科技文本英汉语态对比与翻译 陈诚
- 格式:ppt
- 大小:24.00 KB
- 文档页数:17
Contrastive studies of English and Chinese in multiple modifiers order in sci-tech texts: A case study of Coal Mine Ground Control and its C hinese
version
作者: 任在翔[1];仲文明[1]
作者机构: [1]中南大学
出版物刊名: 外语与翻译
页码: 28-33页
年卷期: 2019年 第1期
主题词: 科技翻译;语序调整;英汉对比研究;修饰词叠加
摘要:科技文献中,常常出现修饰词叠加现象。
由于思维方式不同,英汉语修饰词叠加顺序也不尽相同。
本文试以美国工程院院士Syd.S.Peng主编的Coal Mine Ground Control一书及其汉译本《煤矿岩层控制》作为研究对象,利用语料库方法,将书中修饰词分双词、三词、四词、五词修饰四大类,adj*2(即双形容词修饰语),adj+n*4(即单形容词四名词修饰语)等22小类,定量研究各类修饰词叠加现象出现的频率,将其进行数据分析,归纳修饰词叠加现象的四个特征,并依据案例逐次浅析其成因。
农业科技类文本被动语态的翻译探究——基于谷歌翻译、搜狗翻译与小牛翻译的对比分析农业科技类文本被动语态的翻译探究——基于谷歌翻译、搜狗翻译与小牛翻译的对比分析引言:随着全球农业科技的迅速发展,农业科技类文本的翻译需求也日益增加。
在翻译过程中,被动语态的运用是一种常见的语法结构。
然而,不同的翻译软件可能会出现不同的翻译效果。
本文将以谷歌翻译、搜狗翻译和小牛翻译为例,通过对比分析这三种翻译软件对农业科技类文本中被动语态的翻译结果,探讨其存在的问题和改进的可能性。
一、被动语态的定义与特点被动语态是英语中常用的一种语法结构,通过将动词的过去分词形式与助动词be连用,来表示动作的受事者。
在农业科技类文本中,被动语态通常用于描述实验过程、研究结果等。
二、谷歌翻译的被动语态翻译谷歌翻译是一款广泛使用的在线翻译工具,其翻译算法基于机器学习和神经网络。
然而,谷歌翻译在处理农业科技类文本中的被动语态时会出现一些问题。
首先,谷歌翻译在翻译被动语态时,常常未能正确识别动词的时态和语态,导致翻译结果出现时态和语态的错误。
其次,谷歌翻译在对农业科技类文本进行翻译时,也存在语义理解的问题,无法准确把握文本的含义,从而导致对被动语态的翻译不准确。
三、搜狗翻译的被动语态翻译搜狗翻译是一款国内较常使用的翻译软件,其在处理农业科技类文本中的被动语态时,相较于谷歌翻译有所改进。
搜狗翻译能够基本准确地识别被动语态,并将其翻译为相应的被动语态形式。
然而,搜狗翻译在对被动语态的语义理解上仍存在一定的限制,导致部分翻译结果不准确或欠缺流畅度。
此外,搜狗翻译在翻译复杂的被动语态句子时,容易出现错乱或疏漏。
四、小牛翻译的被动语态翻译小牛翻译是近年来兴起的一款翻译软件,其在处理农业科技类文本中的被动语态时表现较为出色。
小牛翻译能够准确识别被动语态,并将其翻译为相应的被动语态形式。
与谷歌翻译和搜狗翻译相比,小牛翻译在语义理解上更为准确,能够准确把握文本的含义,从而提供更准确、流畅的翻译结果。
《语域理论下学生译员与机器口译汉英交传译文质量对比实证研究》篇一一、引言随着科技的不断进步,机器口译逐渐成为翻译领域的重要一环。
与此同时,学生译员在语言学习和翻译实践中也扮演着不可或缺的角色。
本文旨在通过语域理论,对比分析学生译员与机器口译在汉英交传翻译中的译文质量,探讨两者的优势与不足。
二、研究背景及意义近年来,机器口译技术的发展日新月异,其在语言翻译领域的应用也日益广泛。
然而,尽管机器口译具有处理速度快、信息量大等优势,但其译文质量仍难以完全替代人类译员。
学生译员作为翻译领域的新生力量,其译文质量亦受到广泛关注。
因此,对比分析学生译员与机器口译的译文质量,对于提高翻译教学质量、推动机器口译技术的进步具有重要意义。
三、研究方法本研究采用实证研究方法,通过收集学生译员和机器口译的汉英交传译文,运用语域理论进行分析。
具体步骤如下:1. 选取研究样本:选取一定数量的学生译员和机器口译的汉英交传译文作为研究样本。
2. 确定评价标准:根据语域理论,确定评价译文质量的标准,如语言准确性、文化适应性、语言表达等。
3. 数据收集与分析:对收集到的译文进行逐一分析,记录数据,对比学生译员与机器口译的译文质量。
4. 结果讨论:根据分析结果,讨论学生译员与机器口译的优劣势,并提出改进建议。
