翻译者要注意历史和文化上的差异
- 格式:doc
- 大小:28.50 KB
- 文档页数:5
翻译过程中文化因素的理解与处理
中文翻译过程中需要注意处理好中文化因素,这包括以下几个方面。
1.文化差异的理解:翻译者需要深入了解两种文化之间的差异,包括生活方式、价值观念、习俗等;同时需要注意避免将目标语的文化特点简单地套用于源语文字。
2.历史文化的背景:翻译者需要掌握源语言所处的历史文化背景,对文化象征、历史事件等有一定的了解,以便于准确地传达源语意义。
3.国际化的表达:在处理中文化因素的时候,翻译者需要尽可能采用具有国际化表达的方式来传达源语意义,以增强翻译作品的可读性和传达效果。
4.适应文化需求:在翻译过程中,需要根据目标语的不同文化需求来适当调整词句的表达,以便于目标读者更好地理解源语文化特点。
总之,中文翻译过程中,需要认真了解和处理好中文化因素,以确保翻译作品的准确性、流畅性和传达效果。
文化翻译技巧浅析
翻译是一项复杂的任务,尤其是涉及到文化的翻译。
文化是一个国家或地区所共有的价值观、信仰、习俗、艺术等的综合体,因此在进行文化中文翻译时,需要注意以下几点技巧:
1.了解文化背景:在进行文化中文翻译之前,首先要了解源文本所承载的文化背景。
这涉及到该文化的历史、社会结构、价值观念等知识。
只有了解了文化的背景,才能更好地进行翻译。
2.尊重文化差异:不同的文化有不同的方式来表达相同的意思。
在进行文化中文翻译时,要尊重源文本的文化差异,尝试用中文表达出相同的意思,而不仅仅是直译。
这就要求翻译者具备一定的跨文化交际能力。
3.因地制宜:有时候,源文本的文化特点无法完全被中文表达出来。
在这种情况下,翻译者可以根据目标读者的文化背景和翻译环境的要求,采用一些适当的翻译策略,比如增加解释、注释等。
4.注意隐喻和象征:不同文化中常常会使用隐喻和象征来表达思想。
在进行文化中文翻译时,翻译者要能够理解隐喻和象征的意义,并在中文中找到相应的表达方式,尽量保持源文本的意境和情感。
5.合理运用文化适应:有时候,为了使译文更容易为目标读者接受,翻译者可以合理运用文化适应策略,将源文本的文化元素转化成读者所熟悉或接受的表达方式。
总之,进行文化中文翻译需要翻译者对源文本文化背景的了解,尊重文化差异,适应翻译环境,并灵活运用各种翻译技巧,以实现准确传达意思、保持文化风貌的目标。
文学翻译中的文化差异问题随着全球化的发展,各国之间的文化交流越来越频繁,文学翻译也成为了一个非常重要的领域。
然而由于不同国家的文化存在差异,文学翻译中存在着许多文化差异问题,这些问题在文学翻译中可能会产生很大的影响,本文将对这些问题进行探讨。
一、历史文化背景文学作品往往是一国文化的代表,所以在进行文学翻译时,应该先了解作品背后的历史文化背景。
每个国家的历史文化都是独特的,因此在翻译时需要进行一些调整,以适应不同的文化。
例如,中国的传统文化十分注重礼仪仪式,而西方则更注重个人自由和独立,因此在翻译时需要注意这些文化差异。
二、词汇的差异在不同的国家和地区,同一个词汇的含义可能是不同的,因此在文学翻译中需要注意表达的准确性。
例如,在西方国家,晚上吃东西是很普遍的,但是在中国,很少会有人晚上吃饭,因为中医认为晚饭吃得太晚不利于健康。
如果一个西方人写了一篇文章中提到了他在晚上吃了一顿饭,那么译者就需要考虑是否将“dinner”翻译为“晚饭”还是“晚宴”。
三、文化背景的差异不同国家的文化背景也存在着差异,这种差异既包括历史文化背景,也包括现代文化背景。
例如,在中国,饭桌上的规矩非常严格,人们要遵守相关的礼仪和规矩,而在西方,饭桌上的礼仪比较自由,人们可以随意说话或者交谈。
因此在翻译饭桌上的相关事情时,需要注意不同国家之间的文化背景差异。
四、价值观的差异不同国家的人们对于某些事情有不同的价值观,因此在翻译中也需要注意这些价值观的差异。
例如,在中国,尊敬老人被视为一种美德,而在西方,则更注重个人独立和自由。
如果一个西方作家写了一篇与老人相关的文章,那么译者需要注意如何使读者理解这篇文章。
五、语言的音韵差异不同的语言之间存在着很大的音韵差异,这种差异对于译者来说是一种挑战。
例如,在中文中,有很多象声词,而在英语等西方语言中,这些词并不多。
如果一个中文作品中包含了很多象声词,那么译者就需要考虑如何正确地翻译这些象声词。
文学作品翻译中文化差异的影响与翻译方法分析
近年来,文学作品翻译活动非常活跃,无论是中国作品在国外进行翻译,还是西方作品在
中国出版翻译,翻译工作者都面临许多挑战。
文化的差异是翻译过程中的一个重要原因,
它会造成两种不同文化之间的语言表达方式、观点认知和习俗等的偏差,影响翻译精准性。
因此,译者在翻译文学作品时需要对中西方文化差异有所了解,才能完成一个准确、自然、通顺的翻译。
西方社会以及相关文化与中国存在很大差异。
从历史背景来看,西方文明由希腊、罗马及
中世纪时期基督教发展而来,以客观、精确、追求科学和思维为主导,强调创新及适时更新;而中国文明由春秋战国时期的儒家文化发展而来,以人性化、传统化、道德化为主导,强调信仰及宗族之义。
同样的表达在西方与中国文化中意义会有很大出入。
例如,英语中常用的“Chinese点心”及“卢浮宫”词汇,在中国文化中变成了“水饺”和“故宫”。
此外,文化的差异也会影响译者的翻译方法,文学作品翻译中也受到这种影响。
针对一些历史背景过于深沉的文学作品,译者不可一概替换,应当针对性的诠释它的文化意义,并结合译文接受语境,采取不同的表达手段,从而译出一个更为自然的文本,达到最优的翻译效果。
因此,翻译文学作品时要理解不同文化之间的差异,对照原文根据文化背景和翻译接受语
境进行合理地改写与调整,大胆把握表达正确的技巧和方法,以便翻译出一篇贴合当下文
