英汉动物词汇隐喻意的对比分析
- 格式:docx
- 大小:20.55 KB
- 文档页数:9
一、引论语言是社会现象,是文化载体,同时又是文化的一个重要组成部分。
语言与文化之间存在着密不可分的内在联系。
人们在不同的生态和自然环境下形成的语言、知识、信仰、思维方式、风俗习惯等方面的不同造成了文化差异。
文化差异导致词汇文化内涵的不同,也尤其能够反映不同民族的文化特点。
文化内涵相同的方面反映了不同民族的社会制度、宗教信仰、风俗习惯及对客观世界认识的相同点;而在其他方面所引起的不同联想则说明了各民族文化之间的差异,即不同民族的文化存在着共性也存在着个性的差异(贾玉新,1998)。
在英汉两种语言中,存在着大量的以动物为喻体的词汇。
英汉民族中相同的生活经历或相似的感受使两种语言中的一些动物词语具有相同或相似的文化内涵和比喻意义。
而思维方式的不同、历史文化背景的不同、地域文化和习俗文化的差异等又使得英汉语中的大部分动物词汇呈现出鲜明的个性,同一种动物形象可能仅在一种语言中有比喻意义,或是在两种语言中产生不同甚至相反的比喻意义。
本文从意义重合、意义空缺和意义冲突三方面比较了英汉语中动物词汇的比喻意义,从而更好地进行英汉互译和跨文化交际。
二、词汇喻义比较1.意义重合。
尽管英汉语言分属不同的文化和语系,两个民族在地域和社会文化背景上都存在着一定的文化差异,但是人类思维以及整个人类社会背景的某些共性形成了人类对自身及客观世界的种种共识。
因此有些动物词汇在两种语言中有着内容接近或相同的意义重合。
例如,fox (狐狸)一词在英汉两种语言中都用来比较“狡猾、多疑、阴险”。
汉语的“狐狸”奸诈狡猾,生性多疑。
如“狐疑不决,狐狸尾巴”等。
英语中fox 也有阴险狡诈、诡计多端之意。
如as sly as a fox 像狐狸一样狡猾。
Wolf (狼)在英语和汉语中都象征“凶狠、残忍、贪婪”。
汉语中有“狼子野心、狼心狗肺、狼狈为奸”等说法。
英语中wolf 也比喻残忍凶狠、贪婪,如as greedy as a wolf 。
另外,英汉民族都鄙视老鼠,都用老鼠来比喻胆小、懦弱。
英汉动物比喻比较在英汉两种语言中,比喻出现的频率都非常高。
这种对比喻的崇尚使得在这两种语言中都概莫能外地出现了大量的喻辞。
由于动物具有鲜明的形象和突出的特征,人们常常把动物词与比喻这一修辞格联系起来。
用动物作比喻的喻体,可使喻义简练、准确,即丰富了语言文化的表现力,又使得人或物、事与理的表达更为生动形象。
由于社会文化和人类思维模式的共性,动物喻体与喻义在英汉文化中有一致或相似的时候;由于各个社会又都有其文化个性,同一动物词所承载的喻义也不尽相同。
本文试图通过实例,对比分析动物喻体、喻义在英汉两种文化中的异同。
一、相同喻体相似喻义词语的联想意义源于人们对周围世界的感受和理解。
人类共同生活在同一地球上,有相类似的关于世界的认知模式。
一些动物由于其自身固有的特点,往往给不同的民族留下相同的印象或认识,从而具有相同的文化联想与感情色彩。
因此,在英汉这两种语言中,一些动物作喻体能产生一致或相似的喻义。
例如:狼(wolf)的凶残和羊(sheep)的善良品质在全世界都是相同的。
披着羊皮的狼(awolfinasheep’sclothing)这一短语很好地说明了这两种动物在汉英语中相同的喻义。
蛇(serpent)在汉英文化中皆有“阴险、毒辣、狡诈”的喻义。
汉语文化中因人们讨厌蛇而产生许多习语,如“蛇蝎心肠、牛鬼蛇神”等;而《圣经》中把诱骗人类始祖亚当和夏娃偷吃禁果的撒旦描写成“蛇”,如“helookshonest,butactuallyheisaserpentinthegrass.”英语中用鹦鹉比喻机械模仿,人云亦云:“hetalkslikeaparrotandjustrepeatswhatheheard.”,与汉语的“鹦鹉学舌”异曲同工。
猪好吃懒做的形象众所周知,恰当的比喻使人物性格鲜明生动,如:汉语中常用“肥得像头猪”来形容人肥胖;英语中也有“yougreatfatpig!?”,“shealwaysmakessuchapigofherself.”之表达。
从动物词汇看英汉文化内涵??中文摘要在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产生深刻的影响。
这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱或同情或厌恶或恐惧的错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人们的情感,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。
