英汉动物词汇文化内涵异同的比较
- 格式:doc
- 大小:43.00 KB
- 文档页数:5
从动物词汇看英汉文化内涵一、英语中动物词汇的象征含义及其构词类型1.表示动物的单词。
(1)bee:蜜蜂,象征勤劳,人们常用as busy as a bee来形容某人忙忙碌碌。
(2)beetle:甲虫,象征盲目,当作名词用时可以指近视眼,当作不及物动词时可以指某人乱撞、瞎撞。
(3)cat:猫,象征欺骗,常用来形容某人心地恶毒。
(4)goose:鹅,象征自负、愚蠢,常用来指某人是呆头鹅或傻瓜。
(5)monkey:猴子,象征诡计,可指某人捣鬼、瞎弄。
(6)nightingale:夜莺,象征悲寂,诗人济慈就曾写下《夜莺颂》以抒发悲寂、忧伤的心情。
(7)swan:天鹅,象征优雅或才华横溢,因此人们也用the Swan of Avon(艾冯河畔的天鹅)指Shakespeare。
(8)chicken:小鸡,象征胆小、懦弱的人。
2.由动物单词构成的复合词。
(1)dog:狗,象征忠诚。
如:dog-1ike常用来指某人像狗一样地忠于主人。
(2)dove:鸽子(一般指小野鸽),象征天真无邪,无害于人。
如:dove-eyed(双眼温柔无邪的),dove-like((鸽子般)纯洁可爱的,温柔的)。
(3)eagle:鹰,象征灵感,敏锐。
如:eagle-eyed(眼力敏锐的,目光炯炯的)。
(4)hare:野免,象征胆小。
如:hare-hearted指人胆小的,易受惊的。
(5)hawk:鹰,象征贪婪,敏锐。
如:hawk-eyed(目光锐利的),hawk-nosed(长着鹰钩鼻子的。
)(6)owl:猫头鹰,象征智慧。
如:owl-wise指像猫头鹰一样聪慧。
(7)pigeon:鸽子(常指家鸽),象征胆怯。
如:pigeon-hearted(怯懦的),pigeon-livered(温柔的)。
(8)puppy:小狗,象征自负,幼稚。
如:puppy-love(初恋)。
3.由动物单词构成的短语、成语(1)bull:公牛,象征直来直去和力量。
英汉动物词汇文化内涵之浅析作者:廖娅丽来源:《考试周刊》2013年第97期摘要:语言深受文化的影响,同时能体现文化的独特之处。
不同的文化折射在不同的语言中会引起人们不同的联想,特别是词汇作为语言的基本单位,最敏感地反映出不同文化赋予不同语言的丰富文化内涵。
英汉两种语言中的动物词汇所承载的寓意反映了英汉词汇文化内涵的共性及差异。
关键词:动物词汇文化内涵共性差异一、英汉动物词汇文化内涵的共性fox,peacock,wolf,cock,lamb,sheep,pig,frog,bee,snake,parrot,phoenix,英汉用同一动物寓意相同的文化内涵,体现了两民族爱憎褒贬和审美取向的一致性。
1.“绵羊”在英汉语言中都比喻“可爱温顺善良的人”,英语中有as meek/gentle as alamb/sheep的习语,汉语中则说“驯服得像绵羊”;a sheep in wolf’s clothing和汉语中“披着狼皮的羊”完全对应。
“狐狸”在两种语言中都比喻“狡猾的人”,英语中有as cunning as a fox,a sly or crafty fox,汉语中则说某人“像狡猾的狐狸”。
汉语中孔雀是一种爱比美的骄傲动物,英语中也有类似习语,as proud as a peacock用来比喻人的“高傲自大,目中无人”,还有play the peacock 表示沾沾自喜。
英语中as arrogant as a cock和汉语中“骄傲得像只公鸡”完全对应;英语中的“wolf”有虚伪狡诈贪婪的特性,a wolf in a sheep’s clothing喻指“伪装友善的敌人”,汉语中同样有“披着羊皮的狼”的比喻。
英语中pig的寓意“a greedy,dirty or bad-mannered person”(贪婪肮脏粗野之人)和汉语中表猪的好吃懒做的寓意完全相同,如eat like a pig;he is a pig about money。
中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较[Word文档] 中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较本文档格式为WORD,感谢你的阅读。
最新最全的学术论文期刊文献年终总结年终报告工作总结个人总结述职报告实习报告单位总结演讲稿中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较摘要:在人们的生活中,隐喻一直都扮演着重要的角色。
传统隐喻认为隐喻是一种修辞手段,而随着语言学的发展,隐喻逐渐成为人们认识和了解世界的一种方式。
动物作为人类的亲密伙伴之一,动物隐喻自然频繁在出现在人类语言当中。
本文旨在探讨中英语言中,动物词汇“狗”的隐喻含义差异,及导致这种差异的原因。