化社会特征的高质量译文。
商务英语翻译应注意中西方文化的差异做好翻译工作的关键在于对两种文化的掌握程度。
词语只有运用在特定的文化中才具有意义。
中西方之间有着不同的文化传统,因此,从事商务英语翻译者必须了解掌握两国之间的文化差异,商务活动不仅是一种经济活动,还是一种文化交流。
商务翻译不同于一般的翻译,译者需具备语言、社会、文化、民俗、美学、市场经济学等多方面的知识,翻译时也须采用新的策略。
标签:商务英语直译意译中西方文化一、引言不同的民族有着不同的文化传统,“就像两个不同的根系,会生长出两棵不同的大树一样。
中国与美国无论在哪一方面,都存在着巨大的差异,要理解这些差异,首先要理解中美两国文化方面的差异”。
商业文化具有明显的大众性、商业性、民族性和时代性的特点,商务翻译文体上也不同于其他文体的翻译,它需要大胆的想像和创新的思维,使中西方文化上的差异在翻译过程中消失,使异国文化在译入语中再现。
二、直譯与意译应注意中西方文化的深层差异综观翻译历史,翻译理论领域百花齐放,百家争鸣,无绝对的声音。
特别是西方的翻译理论层出不穷,花样翻新。
大凡翻译形式无怪乎直译和意译两种方式。
对直译和意译问题,一些翻译者运用了直译与意译相结合的办法,即直译基础上的意译法。
功能对等的翻译要求不但是信息内容的对等,而且尽可能要求形式的对等。
如“Small deposit ,big return.”可译成“小额存款,巨额收益”;尽量保持原文的语言形式(即直译),又如,It’s smaller ,It’s lighter. ” 可译成“机器更新,小巧轻便”。
(夏普复印机广告),只有在直译的意义不明确,不能再现原文的内容与风格的时候,才可以改变原文的语言形式而采取意译的方法。
如,When you are in Rome ,do as Romans do .应译为“入乡随俗”。
但无论哪种方法,译者在翻译的过程中都要时刻考虑到中西方文化上的差异。
并使这些差异在翻译过程中消失,使异国文化在译入语中再现。
英汉互译应当注意的⽂化差异问题⼀、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达⽅法。
⼀句话,⼀个词,在⼀个国家表达的是好意,引起⼈们好的联想和情感,在另⼀个国家转达的可能是坏意,引起⼈们不好的联想和情感。
如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。
⽽如果我们注意这些差异,在译⽂中加以运⽤,就可以收到较好的效果。
在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及⽣活习惯、⽇常⽤语时,可以更灵活些,按照译⼊语的习惯说法表达意思。
1、见⾯问候 中国⼈见⾯时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going?这都不是外国⼈在见⾯问候时会问的问题。
如果见⾯就问外国⼈“到哪⾥”,⼈家会以为你要了解⼈家的私事,对你会产⽣反感。
外国⼈喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达⽅法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等。
⽤哪⼀句来表达你的问候,取决于你与被问候⼈的关系密切程度。
总之,这⼀类的问候语,直译可能会让⼈感到莫名其妙,还是按外国⼈的习惯翻译较好。
2、对病⼈的问候 中国⼈喜欢对病⼈深表同情。
但外国⼈则轻易不愿表现出其弱的⼀⾯,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。
例如:中国⼈在听说⼀个⼈⽣病后可能会说:得知贵体⽋佳,深感不安和关切。
直译:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病⼈的顾虑,达不到安慰病⼈的⽬的。
按照英⽂的表达习惯,可译为:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.这样翻译既表达了讲话者的难过⼼情,⼜表达了希望病⼈尽快康复的愿望。
论文英汉文化差异对翻译的影响摘要:由于英汉文化之间存在差异,翻译工作会受到很大的影响。
本文从语言、思维方式和文化背景三个方面分析了英汉文化差异对翻译的影响,并提出了相应的解决方法。
关键词:文化差异、翻译、语言、思维方式、文化背景一、引言翻译是将一种语言文字转化为另一种语言文字的过程。
而由于不同地区和国家的文化差异,英汉之间的翻译工作具有一定的难度。
本文将分析英汉文化差异对翻译的影响,并提出相应的应对方法。
二、英汉文化差异对翻译的影响1. 语言差异英文和汉语在词汇、语法和表达方式上存在差异。
在翻译过程中,翻译人员需要根据原文的语言特点选择合适的词汇和表达方式,以使译文更符合目标语言的语言习惯。
2. 思维方式差异英汉文化存在着不同的思维方式。
英语注重逻辑推理和精确性,而汉语注重细腻的表达和情感色彩。
在翻译中,翻译人员需要根据目标语言的思维方式,将原文的意思转化为与之相符的表达方式。
3. 文化背景差异英汉文化背景差异较大,在宗教、历史、习俗等方面存在差异。
翻译人员在进行翻译时需要对目标语言的文化背景有一定的了解,以便更好地传达原文的意义和文化内涵。
三、解决方法1. 增加语言学习翻译人员需要增加对目标语言的学习,深入了解其词汇、语法和表达方式,以便更好地进行翻译工作。
2. 加强文化研究翻译人员需要深入研究目标语言的文化背景,了解其宗教、历史和习俗等方面的差异,以便更好地传达原文的含义和文化内涵。
