英汉动物词汇文化内涵对比研究
- 格式:doc
- 大小:26.00 KB
- 文档页数:4
从动物词汇看英汉文化内涵一、英语中动物词汇的象征含义及其构词类型1.表示动物的单词。
(1)bee:蜜蜂,象征勤劳,人们常用as busy as a bee来形容某人忙忙碌碌。
(2)beetle:甲虫,象征盲目,当作名词用时可以指近视眼,当作不及物动词时可以指某人乱撞、瞎撞。
(3)cat:猫,象征欺骗,常用来形容某人心地恶毒。
(4)goose:鹅,象征自负、愚蠢,常用来指某人是呆头鹅或傻瓜。
(5)monkey:猴子,象征诡计,可指某人捣鬼、瞎弄。
(6)nightingale:夜莺,象征悲寂,诗人济慈就曾写下《夜莺颂》以抒发悲寂、忧伤的心情。
(7)swan:天鹅,象征优雅或才华横溢,因此人们也用the Swan of Avon(艾冯河畔的天鹅)指Shakespeare。
(8)chicken:小鸡,象征胆小、懦弱的人。
2.由动物单词构成的复合词。
(1)dog:狗,象征忠诚。
如:dog-1ike常用来指某人像狗一样地忠于主人。
(2)dove:鸽子(一般指小野鸽),象征天真无邪,无害于人。
如:dove-eyed(双眼温柔无邪的),dove-like((鸽子般)纯洁可爱的,温柔的)。
(3)eagle:鹰,象征灵感,敏锐。
如:eagle-eyed(眼力敏锐的,目光炯炯的)。
(4)hare:野免,象征胆小。
如:hare-hearted指人胆小的,易受惊的。
(5)hawk:鹰,象征贪婪,敏锐。
如:hawk-eyed(目光锐利的),hawk-nosed(长着鹰钩鼻子的。
)(6)owl:猫头鹰,象征智慧。
如:owl-wise指像猫头鹰一样聪慧。
(7)pigeon:鸽子(常指家鸽),象征胆怯。
如:pigeon-hearted(怯懦的),pigeon-livered(温柔的)。
(8)puppy:小狗,象征自负,幼稚。
如:puppy-love(初恋)。
3.由动物单词构成的短语、成语(1)bull:公牛,象征直来直去和力量。
英汉词汇的文化内涵差异比较张 瑾(南京经济学院 210003)摘要 语文与文化有着密切的关系,词汇作为语言的一部分,是民族文化内涵的载体。
就英汉两种语言而言,同样一个词汇(如动物、颜色等),尽管具有完全相同的概念意义,却往往因文化差异而生发不同的内涵意义。
关键词 英汉词汇;文化内涵;意义语言和文化的关系密不可分,两者相互依存、相互作用。
语言是文化的载体,是文化的结晶。
而文化也制约着语言形式,并不断将其精髓注入到语言之中,构成语言的文化内涵以及所表现的基本内容。
词汇作为语言表达意义的主要单位,在人们长期的使用过程中,受到文化因素的影响,蕴含丰富的文化内涵。
关于词汇的内涵(conno tati on ),中国学者邓炎昌和刘润清认为:不同于它的字面意义——基本的或明显的意义,它是词的隐含或附加的意义。
国外学者L eech 认为:内涵是指一个词汇除了它的纯理性内容之外,凭借它所指的内容而具有一种交际价值(comm u 2n icative value )。
由此可见,词汇的文化内涵义往往因文化不同而含有浓郁的民族文化特色,所以同一词汇在不同语言中表达意义的内涵差异即是不同文化差异性的具体反映。
本文拟从动物词汇的联想意义、颜色词汇的象征意义以及某些词汇的伴随意义,对英汉词汇的文化内涵作初步探讨。
一、动物词汇的不同文化内涵及联想意义由于不同民族的思维方式不一样,因而不同民族对问题的认识和观察的方式以及态度也一不样,对待动物所表现的爱憎情感存在很大差异,使同一动物在不同文化背景中出现截然不一样的文化内涵及联想意义。
以“龙(dragon )”一词为例,在汉族文化里,“龙”总含有褒义的语义,蒙有一层极其尊贵、神秘的色彩,是帝王之称,象征着“权势、高贵、吉祥”。
“龙凤”指才能优异的人,“龙虎”喻豪杰之士。
像“龙凤呈祥、龙腾虎跃、龙飞凤舞、藏龙卧虎,望子成龙”等带有“龙”字的成语,无不展示着丰富的文化内涵。
汉民族还素以“龙的传人”为自豪。