使学习者能够意识到文化差异对语言的影响。
关键词:隐喻;文化差异;动物词汇动物是人类最密切的伙伴之一,由于这种关系,与动物相关的词汇也越来越多地充斥着人们的语言,比如“一朝被蛇咬十年怕井绳”、“夜猫子进宅无事不来”、“狗咬吕洞宾不识好人心”等等。
在众多的与动物相关的词汇中,其背后都暗含着一定的隐喻含义。
鉴于动物种类繁多,本文主要研究与“狗”有关的动物词汇。
自古以来狗就是一种常见的动物,在现代社会,狗更是一种饲养率极高的宠物。
与此同时,他在社会上也占有一定地位,因为他们充当着畜牧犬、医疗犬、搜救犬、导盲犬等不可或缺的社会角色。
一、动物词汇“狗”在汉语中的概念隐喻在汉语中,与狗有关的词汇既有褒义的,也有贬义的。
因为狗是人类最早驯化的家畜,比较常见。
同时,由于狗看家护院的角色早已深入人心,所以狗在汉民族人心中的形象不是很好。
大部分与狗有关的词汇都是贬义的,表达讨厌、咒骂等消极情感。
人们捕捉狗这一小动物身上的一些特点,映射到抽象的概念域,目的是为了更加形象具体的表达自己的想法。
与狗有关的隐喻主要表达如下几方面的含义:1.1身份卑微狗的嗅觉以及听觉比较灵敏,人们养狗或者作为宠物消遣娱乐或者看家护院。
古时候人们经常用“犬”来表达自谦,比如“犬子”、“犬女”、“犬马”、“犬舍”、“狗窝”,主要是为了抬高对方的身份。
- 206-校园英语 / 语言文化研究英汉语言中动物词汇文化内涵的比较辽宁师范大学外国语学院/李思奇【摘要】简要介绍动物词汇的重要性和有关动物词汇的研究现状,结合具有代表性的动物词汇,从经济、地理和审美取向等三个方面分析影响动物词汇文化内涵的因素。
指出通过比较动物词汇内涵,有利于学生增强文化意识,提高其语用能力,教师在教学中应渗透这方面的知识,让学生充分理解不同文化的内涵。
【关键词】文化内涵 动物词汇 文化差异引言世界各国的语言中都包含着许多动物词汇,动物词汇对语言发展的推动作用不可忽视。
很多学者虽然在动物词汇的文化内涵对比研究方面已经有了很大突破,但是仍存在一些不足之处。
笔者在大量收集前人有关动物词汇文化内涵比较研究的基础上,从跨文化交际的角度出发,分析了英汉动物词汇各自的文化内涵,并总结了影响动物词汇文化内涵的主要因素,以使人们更清楚地认识动物词汇在不同语言背景下的含义的异同,提出了跨文化交流的相关建议。
一、动物词汇的重要性在人类发展史上,动物不仅与人类有密切关系,而且对人类的生存和发展也有重要的影响。
一方面,动物是人类重要的衣食来源之一;另一方面,许多动物被人们赋予神性,视为图腾,顶礼膜拜。
这些动物形象积淀着特定的民族心理,负载着人们的感情,形成了各民族独特的动物文化。
因此,任何一种语言都包含了大量与动物相关的词。
动物词汇的不同文化内涵对跨文化交际的影响尤为突出。
词汇文化内涵反映的是内涵意义在不同文化观下的表现形态和成因。
一方面,文化具有同质性,这意味着不同民族可能会受到类似文化的影响,同一种动物词汇在不同语言情境中可能具有相同或相似的文化内涵;相反地,由于文化的多样性,同一种动物词汇在不同的语言中也可能会有不同的文化内涵。
因此,为了避免在进行跨文化交流时产生误会,学生必须熟悉中英文中动物词的文化内涵的差异和相似之处。
二、研究现状虽然近年来,国内开始重视文化交际学的研究,在语用学、中外语言和文化的对比研究方面做了一些有意义的探索,一些期刊杂志上也发表了有关词汇包括动物词汇研究的论文,但对动物词汇的文化内涵及其翻译的系统性研究较少。
第31卷第8期湖北广播电视大学学报V ol.31, No.8 2011年8月 Journal of HuBei TV University August. 2011, 100~101 论动物词“鱼”的英汉国俗语义之异同瞿海萍(玉溪师范学院,云南 玉溪 653100)[内容提要]语言既是文化的载体,又是文化的写照。
英汉两种语言中有很多动物词语都具有丰富的国俗语义,都包涵着丰富的文化内涵。
本文以动物词“鱼”为例,对其在英汉语中的国俗语义进行对比,有助于人们更恰当地把握不同语言深层次的文化内涵,从而促进跨文化交际的顺利进行。
[关键词] 动物词;鱼;国俗语义;对比[中图分类号] H03 [文献标识码] A [文章编号] 1008-7427(2011)08-0100-02国俗语义是指在词汇的概念意义上添加历史文化、民情风俗、地理环境等文化色彩的语义。
国俗语义是语义民族性的一种表现,它受到了不同语言社会群体的风俗习惯、历史传统、宗教信仰、地域生态、审美情趣等诸多因素的影响,在长期的发展过程中,积淀了丰富的文化内涵,形成了各自鲜明的文化特色。
王德春教授认为不同语言对应词语的国俗语义存在以下几种差异模式:(1)国俗语义一语独有;(2)国俗语义截然相反;(3)国俗语义大相径庭;(4)国俗语义部分相同;(5)国俗语义基本相同。
这五种类型构成了国俗语义差异的基本模式。
各类型之间的不同之处,仅是差异程度而已。
本文根据国俗语义差异的基本模式对动物词“鱼”的国俗语义异同进行探讨。
