论中西思维方式(新版 连淑能)
- 格式:ppt
- 大小:1.60 MB
- 文档页数:51
论及英汉互译中的语态转换问题发表时间:2009-05-21T16:12:36.780Z 来源:《西部科教论坛》2009年第5期供稿作者:舒春霞[导读] 在进行中英互译时,常对其进行主动与被动语态的相互转换。
本论文着眼于此,分析了此现象,溯源逐本,并佐之以具体实例,更进一步阐释翻译实践中,应遵循各自习惯,适时适地进行语态转换,以期提高译文质量。
[摘要]:在进行中英互译时,常对其进行主动与被动语态的相互转换。
本论文着眼于此,分析了此现象,溯源逐本,并佐之以具体实例,更进一步阐释翻译实践中,应遵循各自习惯,适时适地进行语态转换,以期提高译文质量。
[关键词]:被动语态;主动语态;语态转换;原因分析;实例分析中英语言中均有主动与被动两种不同语态,两者的使用也多有相似,但仍不乏相异处。
最明显之处,则在英语倾向被动表达,而汉语常用主动表达方式。
据统计,在奥斯汀的《傲慢与偏见》前30页便有135个被动句,但老舍的代表作《骆驼详子》共211页,但仅近200句被动句,平均2至3页才1句,就汉语而言,被动表达方式使用较少。
除此,英语科技,新闻,论述及公文文体中,此倾向更明显。
英学者John Swales统计后表明,科技英语中谓语至少有三分之一是用被动方式来表达的。
由此,便可管中窥豹,得知英语中被动句使用范围较汉语更广泛。
Ⅰ.被动与主动语态(voice)是语言借助动词表示主语与谓语关系的一种形式,包括主动语态和被动语态两种。
主动语态表示主语是谓语动词动作的执行者,叙述强调的是动作;被动语态表示主语是谓语动词动作的承受者,叙述强调的是动作完成后所呈现出来的状态。
英汉语中均有主、被动语态两种表达方式,但细究之则不难发现其不同之处。
其一,英语语言中被动句的使用广泛,汉语中被动句使用较少。
在英语语言中,凡是不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或是为了便于连贯上下文等场合都可以使用被动,其使用更是常见于科技文章、报刊文章和官方文章。
浅谈学生英语作文中的冗余现象在日常英語教学中,笔者发现学生的作文中时常出现冗余现象。
本文通过列举学生英语作文中遣词、造句、组篇等真实语料反映出的冗余现象,对这类错误进行归纳和分析,并提出减少冗余现象的对策,以期提高学生英语表达的正确性。
标签:英语作文冗余对策一、引言英语写作能体现出学生综合运用英语的能力,在英语作文教学中,笔者发现由于种种原因,学生在作文中时常出现冗余现象。
本文通过对学生作文中常出现的冗余现象进行归纳分析,提出相应的对策。
二、常见冗余现象1.词汇冗余Let me go with you together. (with you已经包含了together的含义,因此应该将together删掉)I managed to do it successfully.(mange to do sth的意思是try to do sth successfully,因此successfully属于冗余副词,应该删掉)此外,受中文思维的影响,学生喜欢在一些动词后面多加副词。
以下括号中的副词都属于学生用词中常见的多余副词:return(back);repeat(again);rise (up),collect(together);think over(carefully);(still)remain。
②I don’t know what to do it next. (do的宾语是what,it应该删掉)③She lost her mobile phone which her father bought it for her. (which是bought的宾语,it应该删掉)Some people like sports while other people don’t like sports. (這句应改为Some people like sports while others don’t.)②重复相同的意义(同义重复),如:in my opinion,I think,see with one’s eyes,hear with one’s ears。
跨文化翻译中的具象思维与抽象思维(1. 康兆春,广东工业大学外国语学院,广州,510032;2. 蒋晓萍,广州大学外国语学院,广州,510006)摘要:中西思维模式存在巨大的差异,而中国的具象思维与西方的抽象思维就是重要的区别之一。