中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较[Word文档] 中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较本文档格式为WORD,感谢你的阅读。
最新最全的学术论文期刊文献年终总结年终报告工作总结个人总结述职报告实习报告单位总结演讲稿中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较摘要:在人们的生活中,隐喻一直都扮演着重要的角色。
传统隐喻认为隐喻是一种修辞手段,而随着语言学的发展,隐喻逐渐成为人们认识和了解世界的一种方式。
动物作为人类的亲密伙伴之一,动物隐喻自然频繁在出现在人类语言当中。
本文旨在探讨中英语言中,动物词汇“狗”的隐喻含义差异,及导致这种差异的原因。
使学习者能够意识到文化差异对语言的影响。
关键词:隐喻;文化差异;动物词汇动物是人类最密切的伙伴之一,由于这种关系,与动物相关的词汇也越来越多地充斥着人们的语言,比如“一朝被蛇咬十年怕井绳”、“夜猫子进宅无事不来”、“狗咬吕洞宾不识好人心”等等。
在众多的与动物相关的词汇中,其背后都暗含着一定的隐喻含义。
鉴于动物种类繁多,本文主要研究与“狗”有关的动物词汇。
自古以来狗就是一种常见的动物,在现代社会,狗更是一种饲养率极高的宠物。
与此同时,他在社会上也占有一定地位,因为他们充当着畜牧犬、医疗犬、搜救犬、导盲犬等不可或缺的社会角色。
一、动物词汇“狗”在汉语中的概念隐喻在汉语中,与狗有关的词汇既有褒义的,也有贬义的。
因为狗是人类最早驯化的家畜,比较常见。
同时,由于狗看家护院的角色早已深入人心,所以狗在汉民族人心中的形象不是很好。
大部分与狗有关的词汇都是贬义的,表达讨厌、咒骂等消极情感。
人们捕捉狗这一小动物身上的一些特点,映射到抽象的概念域,目的是为了更加形象具体的表达自己的想法。
与狗有关的隐喻主要表达如下几方面的含义:1.1身份卑微狗的嗅觉以及听觉比较灵敏,人们养狗或者作为宠物消遣娱乐或者看家护院。
古时候人们经常用“犬”来表达自谦,比如“犬子”、“犬女”、“犬马”、“犬舍”、“狗窝”,主要是为了抬高对方的身份。
英汉动物类词语的文化内涵浅析【摘要】表达同一事物的词汇在不同的语言中有着不同的文化内涵,这是由于不同民族有不同的文化传统和风俗习惯。
文章通过分析和对比英汉语言中动物词汇文化内涵的差异,让读者体会英汉文化的异同,强调了词汇文化内涵的重要性。
【关键词】英语词汇汉语词汇动物文化内涵对比基金项目:宝鸡文理学院院级重点项目“恩格斯宗教哲学思想新论”(编号:ZK0944)阶段性成果。
引言生活在世界不同地区的人们由于地域的差异会形成生活习惯和民情风俗的不同,由于每个民族不同的历史文化背景,就形成了每个民族特有的能够反映这个民族文化特色的国俗语义,这是语言的语义具有民族性的体现。
所以由于生活环境、、心理因素和思维定势等方面的影响,不同民族对相同词汇的理解也会存在差异,使得其语言内涵具有明显的民族性。
动物与人类生活的关系非常密切,人们曾把动物当作神来崇拜,比如说中国文化中人们祈求下雨时就会拜“龙王”,而且中国文化中还有十二生肖,英语中也有“Love me,love m y dog”(爱屋及乌),所以英汉语言中的动物词汇有着深深的民族文化的烙印。
文章简要分析英汉语言中动物词汇文化内涵之间的异同。
英汉语言中同一种动物词语具有相同的文化内涵虽然英汉语言的使用者有着不同的民族文化背景和生活环境,但人类生活的外部大环境存在着种种共性。
随着经济的全球化发展,人们之间交流的日益密切,人们对于事物的认知也会逐渐趋同。
不同民族的人对于同一种动物的基本属性会有共同的认识,这就使得同一动物的名称在英汉语言中具有了相同的文化内涵。
“猪”作为一种常见的动物,和英语中的pig有着相同的文化内涵,集“懒、笨、蠢、馋”于一身,肮脏又丑陋,即使小说《西游记》中的猪八戒也是一个又脏又懒、又蠢又笨的形象,英语中pig也有“greedy,dirty and bad-m annered”之义,eat like a pig来比喻贪婪地大吃大喝,不顾及形象;you greedy pig(你这个贪吃的家伙)等。