一、英汉国俗语义基本相同1.均有表明水是鱼生活的最佳环境的习语英语有短语“like a fish out of water”,意思是鱼离开了水就会感到浑身不自在,喻指“处在陌生的环境中不得其所、局促不安、不自在”。
反其道而行之,汉语有成语“如鱼得水”,说的是好像鱼得到水一样,比喻得到跟自己十分投合的人或对自己很合适的环境。
这些习语均表明了水是鱼最适合让鱼自在生活的最佳环境。
英汉动物词汇隐喻意的对比分析周健安引言词汇是语言中最为活跃的成分,也是最能体现民族文化的语言要素。
母语是英语的中国留学生在学习汉语中的动物词汇时,会因为不同国家之间的文化差异,不同民族之间思维方式的迥异产生对汉语学习动物词汇隐喻意走入误区。
所谓隐喻是一种比喻,用一种事物暗喻另一种事物。
本文将举例说明英汉动物词汇隐喻意的不同并给予一定的分析,使以母语为英语的中国留学生更容易融入汉语语境中学习中文。
一、英汉动物词汇具有不同的隐喻意这类动物词汇无论在英语还是中文里都具有十分丰富的含义,然而它们各自的丰富内涵都是完全不同的。
下面拿“龙”和“狗”作为例子。
1、龙中国古代的“龙”是有鳞有须能兴云降雨的神异动物,封建社会“龙”是帝王和贵族的象征。
“龙”在中国文化中占有显赫地位,它不仅象征皇权、威严与神力,还象征着吉祥、财富、前途和权力,象征一种蒸蒸日上的精神。
中国人对“龙”的偏爱可追溯到原始部落的图腾时代,在整个社会的历史长河中“龙”已经超越了“图腾”和“法力”的实体词汇意义,成为整个中华民族的象征。
凡是与“龙”有关的词语无一不是褒词,下面是汉语中与龙有关的词一些成语:(1)望子成龙:to wish one’s son have bright future(2)龙子龙孙:to sons and grandson of dragon,which are usually used to call oneself by Chinese people(3)龙肝凤胆:rare delicious(4)龙马精神:the sprite of a dragon horse ,usu. Said in praise of a vigorous old age而dragon在西方的象征意义与中国有关龙的传说截然不同。
西方中世纪dragon是守护地狱之门的有翼能喷火的巨大怪物,象征恶魔与邪恶。
在基督教里,龙被看作是一种不祥的动物。
浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异一、中英两种语言中动物文化的差异动物与人类共同生活在这个地球上,朝夕相处,密不可分。
人类通过与动物的长期接触,逐渐了解了各种动物的天性和生活习性,并把与动物的感情反映在自己的语言中。
然而,不同的语言和文化对同一种动物的理解和情感却有着很大的差异,下面以英汉两种语言中对几种动物的不同理解为例。
1、龙对中国人来说是非常重要的动物之一。
它象征着君王,体现着权利,在人们心中是最神圣的。
因此自古以来皇帝穿的是龙袍,祝福自己的孩子成功就叫“望子成龙”,中国人称自己为“龙的传人”等等,这些词都是褒义词。
相反,在西方国家,人们普遍认为dragon是一种凶残的动物,是邪恶的象征,因此大多数都做贬义词来使用,比如“凶悍的女人”就是a dragon of woman。
而在英语文学作品中,龙又象征着邪恶凶险,在圣经中,把Satan比作是“the great dragon”。
2、“老虎”一词在汉语语言文化中一直是英勇威武的象征,因此我们常说“卧虎藏龙”“虎将”等,然而在英美文化中,常常用狮子lion一词来表示勇猛,成为百兽之王,英国甚至将狮子当作国家的象征,“British Lion”是英国的别称。
3、猫头鹰在汉语文化中被看作是不祥的征兆,尤其是害怕看到或者听到猫头鹰的叫声。
然而,在西方社会中,owl(猫头鹰)却象征着智慧。
在婴幼儿的故事中,owl的形象是个裁判,非常严肃,并且有头脑。
二、动物文化差异产生的原因1、历史条件不同的原因以“狗”为例,西方尤其是美国最早以渔猎、畜牧为主,主要食用牛羊,狗在当时是人类的帮手,所以西方将“狗”看成人类最忠实的朋友。
而中国自古是一个农业国,狗不仅仅是帮人看家防盗,还是人们的主要肉食之一,所以国内的大部分地方至今仍保持了吃狗肉的习惯。
2、地域文化不同的原因不同的生活环境中有属于自己不同的文明体系,属于黄土文明的中国和属于海洋文明的英国形成了各具特色的地域文化,而正是由于这种文化的不同,使中英两个民族对有些动物赋予了各自不同的文化内涵和寓意。