两种不同的思维模式具有不同哲学渊源,在文化表征上也各不相同。
这种思维模式的差异给跨文化翻译带来一定的挑战,需要译者采取相对应的手段来灵活处理,才能实现成功的跨文化翻译交流。
关键词:具象思维抽象思维跨文化翻译引言不同的语言文化有着不同的思维模式,这些思维模式的差异表现在文化的不同层面。
思维模式的差异常常导致跨文化误交际,使交际的双方不知所云,同时也给跨文化翻译带来挑战,探讨两种语言之间的这种思维模式差异,有助于更好地解决跨文化翻译的一些实际问题。
一、具象思维所谓具象,即具体的形象。
视觉上的大小形状,听觉所感知的节奏和旋律,嗅觉上的香臭,都可以囊括于具象之中。
具象思维是大脑从记忆储存中选取思想,通过类比、比喻和象征形成新的观点的过程[1]。
具象思维对形象材料之依赖,有如水之于鱼。
主体依据大脑记忆储存中的形象,对之进行分析、整合、类比、比喻、比较加工,进而从形象上认识和把握研究客体的本质和规律。
具象思维有以下几个特点:其一是形象性。
形象材料是具象思维运筹的先决条件。
形象性是具象思维最基本的特点。
其二是非逻辑性。
具象思维对事物的认知呈非线性的,它往往是跳跃式地整合形象,因而它缺乏逻辑。
其三是粗略性。
具象思维对事物的认知是定性而非定量分析和认识,往往具有粗略性。
其四是想象性。
具象思维对事物的认知往往是对所储存的形象进行想象加工,组成新形象,加深认知。
具象思维在中国有着悠久的历史渊源。
这种思维模式比较清晰地体现在儒家思想一些经典里,如“六经”、“四书五经”、“十三经”等。
位居“六经”之首的《易经》提出用图象来表意,64卦均由图象而成,象征天地人。
作为思维的工具,汉字也是具象思维的表征。
浅析诗歌英译中反映的中西思维方式差异摘要:由于民族和国家的历史背景和文化传统差异,因而也就形成了不同的思维方式。
本文通过对部分国内外学者的诗歌英译本进行对比,探讨由于中西思维方式差异,对译文的影响和制约,为今后的诗歌英译提供一定的参考。
关键字:诗歌;汉英翻译;中西思维差异;一、引言诗歌是一个民族文化的集中体现,其结构紧凑,用词优美,极具艺术和文化价值。
随着中西方文化交流日益增多,古诗词翻译在实践领域也取得了很多成果,其中有以许渊冲先生为代表的《宋词三百首》,还有如威特·拜讷(Witter Bynner)等外国学者翻译的《中国诗选》,他们都对促进中西方文化交流,传递中国古典诗词文化作出了贡献。
但是,语言作为表达和交流思想的最主要的工具,它的发展和使用都受制于思维。
通过对比国内外学者的诗歌英译本,发现中西思维方式很大程度上影响了诗歌的审美观,并体现整体性与分析性、意向性与实证性以及模糊性与精确性的中西思维方式差异。
二、中西思维方式的差异与诗词翻译思维方式是沟通文化和语言的桥梁,与两者都密切相关:一方面思维方式的差异,正是造成文化差异的一个重要原因;另一方面,思维方式又是语言生成和发展的深层机制,语言又促使思维方式得以形成和发展。
语言是思维的主要工具,是思维方式的构成要素。
思维以一定的方式体现出来,表现于某种语言形式中。
(一)整体性与分析性差异与诗歌翻译连淑能将中西思维方式的差异划分为: 整体性思维与分析性思维:中国人思维方式的主要特征是从整体到局部的过程。
中国人对人与自然关系的认识是以“天人合一”为出发点。
而西方人的思维方式则侧重于从局部到整体的思维规律,主张区分主体与客体、现象与本质,把整体分解成部分,进行分门别类的研究。
这与中国的“天人合一”的观点是截然不同的。
如李清照的《声声慢》中有:原文:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
许渊冲的译文为:I look for what I miss/I know not what it is/Ifeel so sad, so drear/So lonely, without cheer.Alan Ayling& Duncan Machintosh的译文为:Unending search in endless quest/So cold and still, how cold and still/By grief and anguish,grief and anguish hard oppressed.《声声慢》这首词中有多个叠词,音节变换间带给读者一种孤寂感。
论中西思维方式连淑能思维方式是沟通文化与语言的桥梁。