英汉动物词汇文化内涵差异的原因英汉两种语言是发达的语言,词汇极为丰富,其中与动物有关的词汇极多。
动物词汇指表示动物的单词和包括这些单词的短语和其他成语。
这些词汇不仅能形象地表现某种品质﹑性格,还可以简洁地描述某些事件及传达某种情绪。
在日常生活中,动物词汇由于具有丰富的表现力,经常被人们用来抒发自己的情感,丰富自己的语言,已被融入到各民族的语言中,为人们接受并广泛使用。
由于各民族的文化差异,动物被赋予的各种寓意都具有浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源,英汉语中动物词汇的文化内涵就存在很大差异,体现了其所属群体的文化背景。
英汉两种语言中,通常会出现这样的情况,即一种动物的概念意义(referentialmeaning)完全相同,而其文化内涵却有明显差异、相互矛盾甚至相反。
由于英汉两个民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。
本文从历史文化、地域文化、习俗文化以及审美价值取向和社会心理方面分析英汉同一动物词汇的文化内涵不对等现象。
ﻫ(一)因历史文化不同而产生的文化内涵差异龙在我国历史上是一个图腾形象。
在我国传说中,龙是一种能够兴云降雨的神异动物,它集蛇、鸟、马、鹿、鱼、鹰等八种动物于一身,因而它具有这八种动物的本领,能上天,能入地,能在路上走,能在水里游,能在空中飞。
中国人都以龙为吉祥如意的象征,并以“龙的传人”而自豪。
在我国几千年的历史中,龙有至高无上的地位,一直作为封建专制权力的象征。
龙的勇猛和不屈精神也是中华民族所推崇的。
正是对“龙”精神的不断发扬光大,形成了中华民族不屈不挠的抗争精神和崇尚正直的道德观念,从而构成民族特有的文化精神和道德规范。
因此,在汉语中有关龙的成语就特别多。
例如:龙腾虎跃、生龙活虎、龙凤呈祥、望子成龙等许多褒扬之词。
但在西方神话传说中,dragon(龙)是一种巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火,是邪恶的象征。
英汉语中相同词不同文化内涵之现象由于不同的思维方式、地理环境、历史因素、民族风俗和宗教信仰,中西方民族形成了各具特色的民族文化。
在英汉两种语言中很多词常带有鲜明的民族文化特征,具有不同的褒贬含义。
本文从动物词、植物词、数字词和颜色词对两种语言进行对比,说明在这两种语言中有些词语具有不同的文化内涵,我们只有了解这些不同点才能在交际中避免产生歧义和误解。
一、动物词( animal terms )1. 龙( Dragon):自从中国古代,“龙”就被认为是祖先的化身,是中华民族的象征。
中国人喜欢称自己是“龙的传人”,中国被称为“东方巨龙”。
在汉语中,龙是传说中极具神奇色彩的动物,封建时代用龙作为皇帝的象征,例如“龙颜( the appearance of the emperor )、龙袍(the robe for t he emperor) ”。
另外,龙一般用于吉祥的意思,用龙指才能优秀的人,成语中也多表现此意:望子成龙(long to see one's son become a dragon,that is,to be successful ) ,人中之龙( a famous man,dragon amongmen);给男孩取名时也多用“龙”( dragon )等。
然而西方人对“ dragon ”却没有好感,“dragon ”在西方文化中是邪恶的象征,是一个具有伤害力的,能喷烟吐火,凶猛可怕的长着翅膀的怪物。
所有与“ dragon”有关的词语都带有贬义色彩,在圣经(Bible )中,上帝把撒旦(Satan )称为“ the great dragon”,在英语中,如果把一个woman叫做dragon,意思则是她很凶狠,令人讨厌。
因此龙在西方文化中给人的联想与东方截然相反。