语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。
本文结合实例从动物词的文化背景及其产生的基础、动物词在英汉文化中具有的文化内涵等方面分析比较英汉文化的异同,并分析了英汉翻译过程中应该注意的问题。
从而帮助人们顺利、恰当地进行跨文化交流。
关键词:动物词汇;英语;汉语;文化;内涵A View of English and Chinese Cultural Connotations in Terms of Animal VocabulariesAbstractIn the long course of the development of human history, animals usually keep a close relation with human beings and influence human existence and development deeply. The close relation results in human complex feelings of fondness, sympathy or antipathy. Also, people often use animals to express their feelings. There are so many vocabularies with relation to animals in both English and Chinese culture. Words of the language reflect differences of cultural development. Because of the influence of cultural components in history, custom, pricing view, religion, belief etc, the two languages, Chinese and English, give their own connotations to animal words. This article is about contrasting the cultural similarities and differences in terms of animal words’ cultural backgrounds and their fundaments, and cultural connotations of animal words in English and Chinese. It also analyzes how to translate animal words between English and Chinese to help people do well in the cross –cultural communication smoothly and properly.Key words: animal vocabularies; English; Chinese; culture; connotations著名语言学家拉多在其《语言教学:科学的方法》中谈到:“语言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和准则,就不可能真正学到语言。
英汉动植物词语的文化内涵对比及翻译陈金连摘要:语言与文化是相互依存的,语言蕴含着一个民族的社会意识、历史文化、风俗习惯等各方面的社会特征。
在一种语言被翻译成为另一种语言的时候,一定要考虑这种语言所涉及的文化因素。
意义上,翻译就是一种跨语言跨文化的交流活动。
它的最终目的是促进不同文化之间的交流,不同的国家有不同的文化,因为文化的背景和传统的不同,使中西方在思维方式,价值观,行为习惯和生活上有着很大的文化差异。
本质上,翻译是以不同的语言为载体进行的文化之间的转换活动。
关键词:语言文化翻译一、引言英汉语言词汇承载着不同的文化内涵,要把握好这两种语言就要把握好两种文化。
动植物在人类生活中是不可或缺的,人类的语言中也很多时候涉及到动植物的名称,而这些名称并非实指动物的本身,而是被赋予了一定的文化内涵意义。
但由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动植物名称被赋予的文化含义也不尽相同。