一方面,思维方式与文化密切相关,是文化心理诸特征的集中体现,又对文化心理诸要素产生制约作用。
思维方式体现于民族文化的所有领域,包括物质文化、制度文化、行为文化、精神文化和交际文化,尤其体现于哲学、语言、科技、美学、文学、艺术、医学、宗教以及政治、经济、法律、教育、外交、军事、生产和日常生活实践之中。
思维方式的差异,正是造成文化差异的一个重要原因。
另一方面,思维方式又与语言密切相关,是语言生成和发展的深层机制,语言又促使思维方式得以形成和发展。
语言是思维的主要工具,是思维方式的构成要素。
思维以一定的方式体现出来,表现于某种语言形式之中。
思维方式的差异,正是造成语言差异的一个重要原因。
语言的使用体现思维的选择和创造;翻译的过程,不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的变换。
要研究语言的特征及其转换,要研究语言与文化的关系,必须深入研究与语言和文化均有密切关系的思维方式。
思维方式是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合和统一。
(荣开明等,1989:30)不同类型的思维,都有与其相适应的思维形式,如逻辑思维主要借助概念、判断、推理等形式,非逻辑思维则主要借助直觉、灵感、想象等形式。
思维方法有两类,一是思维过程中运用的具体逻辑方法,如归纳法、演绎法、抽象法、类比法、假说法等;二是作为理论工具的方法,如哲学方法、数学方法、系统方法、信息方法、控制方法、模型方法等。
思维程序是思维方式运行的基本路线,是思维形式和思维方法在思维活动中的有机结合。
思维方式主要由知识、观念、方法、智力、情感、意志、语言、习惯等八大要素组成。
(陈新夏等,1988:504)这些要素相互联系,相互作用,形成一个动态、有机、复杂的系统。
正是这些要素各自的特征及其结构,规定着思维方式的性质、类型和特征,产生思维方式的差异。
根据不同的角度、标准、特点和理解,思维方式可以分为各式各样的类型。
连淑能论中西思维方式读后感英文版Reflections on "Lian Shuneng's View on Chinese and Western Ways of Thinking"IntroductionIn the realm of cross-cultural communication, understanding the fundamental differences between Eastern and Western modes of thinking is crucial. Lian Shuneng's insightful discussion on this topic in his work "Lian Shuneng's View on Chinese and Western Ways of Thinking" has provided me with a deeper understanding of the complexities involved. This article aims to delve into the book's contents, highlighting key differences and similarities between Chinese and Western ways of thinking, and discussing their implications for modern society.The Core DifferencesLian Shuneng highlights that Chinese thinking tends to be holistic and interconnected, emphasizing harmony and balance.By contrast, Western thinking is often more analytical, focusing on logic and rationality. This difference is reflected in various aspects of life, from philosophy and art to science and technology. Chinese culture, for instance, emphasizes the concept of "Yin and