ContentsAbstrac (2)摘要 (2)Key words (2)关键字 (2)第一章引言 (3)1.1研究背景 (3)1.2研究意义 (3)1.3研究方法 (3)第二章文献综述 (4)2.1国内外研究现状 (4)2.1.1(国内)动物词语的文化内涵 (4)2.1.2 (国外)归化和异化的内涵与动物习语的翻译 (4)2.2理论基础 (5)第三章英汉动物象征意义对比关系的比较 (6)3.1汉英动物词涵义完全相同 (6)3.2有部分相同部分出现歧义 (7)3.3完全不对应 (7)3.4语义空缺 (8)第四章归化和异化的内涵与动物习语的翻译 (9)4.1、归化与异化的内涵 (9)4.2、从归化的视角反思动物习语的翻译 (10)4.3、从异化的视角反思动物习语的翻译 (11)结语 (12)致谢 (12)参考文献 (12)英汉动物词文化内涵比较研究Student:徐雷诺Supervisor:陈红(College of Foreign Languages,CTGU)Abstrac t: In the development of human history long process, animals and humans have been keeping close contact, and to the human survival and development of the profound influence. This intimate relationship makes human beings to animals produce love or fear of delay or complicated emotions, people also often borrow from animals to consign and express people's emotion, so in both English and Chinese cultures have many and animal related words. The vocabulary of a language reflects the difference of cultural development, because of the history, customs, values, religious beliefs, and many other aspects of cultural factors, both English and Chinese language gives animal words in their specific cultural connotations.The paper gives the examples from English and Chinese animal words cultural background and the basis for generation, animal words in English and Chinese national culture has the cultural connotation and compare the similarities and differences of English and Chinese culture, and analyzes the translation process should be noted.摘要:在人类历史发展的漫长过程中,动物一直与人类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产生深刻的影响。
英汉动植物词汇文化联想意义对比分析动植物词汇在各国文化中都扮演着重要的角色。
它们既是语言的基本组成部分,又承载着丰富的文化内涵。
在英汉两种语言之间,动植物词汇的意义和文化联想往往存在着一些差异,这些差异体现了不同文化背景下对自然界的理解与感悟。
本文将对英汉两种语言中的动植物词汇进行对比分析,探讨其文化联想意义上的差异。
一、对动植物的命名英汉两种语言对动植物的命名方式有所不同。
在英语中,很多动植物的名称直接以它们的特征或习性来命名,如“butterfly”(蝴蝶)就是“butter(黄油)”和“fly(飞)”的组合,而“caterpillar”(毛虫)则来源于希腊语中“kata”(下)和“pillar(毛毯)”。
这种基于外貌和行为特征的命名方式,反映了英语国家对动植物的直观认知和注重实用性的特点。
在汉语中,动植物的命名往往富有诗意和象征意义。
很多动植物的名称都包含着丰富的文化内涵,如“桃花”、“杜鹃”、“梅花”等,都成为了表达感情和审美情趣的象征。
汉语中很多动植物的名称还与传统的神话故事、寓言和民间传说相关联,如“白龙马”、“猴子”等,这些名称既是对动物特征的形象描绘,也是对传统文化的一种继承与延伸。
二、对动植物的象征意义在英汉两种语言中,动植物词汇的象征意义也存在着一些差异。
在英语中,很多动植物被赋予了象征性的含义,如“owl”(猫头鹰)象征着智慧,“dove”(鸽子)象征着和平,“snake”(蛇)象征着诡计和狡诈。
这些象征意义的建构往往与宗教、神话和文学作品相关联,反映了英语国家人民对于自然界的精神追求和情感表达。
而在汉语中,动植物的象征意义更多地融入到了文化传统与哲学思想之中。