2. 蝙蝠(Bat):中国传统文化中,蝙蝠被认为是好运、财富、幸福的象征,因为汉语里“蝠”与“福”同音。
在中国,蝙蝠和鹿两种动物在一起很受欢迎,因为“蝠鹿”发音和“福禄”相同,表示好运、幸福、财富和地位。
- 206-校园英语 / 语言文化研究英汉语言中动物词汇文化内涵的比较辽宁师范大学外国语学院/李思奇【摘要】简要介绍动物词汇的重要性和有关动物词汇的研究现状,结合具有代表性的动物词汇,从经济、地理和审美取向等三个方面分析影响动物词汇文化内涵的因素。
指出通过比较动物词汇内涵,有利于学生增强文化意识,提高其语用能力,教师在教学中应渗透这方面的知识,让学生充分理解不同文化的内涵。
【关键词】文化内涵 动物词汇 文化差异引言世界各国的语言中都包含着许多动物词汇,动物词汇对语言发展的推动作用不可忽视。
很多学者虽然在动物词汇的文化内涵对比研究方面已经有了很大突破,但是仍存在一些不足之处。
笔者在大量收集前人有关动物词汇文化内涵比较研究的基础上,从跨文化交际的角度出发,分析了英汉动物词汇各自的文化内涵,并总结了影响动物词汇文化内涵的主要因素,以使人们更清楚地认识动物词汇在不同语言背景下的含义的异同,提出了跨文化交流的相关建议。
一、动物词汇的重要性在人类发展史上,动物不仅与人类有密切关系,而且对人类的生存和发展也有重要的影响。
一方面,动物是人类重要的衣食来源之一;另一方面,许多动物被人们赋予神性,视为图腾,顶礼膜拜。
这些动物形象积淀着特定的民族心理,负载着人们的感情,形成了各民族独特的动物文化。
因此,任何一种语言都包含了大量与动物相关的词。
动物词汇的不同文化内涵对跨文化交际的影响尤为突出。
词汇文化内涵反映的是内涵意义在不同文化观下的表现形态和成因。
一方面,文化具有同质性,这意味着不同民族可能会受到类似文化的影响,同一种动物词汇在不同语言情境中可能具有相同或相似的文化内涵;相反地,由于文化的多样性,同一种动物词汇在不同的语言中也可能会有不同的文化内涵。
因此,为了避免在进行跨文化交流时产生误会,学生必须熟悉中英文中动物词的文化内涵的差异和相似之处。
二、研究现状虽然近年来,国内开始重视文化交际学的研究,在语用学、中外语言和文化的对比研究方面做了一些有意义的探索,一些期刊杂志上也发表了有关词汇包括动物词汇研究的论文,但对动物词汇的文化内涵及其翻译的系统性研究较少。
动物词语在英汉语中的文化内涵及差异在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系并对人类的生存、发展有着深刻的影响。
这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱、同情、厌恶、恐惧等错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人的感情,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。
语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,中英两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。
众所周知, 在不同语言和不同文化背景下,每个词除了具有字面意义(denotation) 外,还有丰富的文化内涵(cultural connotation) ,即该词所隐含的附带的联想义、比喻义、象征义及带有感情色彩的褒义和贬义等。
许多同一动物在不同语言中其语词有着不同的文化内涵。
例如:中国生产的“山羊”牌闹钟质量好, 畅销国际市场。
可是在英国却无人问津,原因就在于商标用的词语上。
在中国“山羊”可代表博学之人,幼儿园的小朋友都知道老山羊爷爷很有学问;而goat在英语中含有“好色的不正经的男子”的文化内涵。
由此可见,同一动物词在不同的文化背景里给人带来的联想截然不同。
从文化语言学和对比语言学的角度来分析对比中英两种语言中动物词的文化内涵之异同,可以透析出文化对词汇的影响,也生动地揭示出中英两种文化间的差异。
