第八讲:产品的译
- 格式:ppt
- 大小:123.00 KB
- 文档页数:29
第八讲汉语意合英译法(6777)一.英译技巧之一:增加虚词1.增连词2.增介词3.增关联词语二.英译技巧之二:增加实词1.增动词2.增分词3.增名词3.增代词4.增形容词三.英译技巧之三:合译1.让转句合译2.后句是解释合译3叙述合译4.把句子变为词组第八讲汉语意合英译法(6777)汉语以意合为主,意合是整体思维,以语义为主,以隐含为主,以想象为主构画出一个画面。
英语以形合为主,形合是形式逻辑,从词到句,从句到段,从段到篇,都有逻辑上的连接词语。
什么叫形合?英语句法学上叫hypotaxis,hypo在下,taxis分布,布置,hypotaxis就是把一个放在另一个下边,指从属关系,引申指一切用连词连结的关系,《英汉语言学词典》上的解释是:分句靠连词接连起来的做法。
如Will they start soon, or will the project be delayed. They won’t start soon because the project hasn’t been approved yet.什么叫意合?英语是parataxis,para在旁边,taxis安排,布置,parataxis的字面意思是把一个词放到另一词的旁边,意即没有用连词介词等。
《英汉语言学词典》上是:分句不用连词而只用位置并列的办法连接在一起的做法。
如I believe I was late. The man he saw came this morning.每种语言都有形合意合两种形式,只不过是英汉比较,英语形合多,是常态。
汉语意合多,是常态。
所以,英译汉,就是由形合变意合,或者是由显而隐。
英语:Even if you go there, there won’t be any result.直译:即使你去了,也不会有什么好结果。
意译:(你)去了也白去。
说明:西化翻译法可以接受,反过来,中国话很难译为英语。
英语:The wind was so strong that he found it difficult to keep on his feet.直译:风是如此之大,以致他发现站住脚是困难的。
products 翻译基本解释●products:产品,商品●英音:[ˈprɒdʌkts] 美音:[ˈprɑːdʌkts]●名词(n) 产品,商品变化形式●n. 复数形式:products具体用法●名词(n):o产品,商品o同义词:goods, merchandise, items, commodities, wareso反义词:services, non-products, intangibles, liabilities, debtso例句:●The company launched several new products this year,aiming to capture a larger market share. (公司今年推出了几款新产品,旨在占领更大的市场份额。
)●Consumers are always looking for products that offer the bestvalue for their money. (消费者总是在寻找那些能提供最佳性价比的产品。
)●The store offers a wide range of products, from electronics tohome appliances. (这家商店提供各种产品,从电子产品到家用电器。
)●Many companies are now focusing on eco-friendly productsto attract environmentally conscious consumers. (许多公司现在专注于环保产品,以吸引环保意识强的消费者。
)●The quality of the products has improved significantly overthe past few years. (过去几年中,产品的质量显著提高。
)●Online shopping has made it easier for people to compareproducts and prices. (网上购物使人们更容易比较产品和价格。
第八讲翻译理论学习:1949年到文革前的翻译一、概述两个重要阶段1. 建国初到“文革”前的17年,2. 70年代末至今二、两次翻译工作会议1951年“第一届翻译工作会议”1954年“全国文学翻译工作会议”,三、17年翻译的大致情况1. 50年代初,俄苏文学作品和文学理论,东欧民主国家的文学作品。
2. 50年代中后期,欧美国家的文学,3. 50年代末至60年代初,亚非拉文学的译介受到重视,对欧美和苏联文学由正面译介转为批判性译介。
四、17年间重要翻译家和理论家张谷若,哈代的作品,翻译的特点是“地道”“四字格”,“注释”张友松:马克·吐温的作品王科一:《傲慢与偏见》、杨必:《名利场》杨苡:《呼啸山庄》叶君健:安徒生童话杨绛:《堂吉诃德》傅雷:法国文学翻译大师“重神似不重形似”《高老头》周作人:“音译名从主人”钱钟书。
“化境”翻译技巧学习:句子的翻译(一):句子翻译概述一、词序调整(1)Even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had more dignity than these creatures. (Alex Haley, Roots)昆塔觉得,即使他家乡的野兽也比这群人自尊自重。
(插入语换序)(2)In this way an earlier and perhaps even greater crop might be obtained.用这种方法,庄稼可以早一点收获,收成或许更好些。
(定语换序)(3)From the moment they set foot on the territory of their motherland, they were warmly received by their compatriots.他们从走上祖国土地的时刻起,就受到同胞们热情接待。
(定语从句换序)(4)Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。