也有一些常用的与花相关的习语,例如“flower power”(花样力量)。
在中国文化中,花常被视为美好、幸福的象征。
中国文化中,花有着丰富的象征意义,在中国的传统文化中,牡丹花被视为富贵吉祥的象征,菊花被视为品德高尚的象征。
在中国文化中,树木被看做是连接天地的重要纽带。
英汉词汇联想意义对比研究
摘要:词汇是语言的基本组成部分,它包含概念意义和联想意义。
词汇的联想意义与社会文化关系密切。
另外,理解词汇联想意义对英语学习及教学颇有益处。
关键词:联想意义社会文化英语教学
一、导论
根据邓炎昌和刘润清(1989)的定义,词汇联想意义与明确表达词汇的基础含义的概念意义不同,它是指词汇隐含的或附加的意义。
leech(1983,引自刘润清和文旭(2006))把意义广义上分为七个类型:概念意义,内涵意义,社会意义,情感意义,反射意义,搭配意义和主题意义,其中内涵意义,社会意义,情感意义,反射意义,搭配意义被称作联想意义。
对外语学习者来说,词汇学习是最基础的一个环节。
外语教学不但要教学生词汇的拼写、发音及用法,还应该教他们词汇的联系意义,以使学生在全面理解词义基础上掌握其交际用法,最终达到提高其语言使用能力的目的。
词汇的联想意义与社会文化关系密切。
人们对于词汇的概念意义不难理解,因为它们在字典中有明确的定义,但是对于由交际双方文化差异引起的词汇联想意义,往往较难理解。
这种联想意义与词汇本身的意义没有必然联系,却因文化和个体差异而呈现多样性,是人们根据自己的认识经验,在特定的语境中对特定的词产生某种特定的感受。
在跨文化交际中,不了解这种联想意义的差别,就不能完全认识到词汇所承载的全部信息
量,并可能给交际带来困难和麻烦,造成交际障碍。
基于此,本文着重从三个方面,即概念意义相同联想意义部分相同,概念意义相同联想意义相反和概念意义相同联想意义只存在一种语言中来对
比英汉词汇联想意义的异同,使人们能更好地认识到词汇联想意义所附加的文化制约性和交际价值,提高自身的跨文化交际能力。
二、英汉联想意义对比分析
2.1 概念意义相同联想意义部分相同
由于不同国家的语言和文化会具有相同的特征,不同文化背景下的词汇也会具有相同的联想意义。
在英汉语中,这种现象不难发现。
比如:“玫瑰”在英汉语中都象征爱情;“白鸽”象征和平;“狐狸”用来比喻狡猾的人;“蜜蜂”比喻勤奋的人。
“红色”代表温暖、阳光、热度和喜悦,也可以指债务或亏损,如汉语中有“财政赤字”,英语中也有“red figure”。
“黄色”在两种文化中都象征高贵、崇高、荣耀、智慧。
但是英汉联想意义完全相同的情况还是比较少见的,上文中“红色”“黄色”的英汉联想意义不完全相同:“红运”指“good luck”,“红榜”指“honor roll”,“黄色电影”叫做“blue films”。
2.2 概念意义相同联想意义相反
英汉语中有很多这种概念意义相同但是联想意义相反的情况。
比如,“龙”是中国人所崇拜的图腾,然而西方国家把它看作是凶残的怪物,是灾难的象征。
在中国,“蝙蝠”是吉祥、好运的象征,西方国家却赋予它消极的联想意义,于是有“as blind as a bat”,
“crazy as a bat”之类的说法,甚至把蝙蝠看成是丑恶、嗜血怪物的化身。
颜色词在不同国家有不同的联想意义,如汉语中“戴绿帽子”指妻子不洁身自好而给丈夫带来的耻辱,而“a greenhorn”指办事没有经验。
汉语说嫉妒别人用“眼红”“害红眼病”,英语中说“green with envy”。
2.3 概念意义相同联想意义只存在一种语言中
一个词在一种语言中有丰富的联想意义,而在另一种语言中别没有这种意义,这种现象叫做语言的不对称性。
比如,英语中的“eggplant”指“茄子”,但前者具有很强的对于黑人种族歧视的意味(李,2003,p,77),而“茄子”在汉语中没有这层意思。
汉语中的“goat”和“sheep”只是指两种动物,没有做特别的区分,而英语中“sheep’’寓意“温顺”,“goat”寓意“邪恶”,所以有“the sheep and the goats”指“好人和坏人”。
“竹子”在中国文化中有丰富的寓意。
中国人用它形容品行正直、始终如一的人,但在英语中“bamboo”没有联想意义。
中国人用“鸳鸯”指代夫妻,用它表达“爱情”“天生一对”“恩爱夫妻”的含义,但英语中“mandarin duck”只是一种好看的鸟类,没有诸多内涵。
在汉语中“鹤”使人联想到健康长寿、超脱世俗,英语中“crane”没有这样的联想意义(王,2004,p,71)。
值得一提的是,不同的语言或文化中经常使用不同的词表达相同的联想意义,如汉语中有“牛饮”,“气壮如牛”,但在英语中用“to drink like a fish”,“as strong as a horse”表达相同的
意思。
原因在于,几千年来,中国人使用牛耕地,与牛的关系密切,所以有很多词语是和牛相关的,如,“钻牛角尖”,“汗牛充栋”,“气冲斗牛”,“九牛一毛”,“对牛弹琴”。
然而,对于英国人来说,他们用马帮助农业生产,另外,英国渔业发达,所以他们有很多词是关于马和鱼的,如“to work like a horse”(做牛做马),“an odd fish”(一个怪人)。
三、结论
本文主要从三个方面,即概念意义相同联想意义部分相同,概念意义相同联想意义相反和概念意义相同联想意义只存在一种语
言中来对比英汉词汇联想意义的异同,通过该研究,笔者希望使人们更加全面地了解英汉词汇意义,以提高实际运用知识的能力。
该研究也有利于英语教学,因为在教学时,如果英语老师把词汇联想意义教给学生,会增加他们学习英语的兴趣,也使他们学到更加地道的英语。
语言和文化密切相关,任何语言都是其文化的一部分,语言反映并服务于其文化的需求,同时,语言也强化与该文化相关的风俗习惯和信仰。
在特定文化背景下的词汇及其联想意义具有丰富的文化内涵,所以学习语言也就是学习文化,学习词汇也应该学习词汇的文化内涵。
保持对于外语文化的敏感性有助于帮助人们更好了解不同国家间文化的不同,从而提高其跨文化交际能力。