“鱼”在汉语中常常象征着富裕和吉祥,“虎”象征着英勇和威猛,“鹤”象征着长寿和高贵。
这些象征意义的建构与中国传统文化、民俗习惯以及道家、儒家、佛家等哲学思想密切相关,反映了中国人民对自然界的审美情怀和人生态度。
三、对动植物的文化联想动植物词汇还常常成为各国文化中的联想书写的载体。
英汉动物名词文化内涵比较与翻译
在动物领域,英语和汉语有着极大的不同,其中主要包括不同动
物名词的文化内涵的比较,以及如何进行有效的英汉动物名词翻译。
从文化层面来看,英文动物名词多由古典神话故事和古代传说中
的英雄人物而来,如希腊神话中的狮身人面的狮子、罗马神话中的翅
膀大的鹰等,更多的都会带有勇猛,品质、狡诈等特点,而汉语中的
动物名词则追求和谐,希望以能够营造良性对抗协作的环境,如孙悟空、白骨精等,最主要的是鼓励大家互相尊重,齐心协力。
因此,当希望将英文动物名词翻译成汉语时,我们一定要首先考
虑到神话传说中的文化层面,并根据故事的内容选择更符合文体要求
的高级词汇,而不只是简单的汉字翻译。
比如,将英文动物“Bull”
翻译为“牛”,可以改为“野牛”,体现出它强壮勇猛的特点;将“Lion”翻译为“狮子”,可以改为“狮身人面”,体现出智慧英勇
的特点;将“Eagle” 翻译为“老鹰”,可以改为“翅膀大的鹰”,
体现出其英勇坚毅的特点。
另外,翻译的时候也要考虑到不同文化的不同地理、宗教等等,
尽量为大家带来一种更精炼、更鲜明的印象,也能更好地传达自己想
要表达的观点跟内容。
举个例子,将英文动物“Unicorn”翻译为“独
角兽”,可以改为“犄角骑士”,体现出古代拯救百姓的神话传说,
通过它可以把传统的文化精髓传递给更多的人。
总的来说,当我们表达某一概念的时候,不仅可以根据名词、词
汇的翻译,更要考虑文化差异,用高级的词汇和生动的描述去描述它,
才能使文章真正的达到“境界的艺术”,为更多人去传播着精彩的文化味道。
英汉动植物词汇文化联想意义对比分析动植物是自然界中的重要组成部分,它们不仅是生态系统的重要组成部分,还是人类生活中不可或缺的存在。
在英汉语言中,动植物词汇丰富多样,反映了两种文化对自然的认知和理解。
本文将对英汉动植物词汇的文化联想意义进行对比分析,旨在揭示两种文化对自然的不同认知与理解。
一、动物词汇1. 猫英文中,“cat”是指家猫。
猫在英文中通常被认为是温顺的、亲近人类的动物,因此“cat”在英文中常用来形容某人或某物的温顺、亲近人类,例如“as curious as a cat”(像猫一样好奇)。
在中国文化中,猫被视为独立、神秘的动物。
古老的中国文学作品中常常引用猫作为象征性的意象,例如《宋词》中有“小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中”(这里的“故国”在平时也给人华丽失落的感觉)。
所以即使是现代的中国文化,我们依然能从这样的例子看到,猫在中国人心中象征着一种特殊的品质。
2. 狗在英文中,“dog”通常是指家狗。
狗的形象在英文中通常被用来比喻忠诚、友好等品质,例如“a friend in need is a friend indeed”(患难见真情)。
“dog”也可以用来形容某人的无赖行为,例如“he is a real dog”(他是个真正的坏蛋)。
在中国文化中,狗被视为忠诚、勇敢的动物。
中国的传统文化中,狗常常被用来象征财富、吉祥和忠诚。
在中国的十二生肖中,狗被视为吉祥的象征,并且“旺财”、“旺福”的象征符号。
在英文中,“flower”通常指花朵。
花在英文中通常被用来形容美丽、芬芳的品质,例如“as pretty as a flower”(像花一样美丽)。
英文中也有一些常用的与花相关的习语,例如“flower power”(花样力量)。
在中国文化中,花常被视为美好、幸福的象征。
中国文化中,花有着丰富的象征意义,在中国的传统文化中,牡丹花被视为富贵吉祥的象征,菊花被视为品德高尚的象征。
在中国文化中,树木被看做是连接天地的重要纽带。
2016.06古今中外,各国语言都有许多动物词汇,汉语和英语也不例外。
但由于英汉社会文化背景和思维方式的差异,他们赋予动物词不同的文化内涵,由此产生了跨文化的交际障碍。
所以弄清楚英汉动物词之间的文化差异十分有必要。
本文归纳了一些动物词汇文化内涵的异同,并给出了翻译方法。
一、英汉动物词汇的文化内涵差异动物词汇除了具有指称意义,还有丰富的文化内涵。
由于东西方对某些词语的理解和联想有所不同,他们赋予动物词文化内涵也不同。
以下对动物词的内涵差异归纳为四种情况:1、英汉同一动物词表达同一内涵尽管东西方文化存在着差异,但人类对同一世界的认识总是相同或相似的,因此一些动物词汇有了相同的联系并被赋予其相同的文化内涵。
汉语和英语中都认为狐狸代表着奸诈和狡猾,所以当英语使用者说:He is a fox(他是只老狐狸),中文使用者马上能理解其含义。