本文首先对英汉两种语言习语中的动植物意象进行举例比较,讨论动植物意象翻译的几种方法,最后得出如此结论:对动植物意象的正确翻译源于对动植物意象文化内涵之正确理解。
二、动物的文化内涵(一)狗英汉民族不同的价值标准首先体现在对狗的褒贬上。
在英汉语言中,狗(dog)的基本意义是一致的,都表示家养的,可以帮人看护家院的一种动物。
但是狗在汉语中是卑贱的动物,大多数情况下都是常遭谩骂的东西,如“走狗”,“狼心狗肺”,“狗眼看人低”等。
可是dog 在西方人心目中的地位很高,是“忠诚”的象征。
他们都把dog当成自己的好朋友,甚至家庭的一员。
英语中带“dog”的词语很多,而且多含褒义,如Love me,love my dog.(爱屋及乌。
)You are a luckly dog.(你是一个幸运儿。
)Every dog has its day.(凡人皆有得意时。
)等。
很显然,这些说法反映了西方人的文化心理。
但有些习语根据狗的特性来设喻,这时习语多含中性色彩,如water dog(水性好的人),dogs days(三伏天),in the dog house(失宠,受冷遇)等。
动物词语在英汉语中的文化内涵及差异在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系并对人类的生存、发展有着深刻的影响。
这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱、同情、厌恶、恐惧等错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人的感情,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。
语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,中英两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。
众所周知, 在不同语言和不同文化背景下,每个词除了具有字面意义(denotation) 外,还有丰富的文化内涵(cultural connotation) ,即该词所隐含的附带的联想义、比喻义、象征义及带有感情色彩的褒义和贬义等。
许多同一动物在不同语言中其语词有着不同的文化内涵。
例如:中国生产的“山羊”牌闹钟质量好, 畅销国际市场。
可是在英国却无人问津,原因就在于商标用的词语上。
在中国“山羊”可代表博学之人,幼儿园的小朋友都知道老山羊爷爷很有学问;而goat在英语中含有“好色的不正经的男子”的文化内涵。
由此可见,同一动物词在不同的文化背景里给人带来的联想截然不同。
从文化语言学和对比语言学的角度来分析对比中英两种语言中动物词的文化内涵之异同,可以透析出文化对词汇的影响,也生动地揭示出中英两种文化间的差异。
一、同一动物词在中英文化中具有相同的文化内涵由于人类生活的生态环境大致相似,中英两国人民从动物的基本属性这一角度去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词相同的文化内涵。
比如: 英国人说:“He is a fox.”中国人的理解是“他这个人非常狡猾。
”可见英语中也常用狐狸来形容人奸诈、狡猾。
又如,as cunning as a fox(象狐狸一样狡猾)。
从中可以看出不同的语言文化赋予了“狐狸”相同的文化内涵。
具有相同文化内涵的同一动物词还有很多。
羊(sheep )在中西文化中均被视为一种性情极驯服、温顺的动物。
中英动物词汇翻译的文化差异动物对人类的生存和发展产生深刻的影响,常常被人们用来寄托和表达感情,赋有一定的文化内涵。
由于历史发展的相似性和人类认知心理的趋同性,中西方对某种动物的突出特征往往有着惊人的共识,从而对一些动物产生相同或相似的联想,在翻译上也是相同的。
由不同生活的地域性和生活习惯等,中英文两种语言中的动物寓意的不同也给翻译带来了障碍。
一、动物词汇与文化意义廖光蓉在《外国语研究》中提出动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。
没有联想的作用,就不可能有词义的引申。
“词义的联想和文化意象(cultural image) 实际上属于文化信息差异(cultural information gap) ,具体地说,就是指词汇的情感意义、反映意义、比喻意义和文化内涵”。