3. 灵活运用翻译技巧翻译人员需要根据具体情况,灵活运用翻译技巧,选择合适的词汇和表达方式,以使译文更符合目标语言的语言习惯和文化背景。
四、结论英汉文化差异对翻译具有一定的影响。
翻译人员应增加语言学习,加强文化研究,并灵活运用翻译技巧,以便更好地进行翻译工作。
同时,也需要世界各国的翻译人员加强合作,共同促进跨文化交流。
论中西文化差异对翻译的影响摘要:翻译与语言文化密不可分。
翻译的最难之处就在于两种文化的不同。
由于语言的民族性,地域性和时代性,翻译过程中若不考虑文化差异,语言在传递过程中就会出现失真性,翻译的价值就不复存在了。
因此,文化差异对翻译的准确性有着极大的影响。
本文从宗教文化,地域文化和历史文化三方面来进行了分析,就中西文化差异导致翻译出现偏差现象作一论述并提出应对策略。
关键词:宗教;地域;历史;文化差异;翻译引言翻译为什么难,为什么许多英语专业或非英语专业的人从事了翻译工作,但最后将翻译做到巅峰的人却少之又少?为什么我们会学习我们认为枯燥无聊的西方文明史和英语国家概况?其实,翻译与文化是息息相关的,正如美国翻译家奈达所说,对于成功的翻译,双文化能力要比双语能力更重要,文化差异是翻译的基础。
而吕淑湘也曾提到过, 翻译家必须是一个杂家。
所谓的“杂”就是指知识要广博。
所以,成功的翻译关键是必须要具备对国家文化差异深入的认识,而且对社会背景知识等领域的相关了解。
一、地域文化差异与翻译地域文化指的是由所处地域、自然条件和环境所形成的文化, 表现在不同民族对同一种现象或事物采用不同的言语形式来表达。
生活在不同的自然环境中的人会形成不同的文化, 每种文化都因其地域、气候、环境的特点而具有不同的特征。
英汉民族生存环境的差异很大。
由于地理方面的差异,语言承载着不同的民族文化特色和文化信息。
如英国是一个岛国,历史上航道业曾一度领先世界, 而汉民族在亚洲大陆生活繁衍, 人们的生活离不开土地。
例如, 形容花钱大手大脚, 英语是spend money like water ,而汉语是“挥金如土”。
英语中有许多关于船和水的习语, 在汉语中没有完全相同的对应习语, 如to rest one one’s oars (暂时歇一歇) , to keep one ‘s head above water (奋力图存) ,to be all at sea (不知所措) 等等。
目录1、文化内涵的差异对翻译的影响 (1)1.1宗教文化的差异对翻译的影响 (1)1.2历史文化的差异对翻译的影响 (1)2、生活方式与生活习惯的差异对英汉互译的影响 (2)3 、认知思维方式的差异对翻译的影响 (2)4 、价值观的差异对翻译的影响 (3)浅议中西文化差异对翻译的影响文化要通过语言来交流和传承, 语言只能依附于某种特定的文化而存在,语言是“反映民族文化的一面镜子”。
文化的发展推动语言的发展, 语言的发展又会促进文化的发展。
语言和文化具有不可分割性, 这促使人们对二者的关系展开了更为深入系统的研究。
由于语言和文化的密切关系,文化因素在一定程度上影响语言的交流,因此中西方文化差异会对翻译产生重大影响。
如果我们能正确处理其中涉及到的这些文化因素,对文化翻译地准确性将会起到很大的促进作用。
由于中西方在文化内涵、人们受宗教文化的影响与生活方式、认知思维方式、价值观念等方面的差异,导致中西两种语言在诸多方面的不同,既对语言学习造成一定障碍,也对英汉翻译产生很大的影响。
1、文化内涵的差异对翻译的影响翻译之所以困难,是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。
一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。
这就要求翻译者不但要有双语能力,而且还有双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。
正是以上这些互变因素,英汉民族的语言文化体现出各自特有的民族色彩。
美国翻译理论家尤金奈达指出“翻译是两种文化之间的交流。
对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。
因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
”这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。
然而,中西文化差异带来的困难是不容忽视的,这种差异往往会引起文化意象的失落或扭曲。
1.1宗教文化的差异对翻译的影响中西方文化中由于长期不同的宗教信仰,决定了两种语言中许多表达方式的差异。
论文翻译中的文化差异与解决方法随着国际交流和合作的加深,论文翻译已成为越来越重要的工作。
然而,由于文化差异的存在,论文翻译难免会遇到各种问题,影响翻译的准确性和质量。
本文将从文化差异的角度出发,探讨论文翻译中的文化差异和解决方法。
一、文化差异对论文翻译的影响不同的文化背景给人们的价值观、语言习惯和思维方式带来了很大差异。
这种差异不可避免地会影响到论文翻译。
具体来说,文化差异可能会产生以下影响。
1.翻译准确性受影响。
由于不同语言的表达方式、语法和词汇等有很大差异,翻译时如果没有了解到对方文化的相关背景,可能会出现误译或漏译的情况,甚至完全颠倒了原文的意思。
因此,对于提高论文翻译的准确度来说,了解文化差异是必不可少的。
2.语言风格难以协调。
不同语言之间的语言习惯和风格也有很大差异,比如有些语言更富有表现力,而有些语言则更加保守。
在论文翻译中,若对语言风格不能很好地协调,就难以达到正确的表达效果,甚至无法被读者所接受。