狼是一种凶猛的动物,贪婪和凶狠是它的本性,a wolf in sheep's clothing与汉语中披着羊皮的狼的寓意对应。
还有as busy as a bee(像蜜蜂一样忙碌)as slow as a nail(像蜗牛一样慢)ride the tiger(骑虎难下)。
由于这些动物的特性,动物词汇被赋予相同的文化内涵,因此无论是英语还是汉语的使用者都可以直接理解并进行跨文化交流。
2、英汉同一动物词表达不同内涵由于环境、文化、宗教不同,不同民族对相同的物体会产生不同的联想,从而导致不同文化内涵的存在,例如(1)dragon,龙是中华民族的图腾,在汉语中有很多龙的成语,如:龙腾虎跃、生龙活虎、望子成龙等。
中国人都自称龙的传人。
而英语中dragon表示凶猛、暴躁、神秘令人害怕的东西,是邪恶不幸的象征,《圣经》中撒旦就被称为thegreat dragon。
(2)dog,在汉语中就是卑劣与无耻的代名词,带有贬义,如汉奸走狗、狗仗人势、狼心狗肺、狗腿子等。
英语中的dog常指友谊和忠诚,含有褒义。
狐狸在英汉语中文化内涵对比及相关习语翻译所属分类:英语论文论文摘要在对词汇的文化内涵进行研究的过程中,有一种很有趣的语言现象,即在不同的语言中,具有同一实体指称意义的词语在民族文化不断的渗透和影响下,其内涵变得不甚相同或者大相径庭,动物词汇便很好得体现了这一语言特点。
本文以“狐狸”为例,分析对比其在英汉两种语言中文化内涵的异同,为读者正确理解并恰当翻译与其相关的惯用语提供一些参考。
一、狐狸在英汉语中文化内涵的解读及对比1.狐狸在英汉文化内涵中的共同之处。
在肉食动物庞大的群体中,狐狸四肢较短、体小力弱,无论是攻击猎食还是躲避敌害,其都不能与老虎、猎豹这样的丛林佼佼者相提并论。
狐狸狩猎时,经常会通过伪装受伤或者同伴相争来麻痹猎物使其掉以轻心,并能迅速趁其不备袭击猎物要害部位。
此外,为了躲避丛林中的陷阱或者防止食物被盗,狐狸经常会在危险或者隐藏食物的地方释放臭气,以此来提醒同伴或者保护食物。
基于对其习性的认识,“诡计多端”、“狡猾善变”便成了众人对对狐狸形象的一种共识。
在现代汉语中,“狐朋狗友”、“狐假虎威”、“狐狸尾巴”、“狼顾狐疑”这样的成语屡见不鲜; 而英语中,“as cunning as fox( 像狐狸一样狡猾) ”,“an old fox( 老奸巨猾的人) ”以及“play the fox( 耍滑、装假) ”也体现了西方人对于狐狸狡猾本性的普遍认同。
然而,在英汉文化各自的体系中,狐狸这一动物形象还有许多鲜为人知的地方。
2.在汉语中独有的文化内涵。
中国狐文化历史悠久,源远流长。
“狐是一种象征物,一种神秘的文化符号,一种动人的审美意象。
在宗教、民俗和文学中,它曾长久地发挥着特殊的文化功能和艺术功能。
”在中国上古神话中,大禹与涂山女的姻缘故事反映了狐作为祥瑞之兽的图腾文化。
东汉赵晔在《吴越春秋》卷六中记载“禹三十未娶,行到涂山,恐时之暮,失其度制。
乃辞‘吾娶也,必有应矣。
’乃有白狐九尾,造于禹。
英汉动物词汇文化内涵异同的比较摘要:“语言是文化的载体,在不同语言和不同文化背景下,每个词除了具有字面意义外,还有丰富的文化内涵.由于受风俗、历史、思维方式、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,汉英两种语言赋予许多动物词汇以各自特定的文化内涵,分别反映了各自文化发展的差异.从文化语言学和对比语言学的角度来分析对比中英两种语言中动物词的文化内涵之异同会有助于语言学习.本文结合实例从同一动物词汇代表相同的意义,同一动物词汇代表不同的意义,不同的动物词汇代表相同的意义,英汉特有的动物词涵义这四个方面来讨论英汉动物词汇涵义的相同点和不同点.通过对动物词汇文化意义的揭示和研究,不仅可以避免交际中的语用失误,而且对于不同文化的比较与导入有一定的理论和实践意义.通过比较,人们可以更清楚地感受到英汉文化在动物词语上留下的历史文化差异,从而帮助人们顺利、恰当地进行跨文化交流.页码范围:33-34页关键词:动物词汇文化内涵异同学科分类:H031[语言、文字> 语言学> 语义学、语用学、词汇学、词义学> 基本词汇] 相关文章:主题相关小议英汉动物词汇文化内涵和翻译盛玥(河南交通职业技术学院河南郑州450052)中图分类号:H315.9 文献标识码:A摘要:语言和文化是相互依存的。
在将一种语言翻译成另一种语言的时候,不可能不考虑这种语言所涉及的文化因素。
从这个意义上讲,翻译就是一种跨语言,跨文化的交流活动。
在语言的各种要素中,词汇是基本要素。
词汇作为表达语言意义的主要单位,在人们长期的使用过程中,蕴含着丰富的文化内涵。
本文通过对动物词汇的所指与文化内涵的相同,相反和不同的研究,我们可以清楚的发现文化对词汇的影响。
需要我们采用合适的翻译技巧以及了解相应的文化内涵来处理这些问题。