每个民族都有自己独特的文化模式。
词汇是语言的基本组成部分, 是语言中最活跃的因素, 也是民族文化语言形式折射后的焦点。
动物词汇亦是如此,它蕴含着各民族丰富而深厚的文化风情,深刻地反映着各民族哲学思想和文化心态。
二、相同寓意的动物词的翻译1.直译法由于人类生活的生态环境相似,中西方人们从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。
李秀萍在《动物名词中的中西文化内涵之比较》也指出:“不同的民族有不同的语言。
汉语和英语这两种语言无论在音系、形态,还是在结构上可谓千差万别,语言的使用者也分局在地球的东西两半球。
尽管如此,这两种语言中,存在着不少的重合之处。
同时,动物的自然属性也是一致。
这是一种文化重合(cultural overlaps)现象。
中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较作者:代男来源:《青年文学家》2015年第27期摘要:在人们的生活中,隐喻一直都扮演着重要的角色。
传统隐喻认为隐喻是一种修辞手段,而随着语言学的发展,隐喻逐渐成为人们认识和了解世界的一种方式。
动物作为人类的亲密伙伴之一,动物隐喻自然频繁在出现在人类语言当中。
本文旨在探讨中英语言中,动物词汇“狗”的隐喻含义差异,及导致这种差异的原因。
使学习者能够意识到文化差异对语言的影响。
关键词:隐喻;动物词汇;文化差异作者简介:代男,内蒙古民族大学大学外语教学部助教,硕士,研究方向为外国语言学及应用语言学。
[中图分类号]:H030 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-27--02动物是人类最密切的伙伴之一,由于这种关系,与动物相关的词汇也越来越多地充斥着人们的语言,比如“一朝被蛇咬十年怕井绳”、“夜猫子进宅无事不来”、“狗咬吕洞宾不识好人心”等等。
在众多的与动物相关的词汇中,其背后都暗含着一定的隐喻含义。
鉴于动物种类繁多,本文主要研究与“狗”有关的动物词汇。
自古以来狗就是一种常见的动物,在现代社会,狗更是一种饲养率极高的宠物。
与此同时,他在社会上也占有一定地位,因为他们充当着畜牧犬、医疗犬、搜救犬、导盲犬等不可或缺的社会角色。
1、动物词汇“狗”在汉语中的概念隐喻在汉语中,与狗有关的词汇既有褒义的,也有贬义的。
因为狗是人类最早驯化的家畜,比较常见。
同时,由于狗看家护院的角色早已深入人心,所以狗在汉民族人心中的形象不是很好。
大部分与狗有关的词汇都是贬义的,表达讨厌、咒骂等消极情感。
人们捕捉狗这一小动物身上的一些特点,映射到抽象的概念域,目的是为了更加形象具体的表达自己的想法。
与狗有关的隐喻主要表达如下几方面的含义:1.1身份卑微狗的嗅觉以及听觉比较灵敏,人们养狗或者作为宠物消遣娱乐或者看家护院。
古时候人们经常用“犬”来表达自谦,比如“犬子”、“犬女”、“犬马”、“犬舍”、“狗窝”,主要是为了抬高对方的身份。
英语中的动物词汇具有丰富的文化内涵,它们不仅可以用来表达生物学上的含义,还可以用来表示人类文明中的一些思想和意义。
例如:
1. Lion (狮子) 代表勇敢、高尚、强大和王者般的气质。
在传统文化中,狮子是国王之宠,是勇士和骑士所憧憬的力量。
2. Eagle (老鹰) 表示凶悍、忠诚、无畏和卓越。
老鹰在众多神话故事中都有出场,代表着胜利与光明。
3. Wolf (狼) 是一个具有神奇魔力的力量,它代表了勤奋、忠诚、信念和正义感。
圣徒雕像上常常装饰有狐狸或者狐狸头作为装饰物(如圣彼得大教堂闭幕时使用的“Wolf of Gubbio”雕刻作品)。
英汉动物词汇隐喻意的对比分析周健安引言词汇是语言中最为活跃的成分,也是最能体现民族文化的语言要素。
母语是英语的中国留学生在学习汉语中的动物词汇时,会因为不同国家之间的文化差异,不同民族之间思维方式的迥异产生对汉语学习动物词汇隐喻意走入误区。
所谓隐喻是一种比喻,用一种事物暗喻另一种事物。
本文将举例说明英汉动物词汇隐喻意的不同并给予一定的分析,使以母语为英语的中国留学生更容易融入汉语语境中学习中文。
一、英汉动物词汇具有不同的隐喻意这类动物词汇无论在英语还是中文里都具有十分丰富的含义,然而它们各自的丰富内涵都是完全不同的。
下面拿“龙”和“狗”作为例子。
1、龙中国古代的“龙”是有鳞有须能兴云降雨的神异动物,封建社会“龙”是帝王和贵族的象征。
“龙”在中国文化中占有显赫地位,它不仅象征皇权、威严与神力,还象征着吉祥、财富、前途和权力,象征一种蒸蒸日上的精神。
