浅谈中西文化差异与翻译
- 格式:pdf
- 大小:195.65 KB
- 文档页数:5
中西文化差异与翻译摘要:翻译是指译者准确通顺地再现原语。
由于文化差异而引起的翻译问题是不可避免的。
文章从不同方面对中西文化差异进行了比较,论述了文化差异对英汉翻译的影响。
关键词:文化差异英汉翻译影响一、中西文化具有不同的文化底蕴中西文化都有着悠久的传统,在漫长的历史过程中都曾创造过辉煌。
一般而言,西方文化至少包含着三种传统,一种是希腊的,一种是罗马的,还有一种是基督教的。
中国文化也具有许多不同的源流传统,但是各种异质文化在中国文化的主体-儒家文化面前不是被同化,就是被排拒,从而使儒家文化始终能够保持一种唯我独尊的纯粹性。
在这样迥然不同的历史渊源文化的基调影响下,中西方文化在精神、人性论、文化的自我更新上都有很大的差异。
二、中西不同文化背景下对同一事物的不同理解中国传统文化中中国人喜欢红色,“红色”象征着“喜庆”、“吉祥”、“尊贵”与“敬意”。
在西方文化中虽然我们也能见到诸如在奥斯卡金像奖的颁奖仪式上让明星们走过红地毯铺就的星光大道以象征他们的荣耀。
但是在西方文化中的“红”,则更多的象征“邪恶的美”、“诱惑”等,我们可以留意到西方以淫乐为目的的活动场所多用红色灯饰点缀。
所以,在翻译如“a red light district”(红灯区)这样的句子时,我们就应考虑到它的文化背景翻译为“花街柳巷”则更为贴切。
从艺术角度上看,中国的国画大开大阖,泼墨写意,气势如虹;西方油画讲究的却是人体比例和光学原理。
写意和写实的不同风格表现出两种不同的民族个性:情感和理智。
对于这一类内涵不同的同一事物, 译者要越过表达形式的局限进行意义上的对等翻译。
三、从称谓上看中西文化的差异西方国家的孩子对自己的爷爷奶奶不称作“grandpa 和grandma”而是直呼其名,在中国人看来有悖情理、没教养而西方人却觉得亲切得体。
“小张、小李”在汉语里是很亲切的称呼,而用“小布朗”称呼一位英国青年却是不礼貌的。
此外, 我们传统文化中有许多尊称, 谦称词,如“××君、×老”以及“寡人、鄙人”等等。
中西文化差异与翻译其中一些显著的差异包括:1.社交礼仪:在西方文化中,个人隐私权很重要,人们通常会保持一定的距离和尊重他人的隐私。
而在中国文化中,人际关系更为密切,交往方式更注重亲密和尊重长辈的传统。
2.时间观念:西方文化注重效率、准时和规划时间。
在商务谈判或社交活动中,时间被认为是有限的资源,需要准时使用。
而在中国文化中,更注重人际关系的建立和保持,因此会更灵活地处理时间。
3.价值观念:西方文化强调个人主义、个体权利和自由。
而中国文化强调集体主义、社会责任和和谐。
这导致在对待权威、家庭关系、个人目标和责任感等方面有所不同。
中文翻译是将一种语言的表达转化为中文的过程。
在翻译中,需要考虑到中西文化差异,以确保翻译的准确性和符合当地文化习惯。
同时需要注意文化差异可能带来的歧义和误解,并采取适当的翻译策略来解决。
在翻译时1.文化等效:根据目标读者的文化背景和语境,从中西文化差异的角度考虑,选择最恰当的翻译方式。
例如,对于西方谚语或习语,可以采用相应的中文谚语或习语来传达相同的意思。
2.文化适应:根据特定文化背景进行适当的调整和解释,以确保翻译的意思在目标文化中能够被理解和接受。
这可能需要对原文进行解释或添加必要的背景信息。
3.文化传达:除了简单地翻译文本,还可以尝试传达原文背后的文化意义和情感。
这需要对原文的文化内涵有深入的理解,并使用适当的语言和表达方式来传达。
总之,中西文化差异对于中文翻译来说是一个重要的考虑因素。
翻译对于准确传达原文的意思和文化背景至关重要,可以通过文化等效、文化适应和文化传达等策略来处理中西文化差异。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策1. 语言表达方式的差异中西方语言具有不同的表达方式,中文注重含蓄、间接,而英文则更加直接和简洁。