关键词:动物词汇文化内涵翻译一、汉语和英语文化内涵和所指含义相似在汉语和英语中有很多词汇的含义和在各自语言的文化内涵是一致的,请看下面的例子:1.He was very dangerous. Like a wolf in sheep's clothing.他非常危险,像一只披着羊皮的狼。
2.A dog's mouth emits no ivory狗嘴里吐不出象牙。
3.This is what we call a toad lusting after a swan's flesh.这真是癞蛤蟆想吃天鹅肉。
“鸽子”这一词与英文中的“dove”文化内涵和含义所指是一致的,都象征着和平。
在盛大的庆典或者节日,我们都会放和平鸽。
在英文中“crocodile”一词和汉语中的鳄鱼也有着一样的文化内涵,都有虚伪假慈悲的涵义,在汉语中,有“鳄鱼眼泪假慈悲”的说法,看下面这个英文句子:They are only crying crocodile tears at the old man's funeral because nobody really like him." 可以翻译为“在老人的葬礼上,他们只不过是假惺惺的挤了几滴眼泪,因为没有人真的喜欢他。
”下面还有一些例子:as gentle as a lamb 十分驯良as cunning as a fox 狡猾如狐狸He had been a pig about money 他对钱财贪得无厌He is rather an ass in some way 在某些方面他简直笨的是头驴以上所说的都是所指和文化内涵相似的,这说明不同的语言里确实存在着有相同内涵的词汇,折射出不同的文化的共通性。
二、所指含义相似,文化内涵不同或相反对于某些动物像猪、狗,在英文和汉语中有着不同的文化内涵,在汉语中,“狗”多是表示不好的涵义,比如:狗急跳墙,狗嘴里吐不出象牙,狐群狗党。
而在英文中,dog 是有着褒义的涵义的,比如:lucky dog, to be top dog, love me, love my dog.. "phoenix" 在中国神话传说中是鸟中之王,雄性称“凤”,雌性称“凰”,在中国人的名字中,有很多像“凤莲”、“金凤”,成语“凤毛麟角”,都体现了中国人对凤凰的喜爱之情,而在英文当中是没有这样的文化内涵的。
在英文中,“bat"这个词会让人有不舒服的感觉,会让人想到丑陋,怪物,吸血鬼,而在汉语中“蝙蝠”是没有这样的文化内涵的。
三、不同的所指有着相同的文化内涵:在西方国家,白色的羊可以卖个好价钱,但是黑色的羊就便宜了,因此牧羊人不喜欢黑色的羊,“a black sheep"指得就是给家族或者社会抹黑的人,对应汉语的“害群之马”。
下面也是相同的文化内涵用不同的所指来表达:爱屋及乌Love me , love my dog.鸡皮疙瘩goose flesh瓮中捉鳖 a rat in a hole热锅上的蚂蚁like a cat on hot bricks一丘之貉birds of a feather引狼入室set the fox to keep the geese以上简要地总结了英语和汉语中动物词汇的所指含义和文化内涵的关系,翻译的时候一定要了解相关的知识,采用合适的翻译技巧。
英汉动物词汇文化内涵的跨文化对比论文摘要: 语言是文化的载体,人们只有通过语言才能掌握人类社会的文化知识.可以说,语言是文化的血液,文化是发展语言的途径.在语言的诸要素中词汇与文化的关系最密切,它是语言中最活跃,最有弹性的(略)化载荷量最(略)此,对于不同国家的人来说,其传统观念、宗教信仰、风俗习惯、历史文化等方面,必然体现在各自的词汇里.动物是人类的朋友,包括英语和汉语在内的所有语言中都有很多表示动物的词汇. 自古以来,动物与人类的生存与发展息息相关.一方面,动物是人类重要(略)一;另一方面,许多动物被人们赋予神性,视为图腾,顶礼膜拜.这些动物形象积淀着特定的民族心理,负载着人们的感情.长期以来,人们便用动物和与动物有关的词来描写有关的人或物,赋予动物词汇丰富的文化内涵.英语和汉语中的动物词汇是语言词汇系统中庞大的一族,其形式和意义所负载的文化内涵足以从一个角度来体(略)族不同的宗教信仰、风俗习惯、价值取向与社会风格,折射出两个民族各自绚丽多姿的文化形态. 在跨文化交际中,来自不同文化群体的双方,用语言对文化信息加以编码和译码进行交际时...Language is the carrier of culture. It is no exaggeration to say that language is the(omitted)d ofculture and t(omitted)e is the track along which language forms and develops. In a word, language is a part of culture and plays a very important role in it. As the basic element of language, v(omitted)is the backbone of the whole language system. It certainly reflects the differences of culture most obviously and extensively. There is no doubt to say that for people with differ (omitted)ies, their thought ...