中国人对“龙”的偏爱可追溯到原始部落的图腾时代,在整个社会的历史长河中“龙”已经超越了“图腾”和“法力”的实体词汇意义,成为整个中华民族的象征。
凡是与“龙”有关的词语无一不是褒词,下面是汉语中与龙有关的词一些成语:(1)望子成龙:to wish one’s son have bright future(2)龙子龙孙:to sons and grandson of dragon,which are usually used to call oneself by Chinese people(3)龙肝凤胆:rare delicious(4)龙马精神:the sprite of a dragon horse ,usu. Said in praise of a vigorous old age而dragon在西方的象征意义与中国有关龙的传说截然不同。
西方中世纪dragon是守护地狱之门的有翼能喷火的巨大怪物,象征恶魔与邪恶。
在基督教里,龙被看作是一种不祥的动物。
Dragon一次基本含贬义,喻指“凶暴之人”,如:(1)She is a real dragon and you had better keep away from her. 她非常凶,你最好远离她。
(2)She is a bit of a dragon around this place.她是这里很嚣张的人。
2、狗与龙的隐喻意恰恰相反,狗在中文里一般是贬义的,而英文中的狗却有很好的意义。
西方人很喜欢狗,他们把狗看作自己的朋友。
认为狗是聪明的,诚实和友善的。
他们经常用狗形容人。
比如在英文中:(1)an old dog : an aged man 老人(2)a top dog : a winner 胜利者(3)a gay dog : a happy person 快乐的人(4)lucky dog : a lucky guy 幸运儿(5)too dog : the most important person 重要人物同样有很多与狗有关的谚语在英文中都具有积极的意义。
比如:(1)Every day has its day.人人都有得意之日。
(2)You cannot teach old dog new tricks.老年人学不了新的东西。
(3)An old dog barks not in vain.老人做事有经验。
(4)A good dog deserves a good bone.好狗让的好骨头。
(5)I would work like a dog to make good.为了达到目的,我要拼命干。
在中文里,大多数时候,狗的含义都是贬义的。
有时狗被用来形容坏人,或是用来骂人。
以下中文中一些与狗有关的词语。
(1)狗腿子:Lackey(2)狗粮养:Son of bitch(3)狗胆包天:Monstrous audacity(4)狗急跳墙:A cornered best will do something desperate (5)狗嘴里吐不出象牙:A filthy mouth cannot utter decent language.从上面的谚语中我们不难发现:狗在中文中是一个贬义的词。
然而,随着社会的发展越来越多的中国人开始改变对狗的看法。
如今,很多网络新词都用上够来做词素。
比如:(1)搜狗:Sogo(2)看门狗:Win dog(3)酷狗:Kugoo二、英汉动物词汇具有相同的隐喻意既然人类共同生活在同一片天空下,那么他们也会有相同的认知。
在英语和中文中存在着这样一些具有相同隐喻意的动物词汇。
下面就猪和狼作为例子。
1、猪汉语里猪给人的印象是肮脏并且丑陋的,令人讨厌,其喻意集“懒”、“贪”、“胖”和“笨”于一身。
汉语中,“猪头三”、“肥得像猪”等粗俗的脏话都是以猪为形象的。
下面是汉语中与猪相关的成语:(1)一龙一猪:Two person has wide gap.(2)猪朋狗友:Lazy and greedy friends.(3)人怕出名猪怕壮:Pig would be killed when it became fat . That is to say when a person becomes famous he maybe in trouble.英语中,a pig意为a greedy ,dity or bad mannered person (贪婪、肮脏或举止粗鲁之人)因此常喻指贪婪、懒惰、肮脏的人。
在英语中,pig也用来辱骂或取笑食量过大或长得很胖的人。