四、语域理论与翻译质量分析语域理论认为,语言的使用受制于语域,即语言使用的场合、目的和受众。
在翻译过程中,译者需根据语域理论,准确把握原文的语境、语义和语用信息,以实现译文的准确性和流畅性。
在学生译员的汉英交传译文中,其优势在于对中文原文的深入理解和文化背景的熟悉,能够较好地传达原文的语义信息。
然而,在语言表达和语法结构方面,学生译员有时会出现错误或不地道的现象。
此外,在处理复杂句子和长难句时,学生译员可能会显得力不从心。
相比之下,机器口译在语言表达和语法结构方面具有较强优势,能够快速、准确地生成译文。
然而,机器口译在处理文化背景和语义信息时,往往难以达到人类译员的水平。
128《名家名作》·翻译[摘 要] 译者在翻译科普文本时,应考虑如何适应语境、选择词汇、正确表达文章意思,以达到交际目的。
以真实翻译实践项目为研究对象,从生态翻译学三维转换视角,从语言、文化、交际三个维度来研究科普翻译过程中译者的适应和选择。
[关 键 词] 科普翻译;生态翻译学;三维转换浅谈生态翻译学视角下科普文本的翻译——以“3D 打印技术”为例赵怡雯科普文体是一种介于科学与文学之间的文体,所以,它不仅具有科学性,而且还具有文学性、通俗性和趣味性,通常不会采用繁复的技术词汇。
科普作品的翻译应该忠实原意,行文兼具科学与文采,通俗易懂。
科普作品是将科技信息传递给中国大众、宣传科技理念、推广科技文化的一个主要窗口,科普作品所传达的信息必须准确,语言逻辑必须严谨,因此对译员有很高的要求。
生态翻译学对科普文本翻译具有重要的指导价值,有助于在语言、文化、交际等多维度指导翻译过程,合理运用生态翻译学能够获得更流畅、更地道的译文。
本文以生态翻译学为基础,探讨了译者如何根据翻译生态环境的变化,采取有效的策略和标准,以达到“译有所为”。
一、生态翻译学简述查尔斯·达尔文(Charles Darwin,1809—1882年)的进化论在世界上引起了巨大的反响,成为历史上最伟大的科学成就。
“自然选择”和“适者生存”,也就是“适应/选择”,是达尔文进化论的核心思想,具有极其重要的意义。
在过去的一百多年里,这个思想的理论意义已经超越了生物界,深入整个人类的发展过程中,并一直延续至今。
在这个理论的指导下,胡庚申从“适者生存”这个自然规律出发,阐述了译者在译文中的核心与主导性,并从“自我适应”与“事后追惩”两个方面对其进行了论述。
具体来说,在一定的翻译生态环境中,译者必须进行选择和适应。
通过适应,译者代表了源语言和文化的“世界”;通过选择,关注译文对生态环境的适应程度,以及如何使译文的最终语言能被目标读者所接受。
CATALOGUE 目录•翻译实践背景与意义•卡特福德翻译转换理论概述•科技英汉翻译实践过程分析•科技英汉翻译实践成果总结与展望•结论全球化趋势下的科技交流与合作日益密切,科技翻译在促进国际交流、技术传播和知识共享方面具有重要作用。
卡特福德翻译转换理论作为经典的翻译理论,为科技英汉翻译提供了重要的理论指导和方法。
研究背景研究目的与意义通过运用卡特福德翻译转换理论,探究科技英汉翻译过程中的语言层次转换规律和技巧。
分析翻译过程中遇到的难点和问题,提出相应的解决方案,提高科技英汉翻译的准确性和流畅性。
为科技翻译工作者提供实用的理论指导和翻译策略,促进科技翻译水平的提高。
010203翻译转换理论翻译转换概念卡特福德翻译转换理论定义卡特福德翻译转换理论核心思想语言单位的对应卡特福德认为源语言和目标语言之间存在一定的对应关系,这种对应关系是翻译的基础。
翻译转换的必要性由于源语言和目标语言之间的差异,卡特福德认为翻译过程中需要进行必要的转换以确保意义的准确传递。
语言对比尤其是源语言和目标语言之间的语义和句法对比。
卡特福德翻译转换理论为翻译实践提供了具体的指导方法和框架,有助于提高翻译的准确性和流畅性。
指导翻译实践该理论丰富了翻译研究的语言学视角,深化翻译研究通过卡特福德翻译转换理论的运用,促进跨文化交流010203卡特福德翻译转换理论应用价值科技英语翻译难点与挑战030201语言等级与范畴转换与对等科技文本的语境卡特福德翻译转换理论在科技英汉翻译中的应用科技英汉翻译实践案例分析010203案例一案例二案例三实践背景介绍对卡特福德翻译转换理论进行了简要介绍,并说明了该理论在科技英汉翻译实践中的重要性。
实践案例选择选取了若干个科技领域的英文文本,包括计算机、医学、生物等,将其翻译成中文,并对翻译过程中遇到的问题进行了详细描述。
翻译过程说明根据卡特福德翻译转换理论,对每个案例进行了分析,说明翻译思路、词汇选择、语法结构转换等方面的处理方法。