人称代词きみ和あなた的区别
- 格式:docx
- 大小:16.63 KB
- 文档页数:2
动漫日语常用语称谓:第一人称:わたし(私)わたくし(私)われ(我)わし通用ぼく(僕)[年幼男性用]おれ(俺)[较粗俗]男用あたしあたくし女用第二人称:あなた(貴方)[常用,礼节性较高,另可作"亲爱的"说]きみ(君)[常用]おまえ(お前)[礼节性低]てめえ(手前)[常用作骂人,幽幽中蒲饭常用]きさま(貴様)[就是用来骂人的,可译作"你这混蛋"之类]なんじ(汝)[非常用,动画中我只听到过3,4次]おたく(御宅)[这个词原指对方的家,在动漫史中逐渐演变成"您"之意,说来话长了]第三人称:かれ(彼)[可作男友一意]かのじょ(彼女)[可作女友一意]接尾词的简单介绍:添加接尾词是可以把普通词语敬体化。
较常用于人称代词后。
[~さん(樣)]:江户时代由[さま]演变而来。
常接在人名,人称代词后。
表示敬称,客气,美化。
相当于汉语的~先生,~小姐,~同学等。
等意义。
表达程度低于[さま]。
例:面堂(めんどう)さん:面堂同学五代(ごだい)さん:五代先生[~さま(樣)]:常接在人名,人称代词后。
表示敬称,恭谦,客套。
表达程度高于[さん]。
相当于汉语的~大人之意。
例:ハマン樣:哈曼大人[~がた(方)]:表示人的复数的敬语接尾词。
常接于上位者的第二,第三人称代词后。
用以表达敬意。
相当于汉语的[~们],[(先生)们],[(女士)们],[~各位]的意思。
例:あなたがた:您们[~うえ(上)]:古语多指天皇,将军等。
现在一般表示长辈。
有时[上]后面还可接[さま]在商业领域的发票上可看到[上さま]的称谓形势。
相当于汉语的~大人之意。
例:お舅(じゅう)うえ:舅舅大人([お]是接头词,有尊敬,美化的意思。
)父(ちち)上さま:父亲大人[~くん(君)]:主要接在男性的姓名下面。
称自己的男性朋友以及上位者称呼下级,晚辈时。
相当于汉语的~君,~同学,小~。
例:诸星(もろぼし)くん:诸星君[~ちゃん(樣)]:也称「ちゃま」,是由「さま」转化而来。
あなた(貴⽅)(a na da)
注:这个词⾮常微妙最能体现⽇语的风味
教科书上⽤的对多的‘你’ ⽐较正式的场合使⽤⼀般⽤汉字写⽐较多另⼀个意思是亲密的称呼⽤与亲密时⼀般是⽤平假名写⽐较多
但其实除⾮是初次见⾯⽤如果⼀般场合熟⼈之间⽤说明关系⾮常亲密⽐如⼀对男⼥互相称对⽅为あなた的话多半已经H 场景过了
还有就是妻⼦对丈夫使⽤含有 ‘⽼公’的意思
あんた(a en da)
あなた的连⾳型⽤于⼝语中说起来⽐あなた更随便⼀点
おまえ(御前)(o ma ei)
最常⽤的⽐较随便的称呼⼀般都能⽤不宜对长辈使⽤
きみ(君)(ki mi)
和汉语的君完全不⼀样意思和‘お前’很接近微微⽐‘お前’ 随便⼀点不象汉语‘君’有尊敬的意思⽇语的‘君’是很随便的称呼
おのれ(⼰)(o no lei)
うぬ(⼰)(u nu)
这2个不怎么见到,⽐较⼟的说法
なんじ(汝)(nen gi)
这个⽐较正式书⾯的说法常看到的是⽤于咒语⾥⾯的咒语⾥⾯称神、魔⼀类都是⽤这个字
きさま(貴様)(ki sa ma)
轻蔑的称呼对看不起的⼈或者敌⼈使⽤还算不上骂⼈
てめえ(⼿前)(tei mei)
你这家伙你这混蛋⼀般说完这个就要开打了。
我的用法
1.私わたし wa ta shi 中文类似发音:瓦他西
教科书上所教的第一个指代“我”的词,男女通用