如:I was a fat slob ,a pig hooked on cocaine.(我曾经是一个又胖又懒的人,一头迷上了可卡因的蠢猪)。
2、狼英语汉语对狼的喻意基本相同,均指“凶猛”、“贪婪”、“狡猾”。
下面是一些英汉对照的谚语。
“as cruel as a wolf”像狼一样凶残;“Wolf down”饿狼扑食;“Throw to the wolves.”出卖朋友;“Cry wolf”狼来了;“Wolf in sheep’s clothing”披着羊皮的狼、“set the wolf keep the sheep”引狼入室。
中文中也诸如“狼心狗肺”、“狼吞虎咽”、“如狼似虎”,这样的词。
三、不同的动物词汇具有相同的隐喻意在英文和中文里,有些不同动物词汇的含义却是相同的。
以虎和牛做例子。
汉语中的虎其隐喻意与英语中的lion相似,汉语中的虎与英文中horse其含义相似。
1、汉语中的虎与英语中的lion在中国文化里,虎有两个联想意义。
从好的方面来讲,老虎是勇敢的、智慧的、勇猛的和果断的。
比如:人们会称一名勇猛的将军为虎将,工作认真称,工作起来像只小虎。
一些家长会给孩子起大虎,小虎这样的小名来表达他们对孩子的期待。
从坏的方面讲,老虎又是凶残的、冷酷的和可怕的。
在西方神话故事里,狮子被看作是“兽中之王”。
它是威严和勇猛的象征。
所以在英国小说中,狮子常用作比喻一个强大的人或国家。
比如:“lion heart”狮心,指非常勇敢;“the British lion”是英国的另一个称谓;“a literary lion”指十分有名是作家;“the lion’s share”指的是分到的最大或最好份。
下面是一些成语中虎翻译为狮子的例子:(1)拦路虎:A lion in the way.(2)虎头蛇尾:Come in like a lion and go out like a lion and go out like a lamb.(3)虎口拔牙:Beard the lion in his den.2、汉语中的牛与英文中的horse在汉语中牛字谚语所对应的意思在英语中一般用马就可以表示。
例如,中国人说“吹牛”,英美人说talk horse,二者都表示夸大其词;中国人说“装得像头牛”,英美人说as strong as a horse;中国人形容一个人固执,就说他“犟得像头牛”,英美人形容为as stubborn as a mule,中国人说任劳任怨地工作的人被称为“老黄牛”,英美人说work like a willing horse.四、英汉动物词汇隐喻意异同的原因1、生产活动的影响劳动创造了世界,也创造了语言,因此表达同一概念时不同民族所采取的方式与他们各自的生产活动息息相关。
“牛、马”在东西文化历史中的作用是不同的。
对中华民族来说,牛以力大耐劳而著称,其联想意义有:健壮,力大,任劳任怨、默默奉献,人的倔强性格等。
与汉民族用牛耕地恰恰相反,英国人早期是用马耕地的,因而“horse”有能干、健壮、倔强等联想意义。
所以表达这些含义时常以“牛”,而英语则多用“horse”来比喻,如:“工作像头老黄牛”(work like a horse),“壮得像头牛”(as strong as a horse)等。
2、生态环境的影响人们的语言必然受自然生态环境的限制和约束,这种环境局限影响各民族对事物的观察和推理,因此各民族往往用不同的表达形式反映同一事物。
典型的例子是汉语中的“虎”与英语中的“狮子”。
出现了汉语用“虎”而英语用“lion”表达同一概念的现象。
我们都以“虎”百兽之王,如“狐假虎威”,“山中无老虎猴子称大王”等。
用“虎”形容勇猛威武,如“虎将”、“虎臣”、“生龙活虎”等,并把它作为权力的象征。
在中国文化中,人们对狮子一般没有太多联想,但在英语中,“lion”取代了汉语中“虎”的位置。
“lion”才是百兽之王(Lion is the king of animals),也可以象征权力和勇猛。
3、社会风俗习惯的影响英汉民族不同的社会风俗习惯使得他们对同一动物的感情是不大相同的。
英语中有“as wise as an owl”的说法,表明讲英语的人把“猫头鹰”当作智慧的象征。
在儿童读物的漫画中,猫头鹰通常很严肃,很有头脑;禽兽间的争端要猫头鹰来裁决,紧急关头需找猫头鹰求教。
然而中国人对它的看法则不同,人们不愿看到它或听到它的叫声,以为碰上它要倒霉,把它称为不祥之鸟;俗语有“夜猫子(猫头鹰)进宅,无事不来”,以为厄运将至,因此它是不祥之兆。
英汉民族因风俗习惯的差异对同一动物所产生的不同联想意义是千百年来英汉民族约定俗成的。