一、同一动物词在中英文化中具有相同的文化内涵由于人类生活的生态环境大致相似,中英两国人民从动物的基本属性这一角度去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词相同的文化内涵。
比如: 英国人说:“He is a fox.”中国人的理解是“他这个人非常狡猾。
”可见英语中也常用狐狸来形容人奸诈、狡猾。
又如,as cunning as a fox(象狐狸一样狡猾)。
从中可以看出不同的语言文化赋予了“狐狸”相同的文化内涵。
具有相同文化内涵的同一动物词还有很多。
羊(sheep )在中西文化中均被视为一种性情极驯服、温顺的动物。
略论英汉动物词汇的文化内涵意义摘要:语言的对比分析是跨文化交际与第二语言学习的重要方法。
而词汇的对比,特别是词汇的文化内涵意义的对比是语言对比分析的重要组成部分。
在英汉两种语言中,与人类生活密切相关的动物词汇,集中反映了两种语言。
由于受相应的历史、地理、宗教信仰、民族心理等诸方面文化因素的影响,表现出的或异或同的文化内涵意义。
通过举例分析,帮助第二语言学习者正确地使用这些词汇进行跨文化交际。
关键词:英汉动物词汇文化内涵意义对比原因对比语言学的奠基人之一,著名语言学家拉多在《跨文化语言学》一书中指出:比较母语与目的语的异同是舒缓第二语言学习压力、降低第二语言学习难度的关键。
语言是打开目的语文化的钥匙,而词汇的学习则是掌握目的语的基础。
可见词汇的对比是两种语言比较的重心。
在跨文化交际中,词语的意义一般分为两类:语言概念意义和文化内涵意义。
语言概念意义表达的是词语的基本意义,比较稳定。
而文化内涵意义则是超越语言概念意义的交际意义与心理意义,是跨文化交际研究的重点,也是第二语言学习的关键。
通过英汉两种语言中含动物词汇的联想意义对比研究,我们可以发现两者异同,并揭示出两者所表达的文化内涵,从而建立动物词汇的联想意义与文化背景之间的密切关系,以利于语言文化学习及跨文化交际。
一.英汉动物词汇文化内涵意义对比(一)相同的动物词汇具有相同或相似的文化内涵意义人们对于社会倾向、价值观等一般都反映在人们使用语言的方式之中。
在人类历史发展的进程中,人类与动物总是紧密相连,不同文化群体对于同种动物具有相同的属性认知,因此这些词汇被赋予文化内涵意义也往往相同。
例如“猪(pig/swine)”,具有“肮脏、贪婪、懒惰、丑陋、笨拙”等属性,这在英汉两种语言中具有的文化内涵意义也都是负面的。
像“as fat as a pig”“make a pig of oneself”“he has been a pig about money”“buy a pig in a poke”“cast pearls before swine”“pigs might fly”这样的表达对于以汉语为母语的第二语言学习来说,理解起来就轻而易举。
狐狸在英汉语中文化内涵对比及相关习语翻译所属分类:英语论文论文摘要在对词汇的文化内涵进行研究的过程中,有一种很有趣的语言现象,即在不同的语言中,具有同一实体指称意义的词语在民族文化不断的渗透和影响下,其内涵变得不甚相同或者大相径庭,动物词汇便很好得体现了这一语言特点。
本文以“狐狸”为例,分析对比其在英汉两种语言中文化内涵的异同,为读者正确理解并恰当翻译与其相关的惯用语提供一些参考。
一、狐狸在英汉语中文化内涵的解读及对比1.狐狸在英汉文化内涵中的共同之处。
在肉食动物庞大的群体中,狐狸四肢较短、体小力弱,无论是攻击猎食还是躲避敌害,其都不能与老虎、猎豹这样的丛林佼佼者相提并论。
狐狸狩猎时,经常会通过伪装受伤或者同伴相争来麻痹猎物使其掉以轻心,并能迅速趁其不备袭击猎物要害部位。
此外,为了躲避丛林中的陷阱或者防止食物被盗,狐狸经常会在危险或者隐藏食物的地方释放臭气,以此来提醒同伴或者保护食物。
基于对其习性的认识,“诡计多端”、“狡猾善变”便成了众人对对狐狸形象的一种共识。