Yang," which represents the interdependence of opposing forces, while Western culture often values objectivity and the separation of facts and opinions.The Similarities and ConvergenceDespite these differences, there are also notable similarities between Chinese and Western thinking. Both traditions value innovation and creativity, for instance, recognizing the importance of new ideas and perspectives. Furthermore, with the globalization of culture and the increasing exchanges between East and West, there has been a convergence of thinking styles. Westerners are becoming more open to holistic thinking, while Easterners are embracing analytical reasoning.The Impact on Modern SocietyThe understanding of these differences and convergences is crucial for modern society. It helps us navigate the complexities of global communication, promoting mutual understanding and respect. Additionally, it encourages us to be more open-minded, appreciating the value of diverse ways of thinking. In the age of globalization, where cultural exchanges are becoming increasingly frequent, this open-mindedness is essential for fostering harmonious relations and promoting progress.ConclusionIn conclusion, Lian Shuneng's work has provided me with a profound understanding of the differences and similarities between Chinese and Western ways of thinking. It has强调了中国和西方思维方式的差异和相似之处,以及这些差异对现代社会的影响。
中华对联与英语英雄双行体对比及其启示*黄中习摘要:本文认为,中华对联与英语英雄双行体诗有同有异, 中华对联与英语英雄双行体分别是汉英语言典型的语言艺术形式, 最能体现汉英语言及汉英语言文字特色。
通过对两者的对比分析,找出其异同点,指出对比分析的启示,认为英译中华对联的首选形式是英语英雄双行体诗,一个短联翻译成一个对句就可以,中长联可以用两个或多个对句。
关键词:对联;英雄双行体;对比语言本身是工具,又是文化。
语言是文化的载体,是培育民族精神,孕育民族情结、民族文化和民族精神的一种手段。
参照德国哲学家、语言学家威廉·洪堡特的“语言世界观”理论, 潘文国(1997,27-31)认为,“语言反映了不同民族的概念和意义体系……语言反映不同民族的价值体系……语言反映不同民族的思维方式”。
中华对联与英语英雄双行体诗分别是汉英语言的传统文学形式,各具特色,有同有异,最能体现英汉语言文字及英汉文化特色。
两者都有悠久历史和鲜明特色:两行文字,讲究遣词,格律严谨,音韵和谐,看起来整齐醒目,听起来铿锵悦耳,读起来琅琅上口,有一定的可比性。
实际上,它们也反映了汉英民族的思维方式、传统文化及审美情趣的一些不同特点。