其实日本人用的不多,用于较正式的场合
熟人之间用的话,会给人比较斯文的感觉
2.私わたくし wa ta ku shi 中文类似发音:瓦他枯西
わたし的敬语形式,不常用,一般有教养的女性多用。
只有在极正式的场合男性才会使用
3.あたし a ta shi 中文类似发音:阿(三声)他西
年轻女性多用,口语
4.あたくし a ta ku shi 中文类似发音:阿(三声)他枯西
あたし的敬语形式,更正式一点
5.仆ぼく bo ku 中文类似发音:包库
年龄较小的男性多用,口语。
如果年龄大一点的用这个,会给人感觉孩子气,有点可爱
有点男孩子气的女性有时候也用
6.俺おれ o re 中文类似发音:偶莱
东京和日本大部分地区的成年男性多用,比较粗俗、随便的说法
如果对长辈用此称呼,就显得很不礼貌
7.我(吾)われ wa re 中文类似发音:瓦莱
比较正式、书面的说法,男女通用
多用于演讲、开会、讨论严肃问题的时候
8.わし wa shi 中文类似发音:瓦西
上了年纪的老头用
9.自分じぶん zi bu nn中文类似发音:几不(一声)恩
本意是“自己”。
用来自称时,相当于“在下、鄙人”
男女通用
10.我辈わがはい wa ga ha i 中文类似发音:瓦嘎哈伊
军队中用称呼,日常生活中很少见到。
称呼:私「わたし」翻译:我说明:最普通的自称,也是非常有礼貌的自称。
在动画中女性经常用,也有读作「わたくし」(敬语形态),后者更加有礼貌。
虽然在动画中男性很少使用这个称呼,但是这个称呼是没有性别之分的,有些人觉得说「わたし」显得有女孩子气那是多虑了。
称呼:僕「ぼく」翻译:我说明:十分自谦的称呼,也是小孩子经常用的。
小孩子用的话不分男女都是一样的,成年人中一般只有男性才这样称呼自己。
这种称呼显得十分文质彬彬,发现没有,动画中戴眼镜的角色一般都是自称「ぼく」。
称呼:俺「おれ」翻译:我说明:比较粗犷的自称,男性专用。
基本上所有比较狂的男主角都是以此自称的。
这样的自称非常随便,好像在比较正式的场合以及对长辈说话的时候,有些人会回避一下这种自称。
顺便一说,本人在日语的对话中就是用这个词自称的。
感觉不这样说就没有男子气概,嘿嘿。
称呼:俺様「おれさま」翻译:本大爷/老子说明:「様」是对人的尊称,但是自己用到自己身上,这就显示十分狂了。
动画片里面十分狂的人有时就会这样自称,在山贼强盗出现的场面中最常见到。
另外,说自己的名字后面加「さま」也是同这个意思一样的。
但是有时主角透露内心想法时(自己一个人想的时候,一般来说都是什么危险或关键时候),也会用这样的词,因为不是对别人说,所以也不会显得很狂,反而觉得很有意思。
称呼:自分「じぶん」翻译:自已/自身说明:表示自已,自身的意思。
称呼:あたい翻译:我/小女子说明:这也是个古语,照字典里面的说法是“「あたし」よりくだけた言い方。
主として東京下町や花柳界の女性や子供が用いた”。
一般来说女性和小孩都可以用,这也是个谦虚的自称。
《鬼武者3》中的“阿儿”就是这样称呼自己的。
称呼:我「われ」翻译:我说明:说实话,这个词的用法很微妙。
在平时说话的时候一般不会用来自称,多出现在对许多人说话,或是做什么宣言(对其它人宣布,说明什么事情)的时候。
这个词的复数形式「我々」(我们)就经常出现在这种场合。
初级日语学习之漫谈日语中的人称代词本篇初级日语学习资讯文给大家介绍一下日语中的人称代词,特别是人称代词所经历的历史变迁。