3.文化背景对术语理解的影响。
某些术语只有在特定的文化背景下才能被正确地理解,比如某些与地理、历史、文化等相关的术语。
如果翻译人员不能了解和掌握这些特定的背景,就会导致术语理解的偏差或误解。
二、解决文化差异的方法为了解决文化差异所带来的翻译问题,翻译人员可以采用以下方法:1.了解论文所在的文化背景。
翻译人员应该尽可能地了解论文所在的文化背景,包括政治、历史、地理和文化等方面,这可以让翻译人员更好地理解原文的含义和脉络。
2.积累相关的背景知识。
为了能够更好地掌握原文中相关的知识点和术语,翻译人员需要付出更多的努力去积累相关的背景知识。
这些知识包括历史文化,科学技术和社会问题等方面的知识点。
3.与原作者进行沟通。
如果翻译人员对某些地方有疑问,可以积极与原作者进行沟通,以确保翻译的准确性和逻辑性。
这种方法不仅有助于纠正偏差,还能同时让翻译人员更好地理解论文的主旨和诉求。
4.进行多次审校和修订。
英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。
由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。
用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。
”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。
为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”—只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。
一、戒“从一而终”。
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。
至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同:共同关心的问题questions of common interest解决问题solve a problem问题的关键the heart of the matter关键问题a key problem原则问题a question / matter of principle悬而未决的问题an outstanding issue没有什么问题Without any mishap摩托车有点问题。
Something is wrong with the motorcycle.问题不在这里。
That is not the point.最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。
Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。
杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。
这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译。
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
黄牛yellow cow——ox (前误后正,下同)黄鹂yellow bird ——oriole从小青梅竹马green plum bamboo horse——grew up together黄瓜yellow melon——cucumber紫菜purple vegetable ——laver白菜white vegetable ——Chinese cabbage红木red wood——pad auk红豆杉red fir——Chinese yew黑社会black society ——sinister gang三、戒“水土不符”,习惯搭配失当。
这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。
如:写罢,掷笔在桌上。
又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。
And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。
沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。
为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。
然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。
白洋淀的导游牌上,“红菱”被硬硬地翻译成Red Ling。
菱角有对应词的,应改为Red Water Chestnut。
这里常常有外国人参观,如此翻译,令人汗颜!下面的几段译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯:1. 老者道:“西方却去不得。
那山离此有六十里远,正是西方必由之路。
却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。
”"It's impossible to get to the west," the old man replied, "The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they're over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them."(詹纳尔译《西游记·孙悟空一调芭蕉扇》)2. 美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。