第一节英语英雄双行体简介英雄双行体诗歌(Heroic Couplet),又称英雄偶句诗体,是指a rhyming couplet in iambic pentameter (抑扬格五音步押韵两诗行)。
由于这种双行体常用于“英雄”诗歌(即史诗)和英雄剧中,故在17世纪下半叶被加上“英雄”这一定语。
双行体分为“闭合双行体(closed couplet)”和“开放双行体(unclosed couplet)”两种。
闭合双行体就是把一个句子或一个完整的句法单位的结尾保持一致,不依赖上下文,两行诗具有完整、独立的意义。
持续不变地使用闭合双行体意味着两行诗就相当于一个诗节;而开放双行体的重音句型常与抑扬格标准不尽相同:句子结构不对称,每对诗行自由发展,韵律的作用是为了增加色彩而不是作为诗歌的休止符。
浅述中西方思维方式的差异摘要:长久生活在不同区域的人,具有不同的文化特征,因而也形成不同的思维方式。
从地理和文化的角度看,全世界主要可以分为东方和西方两大区域,这也就形成了不同的思维方式,两种思维方式各有所长。
西方的线性思维模式长于分析推理,推崇清晰精确,有利于理论建构;中国的环形思维强于综合顿悟,讲求模糊含蓄,有助于体察真谛。
关键词:思维方式;差异;中西方思维方式的差异本质上是文化差异的表现。
长期生活在不同地域的人,由于不同的文化特征,因而产生不同的思维方式。
从地理和文化的角度看,全球可以分为东方和西方两大不同的区域,东方以中国为代表,西方古代以希腊、罗马为代表,近现代以西欧和北美为代表。
这也就形成了两大类型的思维方式。
由于不同的地理人文环境、生产生活方式、交往方式、历史背景、政治经济制度、风俗宗教信仰、语言,以及不同的人生观、价值观等因素,东方和西方就形成了不同的特征,如东方人偏重人文,注重伦理、道德,西方人偏重自然,注重科学、技术;东方人重悟性、直觉、意象,西方人重理性、逻辑、实证;东方人好静、内向、守旧,西方人好动、外向、开放;东方人求同、求稳,重和谐,西方人求异、求变,重竞争等等(连淑能,2002)。
一、思维模式的概述从广义上说,思维方式是指社会精神生产的生产方式。
从狭义上说,思维方式是一个民族或一个区域的人们在长期的历史发展过程中形成的,主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合和统一(荣开明,1989)。
人类的思维主要是由知识、观念、方法、智力、情感、意志、语言、习惯等八大要素组成。
这些要素相互联系,相互作用,形成思维模式这样一个动态复杂的系统(陈新夏等,1988)。
思维模式从某种意义上讲是各种文化心理素质的体现,它在一定的历史、社会、地理环境中形成。
体现着一个民族的文化特征,是一个民族文化的核心部分(侯玉波,2007)。
一个人固定的思维模式影响他/她在一定场合做出的判断和行为。
中西思维方式差异在语言中的表现中西思维方式差异在语言中的表现摘要:中西不同的文化背景和传统塑造了不同的思维方式,并在语言中有所体现。
本文概述了这些思维方式的差异及其对语言表达的影响。
关键词:思维差异;语言差异思维是是人脑对客观现实的能动反映,两者紧密联系,相互作用。
根据萨培尔一沃尔夫提出的语言决定论和语言相对论的观点:思维是语言的基础,语言必须依靠思维为之提供内容。
同时,语言是表达和传播思维的最佳工具,思维方式的不同决定了语言表达形式的多样性,以下将试图探讨英汉思维方式的不同之处,并分析其对于语言的影响。
一、个体思维与整体思维西方哲学具有崇尚个体思维的传统,即从个体上把握对象,通过逻辑分析达到对事物的认识和了解。
相比较而言,中国古代哲学家一向倡导一体思想,认为主观世界与客观世界莫不存在于一体之中并由此形成整体思维,主要表现为综合思维方式。
这种思维方式的差异在语言上的表现有:(1)英汉对事物的定义不同,从而用词出现不同的倾向。
英语偏好属概念的词即特指,用词具体细腻,汉语偏好重概念的词即泛指,用词概括模糊。
(2)表现在论证上英文往往习惯于由点到面,由个人到整体;而中国人习惯于从整体类推出个体,由面到点,由大到小、由前到后、由远及近。
(3)在语篇上英语篇章常常呈线形安排,而汉语则呈螺旋型结构。
二、形式或逻辑思维与直觉思维形式或逻辑思维在西方哲学思维中占有重要地位。
英国人注重逻辑推理和以实验为基础的形式论证,很早就将哲学与语言研究相结合。
相反,中国的传统思维十分重视“悟性”或直觉。
中国人常常不是凭借严谨的形式分析而是靠“悟”。