这种差异会导致在翻译过程中,有些中文表达无法直译成英文,因为直译可能让受众无法准确理解原文的含义。
2. 文化背景的差异中西方文化背景的不同也会影响翻译的质量。
有些词汇、习惯用语、典故等在中西方文化中有着截然不同的含义,需要在翻译中进行合理的调整,才能使译文贴合受众的文化认知。
3. 价值观念的差异中西方的价值观念差异较大,体现在文化的各个方面,包括人际交往、礼仪习俗、生活习惯等。
在翻译中,这些价值观念的差异也会影响译文的表达方式和内容,因此需要翻译人员有着深刻的文化理解能力。
以上所述只是中西文化差异对英语翻译的影响的一部分,事实上,中西文化差异对英语翻译的影响非常深远,需要我们在翻译过程中充分考虑这些文化差异,以保证译文的准确和贴合受众的文化背景。
1. 增强跨文化沟通意识翻译人员应该具备较高的跨文化沟通意识,了解中西方文化的差异,以及这些差异对翻译的影响。
只有深刻理解和尊重对方文化,才能更加准确地翻译出原文的含义。
2. 善用文化背景知识在翻译过程中,翻译人员应该善用自己的文化背景知识,结合原文背后的文化内涵,进行合理的译文表达。
有时候也需要做出一定的文化调整,以使译文更加符合受众的文化认知。
3. 提高翻译人员的文化素养提高翻译人员的文化素养是解决中西文化差异对英语翻译影响的关键。
只有具备深厚的文化素养,才能够更好地理解原文的文化内涵,并运用到译文中,使译文更准确、贴近原意。
4. 多方交流,寻求意见建议在翻译过程中,可以多方交流,寻求意见建议。
可以向具有丰富跨文化经验的专家或者老师请教,获取更多的文化相关信息,以及在翻译过程中的指导和建议。
5. 进行文化背景调查在翻译之前,进行文化背景调查也是十分重要的,可以通过查阅相关资料,了解原文所涉及的文化内涵和背景信息,从而有助于更好地理解原文,以及更准确地翻译出原文的含义。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策随着全球化的进程,跨文化交流越来越频繁,英语翻译的重要性不断凸显。
然而,中西文化差异是影响英语翻译的重要因素之一。
因此,本文将探讨中西文化差异对英语翻译的影响,以及如何解决这些差异。
1.语言习惯和表达方式不同中西方文化不同,表达方式也有所不同。
例如,在中文中,人们习惯使用成语和谚语,而在英语中,人们不太使用这些表达方式。
此外,在中国文化中,人们通常避免直接表示拒绝或讽刺,而在英语中,这种表达方式是很常见的。
2. 重视不同的文化价值观中西方文化的价值观也存在差异。
例如,中国文化非常重视"集体主义",而西方文化则更强调个人的自由和权利。
这些文化价值观的差异可能导致翻译产生误解或混淆。
中西方文化的背景也有所不同,这也可能造成理解和翻译上的差异。
例如,在中国,红色是幸福和繁荣的象征,而在西方,红色通常与危险和暴力相联系。
1.深入了解目标文化翻译人员需要充分了解目标文化的传统、习惯和价值观,以更好地翻译源语言的内容。
这需要翻译人员进行广泛的调查和研究,以此为基础改善翻译的质量。
2. 了解不同文化的表达方式由于中西方文化的表达方式有所不同,翻译人员也需要了解这些差异。
翻译人员应该了解目标文化的语言习惯和表达方式,并在翻译时考虑它们。
3.遵循翻译的准则和标准在翻译时,翻译人员需要遵循翻译的准则和标准,确保翻译的质量和准确性。
准确翻译源语言的内容,并保持适当的文化差异,以便读者可以更好地理解译文。
4. 找到合适的语言水平翻译人员需要寻找合适的语言水平,以确保翻译的质量。
如果翻译过于简单,则无法体现原作者的意图,如果使用过于复杂的词汇,则流畅度和可读性可能受到影响。
中西方文化差异对翻译的影响
1. 词汇选择:中西方文化具有不同的价值观和思维方式,因此在翻
译时需要根据目标文化的特点选择合适的词汇。