The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.3. 关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。
China can't develop in isolation from the rest of the world.四、戒主语暗淡。
主语是句子的灵魂,定住译文的主语的是关键的一步棋。
主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
1. 如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。
Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously. 或者If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries.在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。
2. 共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。
What holds our two great nations together is the cement of common interests.此句主语部分处理得颇为干练。
3. 操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接。
We grasp huge shields, clad in Rhinoceros Hide;the Chariots clash, the Daggers gashing wide.(杨宪益译《屈原·国殇》)屈原一开篇就“操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接”,显然需要补充应有的主语。
在《国殇》诗中,后面还有“身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄”的句子,可见屈原是以“局外人”的视角来写为国捐躯的将士的,而非把自己混为军中一员。
译文中的主语应改为“They”较妥。
4. 厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。
Finding a fish in kitchen was lost, the host swore to find out the thief who stole the fish.尽管汉语中似乎有“厨房”“主人”两个主语,译者果断地选定了the host作主语。
打点清晰,增强了句子的内聚力。
5. 夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。
On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastics chair resting to restore energy.因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
五、戒结构单调,组合生硬“拉郎配”。
由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。
这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。
有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
1. 在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:"Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?"2. 一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。
When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally.六、戒“愚忠”,不谙增减之道。
我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。
否则,外国人会不知所云。
毕竟,汉译英最终是给外国人看的。
如:1. 风水fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune ofa family.2. 会当凌绝顶,一览众山小。
One day I shall climbClear to the summit,See how small surroundingMountain tops appear as they lie below me. (新西兰人路易·艾黎译《杜甫·望岳》)3. I can't open my eyes to watch you jumping into the fiery pit, for I will shut my eyes at the time. 我不会眼睁睁看着你往火坑里跳,到时候我会闭上的。