直觉思维有其优点,如果人们能正确地运用直觉来准确地把握客体特征,直觉是具有一定的认识作用。
但是,直觉具有明显的思维方法论的弱点。
它不重视以科学考察为基础的形式论证,不重视形式结构对准确判断的意义,因此悟性往往导致语言中过度的模糊性,如词性、语义、句法成分等的模糊化。
英汉这一思维方式差异在语言上集中表现为英语的意合和汉语的形合,这也是英汉两种语言最重要的区别之一。
中英思维方法差异对比导读:对外汉语专业,顾名思义,就是教外国人汉语,可是并不是所有人都能如愿以偿,也不是所有人都想成为一名对外汉语教师,而通过目前的学习,我们学习了中国现当代文学,中国古代文学,外国文学,中国文化,中西方对比文化等专业知识,不断地深厚了语言功底,学习了广博的文化知识,我们越来越认为,其实在另一种职业中我们也可以充分发挥自己的优势——翻译。
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译分为笔译和口译,笔译注重译文的连贯通顺符合逻辑,口译注重达意,而不管是笔译还是口译,做翻译之前,了解两种语言思维的差异是至关重要的,只有了解了两种语言思维方法的差异,才能使翻译达到标准,才能继续翻译任务及工作,为成为一名优秀的翻译奠定基础。
关键词:思维方式、综合性思维、分析性思维、形象思维、逻辑思维正文:由于文化包含人类创造的一切财富,语言是人类最杰出的创造物之一,语言是文化的一部分,语言是一种非常特殊的制度文化。
文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
文化分为物质文化(指人类创造的物质文明,指一切可见可感的物质和精神的产品)、制度文化(指人类的社会制度、宗教制度、生产制度、教育制度、劳动管理分配制度、家庭制度、亲属关系、礼仪习俗、行为方式等社会规约以及与它们有关的各种理论)、心理文化(指人类的思维方式、思维习惯、价值观念、审美情趣、信仰、心态等)。
作为制度文化的语言,与其他制度文化,与物质文化和心理文化的关系非常密切。
没有物质文化和心理文化就不可能产生语言,物质文化和心理文化的变化和发展在语言中得到反映,语言也因此才能不断变化和发展,所以说,物质文化和心理文化史语言发展的源头活水。
因此,翻译不仅是语言的转换,更确切的说是文化的转换。
而不同的文化也承载了不同的民族,每个民族也有不同的思维方式。
“思维方式是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合和统一。
辜鸿铭《论语》翻译思想探析*———文化翻译的范例王东波摘要《论语》是中华文明的结晶和体现,自其面世以后,即开始了不断的传播历程。
在这一过程中,翻译起到了重要的媒介作用。
翻译最为主要的功能是传递信息,进行文化交流。
辜鸿铭的《论语》译本抛却了“形式对等”的桎梏,采用损益、衔接、类比等策略,充分实现了文化传播这一原始和终极的翻译目的。
关键词《论语》辜鸿铭翻译思想传播中图分类号B222.1;H159文献标识码A文章编号1002-2627(2011)02-0121-06作者:王东波,男,1964年生,山东龙口人,山东大学外国语学院教授。
济南250100儒学诞生于2500多年前的中国,它是中华民族奉献给人类的宝贵财富之一,是中国传统文化的精髓。
儒学最为重要的思想体现在《论语》中,换言之,《论语》是儒家学说的代表作,其在世界上的影响,是中国任何一部著作都无法比拟的。
因此,从明末清初开始,天主教传教士就开始了对《论语》的翻译。
在中外文化交流的历史长河中,尤其是在19世纪中后期至20世纪上半期的中西文化交流史上,对《论语》的英译和传播是一个十分值得关注的学术现象,而辜鸿铭作为华人独自全译《论语》的第一人,以其独步神州的英语造诣以及对儒家学说的精到的理解,在其译本中对中国文化进行了准确的再现,充分实现了传播儒家思想的原始目的。
一、辜鸿铭英译《论语》的心路历程在人类历史的长河中,没有一个国家或民族能够脱离外界而孤立地存在,它必定要在*本文系山东省社会科学规划重点研究项目“《论语》英译研究”(项目编号:10BWXJ09)的阶段性研究成果。
与其他国家的不断交流中生存和发展。
当不同民族精神之河的洪流奔涌到一起的时候,它们必将相互碰撞并不断汇合。
19世纪末的中国社会正是处于这样一个中西文明冲撞交汇的特殊时期,不仅有西学东渐的浪潮,也有东学西渐的暗流。
在这两股潮流的碰撞中,翻译始终发挥着它不可替代的桥梁作用:让中国人放眼世界,让西方人了解中国。