例如,中文中通常使用
“家庭”来表达亲情关系,而英文中可能会选择“family”、“household”或者其他词汇。
2.文化隐喻和象征:文化中的隐喻和象征是表达文化特点和意义的重
要方式。
在翻译中,需要理解并传达源语言文化中的隐喻和象征意义,同
时找到目标语言中相似的表达方式。
例如,中国文化中常使用“牛郎织女”来表达爱情,而英文可能会使用其他故事或表达方式。
3.社会礼貌和文化习俗:在翻译过程中,还需要考虑目标语言文化中
的社会礼貌和文化习俗。
例如,在中文中由于注重尊重和礼貌,常常使用
敬语和称谓来称呼他人,而在英文中则可能更常用名字或直接称呼。
4.文化背景知识:理解和传达文化背景知识对于准确翻译文本非常重要。
例如,中文中的一些成语、典故和历史人物可能在西方文化中没有相
应的等价物,此时翻译者需要寻找其他方式来传达文本的意义。
总之,中西方文化差异对中文翻译的影响非常大,翻译者需要通过深
入了解两种文化的差异和相似之处,灵活运用翻译技巧和策略,以确保翻
译的准确性和质量。
试析中西文化差异对翻译的影响中西文化差异是指中文文化与西方文化在不同历史、地理、社会、宗教、哲学、风俗习惯等方面的差异。
这些差异会对翻译产生很大的影响,为了更好地理解这一点,我们需要分析以下几个方面。
一、思维模式中文和西文的思维模式有着根本的差异。
中文思维是由象征性和含蓄性构成的,具有极高的文化内涵。
而西方思维是语言化和规则化的,具有逻辑性和理性。
如对待问题的态度,中文思维强调整体性和宏观性,西方思维则强调分析性和微观性。
这种差异会影响到翻译的译文质量。
翻译器需要在不同思维模式之间找到平衡点,选择恰当的翻译策略,才能让译文流畅自然,更好地传达作者原意。
二、语言表述中文的表达方式具有多义性,善于使用比喻、象征等语言手段,而西方语言大多数情况下则体现了语言的简练和明确。
在翻译中,这种表现形式差异会导致理解的偏差和歧义。
在中文和西方语言之间进行翻译时,必须对比原文和译文,对于表述比较特殊的部分需要进行特别处理,以保证翻译的质量和传达的准确性。
三、文化背景中西文化中存在许多差异的文化传统,如宗教、礼仪、习俗、风景、历史等。
这些因素对语言的表述产生了深刻的影响。
同样的词句,在不同的文化环境中,会有不同的内涵和表述。
因此,了解源文化背景是进行翻译的重要前提,只有在掌握文化背景的基础上,才能准确的表达源文的观点和想法。
四、法律和政治中西文化差异还涉及到法律和政治。
不同的国家和地区在这方面存在诸多不同的制度和法规,这些差异也会对翻译产生一定的影响,错误的翻译可能会引起争议和纠纷。
因此,在进行法律和政治翻译时,必须要充分了解原文的相关法律人文知识,确保翻译的准确性和合理性。
翻译是文化交流的重要工具,中西文化差异对翻译影响的巨大,也是翻译工作者必须面对的一个挑战。
应从多个方面进行分析,合理选择翻译策略,确保最终的译文是准确、流畅、自然,并且能够精准地传达原始语言的含义和表达。
分析中西方文化差异对翻译的影响
中西方文化差异对中文翻译的影响是显著的。
以下是一些常见的影响:
1.文化差异影响语言表达方式:中西方文化的价值观、传统习俗、社
会结构等方面存在差异,因此,在翻译过程中,需要根据文化背景和语境
选择合适的表达方式。
例如,中文中常用的成语、谚语,在翻译成西方语
言时可能需要使用类似的俚语或成语来传达相同的意思。
2.语言结构和语法的差异:中文和西方语言在语法和语言结构上存在
明显差异。
中文中的主谓宾语结构相对固定,而西方语言中更注重主语和
动词的顺序。
因此,在翻译过程中,需要进行语法和语言结构的调整,以
使翻译结果更符合目标语言的特点。
3.文化背景的不同:中西方文化背景的不同也会影响到翻译的选择。
例如,一些中文短语在中国文化中有特定的含义和象征意义,但在西方文
化中可能没有类似的概念。
在这种情况下,翻译者需要根据目标语言的文