在现代汉语中,“狐朋狗友”、“狐假虎威”、“狐狸尾巴”、“狼顾狐疑”这样的成语屡见不鲜; 而英语中,“as cunning as fox( 像狐狸一样狡猾) ”,“an old fox( 老奸巨猾的人) ”以及“play the fox( 耍滑、装假) ”也体现了西方人对于狐狸狡猾本性的普遍认同。
然而,在英汉文化各自的体系中,狐狸这一动物形象还有许多鲜为人知的地方。
2.在汉语中独有的文化内涵。
中国狐文化历史悠久,源远流长。
“狐是一种象征物,一种神秘的文化符号,一种动人的审美意象。
在宗教、民俗和文学中,它曾长久地发挥着特殊的文化功能和艺术功能。
”在中国上古神话中,大禹与涂山女的姻缘故事反映了狐作为祥瑞之兽的图腾文化。
东汉赵晔在《吴越春秋》卷六中记载“禹三十未娶,行到涂山,恐时之暮,失其度制。
乃辞‘吾娶也,必有应矣。
’乃有白狐九尾,造于禹。
英汉动物词汇文化内涵对比研究
摘要
:
动物与人类一直保持着密切联系,人类常常借用某些动物来表达某种情
感,于是许多与动物有关的词汇在各民族的语言中除了字面意义外,还有其特定
的文化内涵。本文结合实例来分析动物词汇在英汉文化内涵中的异同,有利于人
们恰当进行跨文化交流。
关键词:动物词汇;文化内涵
美国语言学家萨皮尔(E.Sapir)在他的《语言》一书中指出:“语言的背后
是有东西的,而且语言不能离开文化而存在。”[1]221 在全世界上每一个民族的语
言中都有许多与动物有关的习语和谚语,这些语言不仅与动物有关,而且有其深
厚的文化内涵,表现了人们对动物相同或不同的情感态度。本文通过分析几种英
汉常用动物词汇的异同,不仅分析他们的字面意义,更注重他们的比喻意义、联
想意义,找出英汉语言中赋予动物涵义的共同点和差异,尤其了解不同表达,有
利于我们顺利的进行不同文化之间的交流合作。
一 动物词汇的起源
可以说自人类出现就与动物产生了各个方面的联系,人类的生活便离不开动
物的存在。然而动物不仅成为人类生活的一部分,人类也不断的赋予与动物有关
的各种丰富词汇,这些词汇常常表达了人类对待动物的态度。廖光蓉认为,人类
赋予动物的词汇且由此产生的文化意义主要有以下几个方面:起初人类仅仅依靠
动物的习性、外貌、习惯、性格、行为、作用等特征来称呼;逐渐的人类有了独
立的民族文化、文化内容、文化传统和文化心理,动物与包括神话、宗教、传说、
历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式、审美情
趣等有了联系;后来便产生了联想,把动物和另一事物联系起来,特别是文化心
理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。邓炎昌,刘润清指
出,“词的涵义并不能同于它的字面意义,即基本的或明显的意义。词的涵义是
隐含的或附加的意义。对外语学习者来说,掌握词的字面意义是必要的,知道词
的涵义更是必不可少的。如果不了解词汇涵义,就会在言语上犯错误;有时侯会
把好言当恶语,引起谈话双方的不快;有时会把嘲讽当作称赞,交流不畅。
”
二 同一动物词在汉英文化中具有相同的喻意
尽管英汉两种语言在很多方面都有不同,但由于人类生活的环境相似,同种
动物的很多特征极其相似,如形体、生活习性等。人类赋予同类动物相同或相似
的联想,赋予他们相同词汇文化内涵也是再正常不过的事情了。比如:英汉语言
中都有“蛇行(snake its way through)”。由于蛇(snake)是一种爬行动物,
体形弯曲且柔软,蜿蜒曲折前行,且蛇能分泌毒液,隐匿于草丛中,因而有“狠
毒、阴险”的联想意义,英语中有“a snake in the grass”;汉语中有“蛇蝎
心肠”、“佛口蛇心”,比喻伪装成朋友的阴险之人;又如:汉语中有“鸡鸣起舞、
犬吠鸡鸣”等词语;英语中有“cock-crow(黎明)”等词语,因为清早鸣叫是鸡
(cock)的生活习性之一。老鼠指胆小、怯懦的人。胆小如鼠在英语中就是“as
timid as a mouse”。
三 同一动物词在英汉文化中具有不同的喻意
由于英汉两种语言长期在不同的文化背景下发展,审美价值与民族传统文化