目录:Acknowledgements 第4-5页Abstract in Chinese 第5-6页Abstract in English 第6页Chapter 1 Introduction 第10-15页·Animal Expressions in General 第10页·Cultural Connotation of Animal Expressions 第10-11页·Research V alue and Research Approach 第11-13页·The Organization of this Thesis 第13-15页Chapter 2 Semantic Rationale and Structural-Functional Comparative Analysis of Animal Expressions 第15-22页·Meaning Beyond Sign 第15-16页·Structural-Functional Comparative Analysis of Animal Expressions 第16-22页·Nominal Metaphorical Meanings 第16-17页·V erbal Metaphorical Meanings 第17-18页·Adjective Metaphorical Meanings 第18-19页·Adverbial Metaphorical Meanings 第19-22页Chapter 3 The Comparative Study of Animal Expressions 第22-40页·Similarities and Differences in Animal Expressions concerning English and Chinese 第22-29页·Animal Expressions Sharing Similar Connotative Meaning in the Two Cultures 第22-23页·Different Animal Expressions with Similar Cultural Connotations 第23-25页·the Same Animal Expressions Have Different Connotative Meanings in the Two Cultures 第25-27页·Animal Expressions Have Certain Connotative Meanings in One Culture, but not in the Other 第27-29页·Reasons Causing Cultural Connotation Differences 第29-40页·The Way of Thinking 第29-34页·Different Perceptions of the Objective World 第34-35页·Different Phonetic System and Semantic System 第35-36页·Different Aesthetic Ideas 第36-37页·Myth and Legend 第37-39页·Different Geographical Position and Customs 第39-40页Chapter 4 Influence on Intercultural Communication 第40-49页·Misunderstanding in Intercultural Communication 第40-43页·Difference of Lexical Level 第41-42页·Difference of Eating Habits 第42-43页·Daily Conversation 第43页·Interaction between Chinese and English 第43-45页·The Necessity of Improving Chinese Students' Communicative Competence 第45-49页Chapter 5 Conclusion 第49-51页Bibliography 第51-54页由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同的联想, 赋予动物词以更丰富的文化内涵。