化背景选择合适的词语或表达方式来传达相同的意思。
4.社会文化差异:中西方社会文化差异也会影响到翻译中的用词和表
达方式。
例如,中文中的尊称和称谓在西方文化中并不常见,因此在翻译
过程中可能需要适当调整用词,以使其更符合目标语言的社会文化习惯。
总之,中西方文化差异对中文翻译有深远影响,翻译者需要充分了解
目标语言的文化背景和语言特点,以准确传达原文的意思。
浅谈中西文化差异与翻译朱耀先 文化差异是翻译中的障碍和难题。
要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字外,还必须了解两种文化,深刻理解两种文化之间的差异。
本文拟从历史文化、地域文化、习俗文化和宗教文化几个方面,就中西文化的差异以及翻译过程中应注意的问题,谈一点自己的粗浅看法。
一、历史文化差异与翻译历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。
由于各个民族和国家的历史发展不同,因而在其漫长的历史长河中所沉淀形成的历史文化也不相同。
在两种语言之间进行翻译时,会经常遇到由于历史文化差异而出现的翻译难题。
历史文化的一个重要内容体现为历史典故。
历史典故是民族历史文化中的瑰宝,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,蕴含着丰富的历史文化信息,最能体现不同历史文化的特点。
要对这些历史典故进行恰当的翻译,就必须了解它们丰富的历史文化内涵,并运用恰当的翻译方法,否则就不可能很好地体现和传递历史典故的涵义。
例如,“东施效颦”这一汉语成语典故,对中国人来说,不难理解其文化内涵,但对于不甚了解中国历史文化的西方人来说,若仅仅直译为Tung Shih imitates Hsi Shih,就没有准确、形象地表达和再现原典故的含义。
东施是谁?西施又是谁?译者没有交待清楚。
为了让西方读者能了解这一成语的内涵,比较合适的做法是采用直译加注的方法:Tung Shih imitates Hsi Shih(Hsi Shih was a famous beauty in the ancient King-dom of Yueh。
Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her way)(杨宪益译)。
这样,就会使读者一目了然。
又如“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”。
诸葛亮是中国历史上的著名人物,在中国家喻户晓,他在中国读者的心中是当然的智慧的象征,但英美读者未必知道他是何人,与“臭皮匠”有何联系,若采用直译的方法,很难传递句子所蕴含的丰富历史文化信息,因此,只有采用直译和增译相结合的方法,才能使原语言的文化信息得以充分再现。
故该句可译为:“T hr ee cobbler s with their wits combined equal Chukeh Liang the master mind”.再如,毛泽东《七律·送瘟神》诗词中有两句诗:“春风杨柳万千条,六亿神州尽舜尧。
”诗中的“舜尧”是中国历史传说中的两位贤明帝王,为人民所爱戴,代表圣贤。
这对于中国人来说比较容易懂,但对于英美读者来说,若采取音译,会使他们莫明其妙,因此必须增译注释。
即使那样,仍有隔靴搔痒之感,而且显得累赘,同时也使诗句失去了“诗气”。
亚瑟·古柏在翻译该诗句时干脆用Sage-Kings代替,将其妙译为:“Spring winds move willow wands,in tens of millions:Six hundr ed million we shall all be Sage-Kings!”这样翻译既简单明了,音韵铿锵,又达到了传神的效果。
对于有些历史人物和历史典故,可采用类比的翻译方法。