具有很大的差异,对同一动物会产生不同的联想,赋予不同的文化内涵,同一动
物词汇在习俗语、成语、谚语中表达完全不同的意义。例如:中国人把“山羊”
看做一种老实巴交的动物,比喻仁善心仁慈,“替罪羊”常会博得人们的同情。
而在英语中,sheep(绵羊),goat(山羊),ram(公羊)多用于贬义。如“a black
sheep “害群之马”。
“龙”在英汉民族概念中不同。汉语中的“龙”兼有蛇、兽、鱼多种动物的形象,
代表吉祥尊贵、气势磅礴的民族精神,主要代表中华民族逐渐融合的过程。“龙”
也是中华民族的象征,我们常常称中华民族是“龙”的传人。汉语中与“龙”有
关的具有褒义的词语有很多。如“龙颜”敬称皇帝的脸称,“龙体”称皇帝的身
体,“龙飞凤舞”意为书法活泼刚劲,“龙跃凤鸣”表示才华出众,“龙凤呈祥”
意为对美好生活的祈盼,“望子成龙”则表示家长希望孩子长大后能有所成就等
等。而在西方,“龙”是凶恶的象征,在《圣经》中与上帝作对的恶魔撒旦便是
the great dragon,一些圣徒如圣麦克尔,圣乔治等都以杀死“dragon” 而视
为英雄。在现代英语中,“dragon”用以指“凶暴之徒”或“严厉透顶的人”。英
语中还称凶暴的女人为“dragon”。如,He is a real dragon, you'd better keep
away from him.(他是凶神恶煞,最好远离他)。为了更好的区分“龙”在英汉
两种语言中的不同涵义,英语中中国的“龙”特译为Chinese dragon。
狗与人类之间存在很强烈的感情纽带,已经成为人类的宠物和无功利性质的伙
伴。因此无论汉语还是英语中都有很多的关于狗的词汇。中国人养狗的目的主要
是为了看门或者行役,地位比较低贱。汉语中以“狗”为喻体的语句几乎都会引
起如“下贱”、“卑鄙”、“胆小”、“哀求”、“让人生厌”、“没有骨气”、“肮脏猥琐”、
“上不得场合”等贬义联想。汉语中有“狼心狗肺”、“狗眼看人低”、“痛打落水
狗”、“哈巴狗”、“挂羊头卖狗肉”等,古汉语“犬”字也是如此,多含有贬义,
如“丧家之犬”,常常表示“狡猾”、“猖獗”等等。而在英语中这些以狗喻人的
说法很多都不是贬义,反而使语言显得格外生动,尤其是美国人喜爱狗,把狗当
作第一宠物。在法国大革命期间罗兰夫人有句名言:“我越观察人,我就越爱狗”
(The more I see of men,the more I likedogs)。且狗在英美文化中,素来
享有man's bestfriend (人之良友)。英语有关“dog” 的词语多含褒义,如:
快活的人(a jolly dog);保镖(a big dog);累极了(dog-tired);幸运儿(a
lucky dog);凡人皆有得意日(Every dog has its day);头面人物(a top dog);
爱屋及乌(Love me , love my dog);助人于危难(to help a lame dog over
a stile)等。汉语中有句俗语:“养马比君子”,而在英语中却是“养狗比君子”,
显示出了两种动物的不同涵义。
四 结语
语言和文化是一个整体,是共生、共存、共依的关系。语言蕴含于文化中,不
可避免地要受到文化的影响和制约,并随着文化的发展而发展。从这个意义上讲,
语言又是文化的载体,语言中包含着一定的文化因素。动物与人们的生活关系密
切,因此,各民族语言中都有大量与动物有关的词汇,英汉语言中与动物有关的
词汇极多。然而,由于英汉不同的语言文化、地理环境、情感认知和思维方式导
致大多数英汉动物词语的表达方式和文化内涵不同。通过对比汉语和英语动物词
汇的不同内涵和基本特征,不仅能提高人们对习语和语言的学习兴趣,正确掌握
习语的意义,而且对于克服语际交流障碍,促进各民族文化的交融汇通,都具有
积极的意义。
参考文献:
[1]Edward Sapir. Language[M]. The Commercial
Press,1999.221.
英汉动物词汇文化内涵对比研究
文学院
汉语国际教育专业
11.8班
秦羽(16号)