首先是第一人称。
日语中对应第一人称的词汇实际上有很多。
就我个人而言,少年时代便会区分使用「おれ」和「ぼく」了。
有时还会开玩笑地说「おいら」或是「わし」。
但是有了工作成为一名社会人士以后,渐渐开始自称「わたし」,正式的场合还会说「わたくし」。
仅仅看这些,表示第一人称的词汇就有很多种了。
除此之外,作为文章体,还有「小生」、「拙者」、「我輩」等表达,数不胜数。
而在英语中只用“I”这一种,于此相比两者有很大的差别。
「おれ」是「己」的简称,原本用于第二人称,但不知从何时起开始用于第一人称。
而且在最初的时候无论男女都可以使用它。
以现在这种形式固定下来并不是很久之前的事情。
「わたし」或者是「わたくし」,原本指的是与「おほやけ=公」相对的「私」,是一个表示私人事情的普通名词。
它转变成第一人称是在中世纪以后,《日葡辞典》中记载了相关用法。
在现代也继续使用它原义。
「わし」是「わたくし」的简化形式,「あっし」、「わちき」、「あたし」、「あたい」等变形也在被使用。
「ぼく」就是「僕」,作为贬低自己的一种表达方式在德川时代流传开来,长时间地作为男性用语,但是最近好像有越来越多的女性开始使用「ぼく」。
上古时代,指代第一人称的代表性词语有「あ」、「あれ」、「われ」等。
在古事记中也记载了日本武尊称因思念自己的妻子,使用了「あつま」。
意思是这是我的妻子啊。
「われ」有时还会被用于斥责对方,这和「おのれ」是相同的用法。
第二人称的表达方式更为多样。
以「きみ」、「あなた」为首,有「あんた」、「お前」、「てめえ」、「きさま」,除此之外还有作为书面语使用的「貴殿」、「そなたさま」等。
「きみ」原本是用于指代高贵之人的普通名词。
「君が代」(きみがよ)的意思是天皇治世。
这个词饱含了对对方的敬意,渐渐作为第二人称开始使用。
「あなた」有表示非常遥远的地方之意,有一种不敢直接面对对方的心情,所以作为第二人称使用。
日语中的“我”“你”“他”的几种表示法日语--你我他日语里的人称代词1.称呼自己;あたし、わたくし、わたし、ぼく、おれ、わし、わい、われ、わて、わが、うち、余(よ)、こっち2.称呼对方:あなた、あんた、きみ、おまえ、おのれ、きさま、てめー、なんじ、そっち3.第三人称:かれ、かのじょ、かれし4.名字后缀:さん、くん、さま、ちゃん中文里"你","我"在日文里就变得如此复杂,可想而知日文有多麻烦。
用法解说:(基本上以"福星小子"来举例子,因为自己喜欢这部作品,看过的人应该也比较多)あたし:女性用语。
(男生一定不要用这个,不然就有**的感觉)例1:阿忍说话时的自称例2:阿当教龙之介做女孩时叫她说"あたし",龙之介几次试图开口说这个词都没说出来,可见这个词有多女性化.わたくし: 自谦的说法,男女都用,一般用于对上级或者正式的场合。
比如对象是社长,接受面试,自我介绍等等。
在政界人物的谈话中常能听到。
わたし:最普通的自称,用在哪里都可以.ぼく: (男子对同辈及晚辈的自称,用于不客气的场合)我如:あした仆のところへ来たまえ/明天到我这里来一趟ぼく还有“仆人”的意思(参照辽宁出版社的《新日汉字典》)おれ:男性用语,较粗鲁,用于较亲密的同伴之间。
例1:龙之介的自称,从这一点就可以看出她的男性化倾向例2:电影少女天野爱的自称,所以洋太开始有些吃惊わし:老人(或中年人)自称,或把自己放到让人尊敬的立场上.例1:阿兰生气时的自称,中文版翻译成"老娘"实在是太贴切了わい:现代日语中为老年男性用语。