据说,有一次周总理陪外国客人观看戏剧“梁山伯与祝英台”,翻译作了很多说明7也没能让外国客人弄懂故事内容。
此时,周总理提示翻译说,梁山伯与祝英台就是中国的罗米欧和朱丽叶。
通过这一类比,外国客人马上明白了剧情的主题思想。
浙江兰溪一个济公纪念馆里介绍济公事迹的英译文,也是采用类比的方法。
中文为:“济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴”,其英译为“Jigong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor”.济公在译文中被比作英美文学中的罗宾汉,西方读者会有一种熟悉感和亲切感,同时也就不难理解中国人民为何如此喜欢和爱戴济公了。
中国历史灿烂悠久,华夏文化渊源流长,博大精深。
与此相联系,中国的历史成语典故俯拾即是,意蕴深厚,如卧薪尝胆、负荆请罪、亡羊补牢、塞翁失马、滥竽充数、风声鹤唳、四面楚歌、叶公好龙、夜郎自大、朝秦幕楚、毛遂自荐、班门弄斧、名落孙山、三顾茅庐以及“项庄舞剑,意在沛公”、“司马昭之心,路人皆知”、“蜀中无大将,寥化作先锋”“狗咬吕洞宾,不识好人心”等等,每一个历史典故和成语都包含有丰富的历史文化信息,都是一个生动的历史故事。
因此在翻译时,应在弄懂典故意蕴的基础上,注重文化之间的差异,采取恰当的翻译方法。
中国文化如此,西方文化亦如此。
《圣经》中仅收入辞典的典故就达700条,莎士比亚作品中的典故更是熠熠生辉,有些莎士比亚作品中的人物和事件本身就成了典故。
例如美国《时代》周刊曾登载这样一句话:“Many took to gambling and got in over their heads,borrowing from Shylocks to pay their debts。
”在这里,作者援引了莎剧《威尼斯商人》中的犹太高利贷者Shy-lock(夏洛克)作为典故,来喻指那些债台高筑的赌徒不得不借高利贷还债。
在这句话中,Shy-lock不再是《威尼斯商人》剧中那个具体的“人”,而是泛指那些斤斤计较的高利贷者。
如果不了解这个典故就不可能很好地翻译。
又如:It was another one of those Catch-22situation,you’re damned if you do and you’re damned if you don’t。
此句中的“Catch-22”也是一个典故,它出自美国当代小说家海勒(Joseph Heller)的小说《第22条军规》。
在这里如果直译为“第22条军规”则略显生硬。
如果意译为“左右为难的尴尬局面”则易理解一些。
此外,像“paint the lily”(画蛇添足;多此一举),“meet one’s Waterloo”(败走麦城;惨遭失败),“cut the Gordian’s knot”(斩断死结;快刀斩乱麻)等等,都是西方文化中的历史典故,其中也都包含着丰富的历史文化信息。
要译好这些历史典故,也必须注意中西两种历史文化之间的差异,采取适当的翻译方法,否则,也会使汉语读者感到莫明其妙,丈二和尚摸不着头脑。
二、地域文化差异与翻译地域文化指的是由所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化,表现在不同民族对同一种现象或事物采用不同的言语形式来表达。
例如,中英地域文化的差异在方位及其相应物上,就体现得比较突出。
在中国,自古以来便有“南面为王,北面为朝”,南为尊北为卑的传统,人们经常说“从南到北,南来北往,”“南”的方位在说法上常常置前。
而英语文化却恰恰相反,英美人从英语地域文化上来理解汉语中的“从南到北,”自然是“from north to south”,“北屋”为“a room with a southern exposure”。