われ:一般用われわれ来称呼自己这一方.比如谈判。
わて:梦鬼的自称,大阪方言.わが:我,我们的意思。
正式的感觉,面堂称呼自家时用,那群白痴私家军队称呼面堂时也用这个词。
うち:拉姆的自称,有点特殊,是关西话おいら:Noir的片头曲里出现过, 俺、俺们,在日本北部尤其是在农村经常不分男女使用。
日语中的男性用语和女性用语作者:王茜来源:《人间》2016年第32期(天津外国语大学研究生院,天津河西区 300204)摘要:世界各国的语言中,都或多或少存在着性别上的用语不同。
这其中,日语是男女的语言行为差异最为明显的语言。
男女用语的不同是日语的一大特征。
日语中的男性用语和女性用语有各自的特征,男性用语比较硬朗,给人一种强有力的感觉。
与之相反,女性用语则比较柔美。
研究男女用语的区别,对于日语教育来说非常重要。
关键字:男性用语;女性用语;不同点中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)11-0042-01绪论笔者通过日语学习,对日语中的男性用语和女性用语产生了浓厚的兴趣,并对此作了相应的调查分析。
本文主要分析了日语中的男性用语和女性用语在人称单词、感叹词、终助词、词汇和敬语使用方面的不同。
一般来说,男性用语的特征是粗犷、硬朗、能明确表明自己的判断和态度。
而女性用语的特征是柔软、会避免强硬、弱化自己的判断和意见、能表现对听话人的体贴。
一、称代词指代人(如讲话者、听话者、第三者)的词叫做人称代词。
在日语中,男女用语的差别很大。
仅从人称代词考虑也有很大的区别。
日语中存在着男女各自专属的人称代词。
首先,从第一人称代词的使用来看性别差异。
对于男女来说,“わたくし、わたし”都是最正式的人称代词。
除此之外,男性用语的“ぼく、おれ”和女性用语的“あたし、あたい”并不能在正式场合使用。
另外,“わし”只限于老人使用。
“わが輩”带有很强的自大感。
女性用语的“あたし”常用于向对方撒娇的时候。
而“あたい”是小女孩儿经常使用的人称代词。
其次,从第二人称代词的使用来看性别差异。
男性用语有“きみ、おまえ、きさま、てめえ”。
“きみ”和“おまえ”是对同辈或者下属使用的人称代词,また、“おまえ”是对跟自己比较亲近的人使用。
轻视对方或者与对方吵架的时候经常使用“てめえ”和“きさま”。
与“きさま”相比“てめえ”给人的印象更粗俗。
在日本,等级制度很严明,所以在称呼上应该十分注意,避免误解。
"君"和"あなた"翻译成之中文的话,相当于“你”和“您”,但在日语环境中运用确是很微妙的,仅仅是这两个单词,就能看出对话两人的关系。
地位,亲密程度。
首先,“君”和“あなた”都是对平级或下级的尊敬称呼,这两个单词对上级或是长辈是要绝对避免使用的,称呼上级或长辈时,一般是名字+さん,或者职位名称,比如:社长,课长等其次,这两个词虽然都是对平级或者下级晚辈的敬语,但也有区别。
君:表示说话两者之间关系比较好,有朋友的感觉,有亲近感。
あなた:表示对对方尊敬,有敬意,但没有个人感情在里面,用这个词时,表示对话两人私交不深。
另外,あなた在夫妻间运用,是一个特例,是从古代流传下来的习惯用法,就像中国古代的“夫妻相敬如宾”的感觉。
恋人之间用着两个词称呼对方也是比较微妙的。