诸如“西北”、“西南”、“东北”、“东南”之类的方位词语,英语方位在说法上也和汉语文化相反,分别为“nor th-west”,“southwest”,“northeast”,“southeast”。
就“东风”与“east wind”而言,汉英两种文化里都有对应词语,所指词语意义相同,但内涵意义截然不同。
在中国人的心目中,“东风”象征“春天”、“温暖”,它吹绿了中华大地,使万物复苏,故有“东风报春”之说,所以中国人偏爱东风。
而英国的“东风”则是从欧洲大陆北部吹来的,象征“寒冷”、“令人不愉快”,所以英国人讨厌“东风”。
不过英国人喜欢“西风”,它给英伦三岛送去春天,故有“西风报春”之说。
英国浪漫主义诗人雪莱就曾写有一首脍炙人口的《西风颂》(Ode to the West Wind)。
在诗的最后,诗人名传千古的佳句表达了他对未来的美好憧憬8和坚定信念:O,wind,if Winter comes,can Spring be far behind?(啊,西风,假如冬天已经来临,春天还会远吗?)翻译此诗时应对这一地域文化差异作一注释,否则会给缺乏英国地域文化知识的一些汉语读者造成困惑或误解。
不同民族在比喻和审美情趣上也存在着很大的地域文化差异。
有些事物在我为美,在彼为丑,反之在彼为美,在我为丑。
如“猫”与“cat”。
在中国文化里,“猫”的文化内涵一般指其可爱、精灵的特性,而在西方传说中,“cat”是魔鬼的化身,是中世纪巫婆的守护精灵。
因而“she is a cat”若直译成“她是只猫”可谓词不达意,貌合神离,其实它的真正内涵是“她是位包藏祸心的女人”。
又如“狗”与“dog”一词在东西方文化中就具有不同的价值观念。
欧美人爱狗如爱子,经常让它与人平起平坐,“狗”在西方被看作心爱的东西和人类忠实的朋友。
英国国王爱德华七世驾崩后,其爱犬走在送葬队伍的前头;奥地利著名作曲家莫扎特与世长辞时,唯有他那忠实的狗跟着灵柩来到墓地。
因此英语里有“topdog”(最重要的人物),“lucky dog”(幸运儿)。
而对于中国人来说,在大多数情况下,“狗”是令人讨厌的东西,其形象是肮脏、龌龊的。
汉文化中带“狗”字的词语几乎都含有贬义,如“狗腿子”、“狗胆包天”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗东西”、“狗嘴里吐不出象牙来”等等。
地域文化方面的差异,使得不同民族在对同一事物的认识上也存在着差异。
有些事物在一种语言文化里具有丰富的内涵和外延,且能引起美好的联想,而在另一种语言文化里却平淡无奇,毫无文化意义。
这就是文化的个性和差异。
比如,在中国传统文化里,耕牛是勤劳的象征,人们常把那些勤勤恳恳、任劳任怨的人比喻为具有老黄牛精神。
古往今来我国不少名家皆喜以牛自喻:南宋名臣李纲在《病牛》中,喻己为牛;鲁迅先生曾有“俯首甘为孺子牛”的名句;明代名臣蒋冕年迈衣锦还乡后,皇上御诗相召,称其为“江南一老牛”,蒋冕也作诗谢辞:“老牛用力已多年,劲破皮穿只想眠,犁耙已休春雨足,主人何用苦加鞭”。
所以如此,是因为中国自古以来以牛耕为主,耕牛与农民朝夕相处,且勤劳忠厚,自然形成了中国人对牛的热爱和赞誉。
与中国不同,英国古代主要靠马耕,牛则很少干活,因此马在英美文化中则是勤劳和吃苦耐劳的象征。
所以汉语说“力大如牛”,按照英语民族的喻体,英语则说“as strong as a horse”;汉语讲“老黄牛”、“像牛一样勤劳”,英语则说:“work like a horse”;汉语讲“快乐得像只鸟”,英语则说“as happy as a cow”等等。
三、习俗文化差异与翻译习俗文化指的是贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。
不同的民族在打招呼、称谓、道谢、恭维、致歉、告别、打电话等方面表现出不同的民族文化规约和习俗。