这样来说吧,如果你和女朋友属于比较活泼的,天天打打闹闹,那就适合用“君”,甚至“お前”也行。
如果两人属于文静型的,不吵不闹,天天牵着手慢慢散步的,那就适合用“あなた”。
还有就是字典里的解释有些已经很老的,有些可能已经演变成新的意思了。
比如:“あなた”现在在日本对于长辈上级是绝对不能这样称呼的。
在生活中,为了避免误解,“君”和“あなた”也不经常使用,大多以名字来称呼对方。
别说这两个词,现在的小女孩连“私”都很少用,都用自己的名字来代替“私”。
因此君是比较随意的说法,通常是平级的人对话或者对下级说。
あなた是比较尊敬的说法,也可以表暧昧,如老婆对老公的称呼就可以是あなた。
在餐厅,机场,银行,任何服务场所,服务人员都不会称你为“君”,都会很礼貌地称呼你为あなた或者お客様,对上级绝对不能直接说“君”,这是极度不礼貌的行为,因此称呼上级出了可以用……さん、称呼职位,还可以称あなた首先记住这几个人称代词绝对不能对比你身份地位高的人使用(例えば:上司、先輩など)。
人称代词きみ和あなた的区别
きみ——
第2人称单数,汉字是君,本来也是尊称,相当于中国古代的君主,主人,现代生活中当然已经没有君主了,因此尊敬的用法也就几乎没有,相反,通常用于比较亲密的关系之间的称呼,如同辈之间,长辈对下辈,或者亲密的男女之间,但是男性多用,女性比较少用。
国内的初级日语教材的第2人称代词教学中,通常出现的不是这个きみ,而是あなた,可见あなた是比较正规的第2人称代词。
另外在流行歌中,不太适合女性使用的[きみ]与男性俗用的第一人称的[ぼく]或[おれ]也有出现的可能,用于表现特定的意境或场景。
あなた——
这也是第2人称单数,可以说是日语教学的标准的第2人称代词,但是这个称呼的用法其实比较复杂,除了学日语的初级阶段说的第2人称以外,通常是用于对同辈或下辈有些尊敬顾虑时称呼,但是对长辈极少使用,用了反而不尊敬,另外在特定的场合,比如亲密的恋人夫妻之间女性称呼男性也用[あなた]。
总之在用于第2人称时,あなた的尊敬程度要比きみ更尊敬一些。
たち——
单纯的复数后缀词,[あなたち]和[きみたち]都表示“你们”。
前者是标准用法,后者是带有长者对晚辈的居高临下或同辈之间比较随便的口气。
正式场合的发言或不太熟悉的人际关系避免使用[きみ]和[きみたち]。
另外对很多人可以称呼[皆さん]或[みんな],但是[皆さん]和[みんな]是泛指,全部的意思,不是特定人称代词,[皆さん]通常用于人物对象,相当于[大家],但是也可以用于动物,这时是拟人化的表达,常见于儿童动画片中的动物之间的对话或人与动物的对话。
而[みんな]不一定是指有生命物,无生命物对象也可以使用,比如——ここの野菜はみんな美味しいよ。
日语知识点:清音、浊音、半浊音、拨音,它们就是假名,再加上汉字,就构成了日文。
而汉字的读音也是假名的读音组成的。
比如日语中汉字“爱”,它的发音就是“あい”,用罗马字表示就是“a i”,连起来读就是中文汉字“爱”的音了。
(当然这个是巧合了,中日汉字的发音大多是不同的。
)而如果你不写日语中的汉字“爱”,而写假名“あい”,别人也知道这是“爱”字。
可见,假名除了本身可以构成日语成分外,对于日语中的汉字,它不仅能表其音,还能表其义。
日本店铺https://riben.友情提醒,点击日本店铺考试频道可以访问《人称代词きみ和あなた的区别》的相关学习内容。