当前位置:文档之家› 商务经贸英语翻译搜集练习

商务经贸英语翻译搜集练习

商务经贸英语翻译搜集练习
商务经贸英语翻译搜集练习

词汇搜集

letter of credit 信用证

bank instrument 银行票据

in favor of 以、、、、、、为受益人

original bill of lading 正本提单

certificate of origin 原产地证书

packing list 装箱单

inspection certificate 检验证书

marine insurance policy 海运保单

weight list 重量单

full set 全套

on board 已装船

to order shipper 按托运人指令

blank endorsed 空白背书

consignee, consignor 收货人,发货人

negotiable instrument 可流通票据

drawn on 以、、、、、、为付款人

the issuing bank 开证行

discrepancy 差异,不符点

sight draft 即期汇票

delivery date 交货日期

global scale 全球规模

CEO(Chief Executive Officer) 首席执行官、总裁、总经理IPO(Initial Public Offering)首次公开发行

bull market 牛市

inventory control 库存控制

chief strategist 首席战略家

the network communication 网络通讯业

enormous application of technology 技术的极大应用

at the helm of 掌管,执掌

swallow up 吞并,全部买下

merger,合并 consolidation,合并acquisition兼并,收购

roaring economy 经济迅猛发展

surging revenue growth 销售收入的激增

the Internet explosion 因特网迅猛发展

returns on assets and equity 资产和股本产生的利润

defining trend 具有特征的趋势

infrastructure tool 基础工具

competitive advantage 竞争优势

financial service 金融服务

restrained cost 成本的控制

overseas assets 海外资产

basic economic model 基本经济模式

factor endowment 要素禀赋

shift resource 资源转换

co-ordinating production 统筹生产

FDI =foreign direct investment 外国直接投资

equity relationship 产权关系technological expertise 技术专长transnational corporation 跨国公司economic activities 经济活动statistical data 统计数据center of strategic decision making 战略决策中心

dominant force 主导力量

annual sales 年销售额

foreign affiliate 海外分支机构

take advantage of 利用

out of proportion to 与、、、、、、不成比例

extent of transnationality 跨国程度

external market prices 外部市场价格

intra-firm trade 公司内贸易

翻译

(一)

随着中国加入WTO,知识产权贸易成为国际贸易的重要组成部分,知识产权壁垒作为新兴的非关税贸易壁垒,已引起世界各国的关注,并日益对我国等发展中国家产生重要影响。本文将从实证分析的角度,对知识产权壁垒的产生、影响、对策等方面进行分析。主要针对知识产权壁垒对我国机电产品的影响展开具体的分析与研究。

Joins WTO along with China, the intellectual property rights trade becomes the international trade the important component, the intellectual property rights barrier takes the emerging nontariff trade protectionism, has aroused various countries interest, and to developing countries and so on our country has the material effect day by day. This article from empirical analysis's angle, to intellectual property rights aspects and so on barrier's production, influence, countermeasure will carry on the analysis. Mainly aims at the intellectual property rights barrier to launch the concrete analysis and the research to our country mechanical and electrical products influence.

(二)

Sept.11 delivered both a shock and a surprise—the attack and our response to it—and we can argue forever over which mattered more. There had been so much talk of the goodness that erupted that day that we forget how unprepared we were for it.

We did not expect much from a generation that had spent its middle age examining all the ways it failed to measure up to the one that had come before—all fat, no muscle, less a beacon to the world than a bully, drunk on blessings taken for granted. 9·11事件让我们措手不及,也令我们震惊不已。如果要问袭击造成的影响和我们做出的反应,哪一个更有讨论意义,可能永远也没有办法给出答案。四面八方传颂着当天涌现的英勇感人事迹,我们却忘记了自己疏于防备而不堪一击。我们本没有对这一代人期待太多,因为我们看到的是他们花去壮年时期反复考察他们不及上一代人的原因。结果落得大腹便便,看不到一丝一毫的力量与活力。他们自以为是世界的航标,其实是身在福中不知福的恃强凌弱者。

(三)

<西方报刊经贸文章选读>翻译(1)

1.In the commerical centres of the major capitalist countries such as London,New York and Chicago,there have long existed "commodity exchanges"for the buying and selling of primary products

2.Developments on the exchanges are reported in the commercial journals and by the major news agencise of the capitalist world.The present telex report is one example--a weeked summing-up of changes during the week on the commodity exchanges London.

3.The newspaper's"accuracy" and the breadth and detail of its coverage won it respect and success from the start.From its founding until early in the Great Depression,the Journal rarely ventured outside of business and economic news.

4.The art and sciencs of designing,advenrtising,and selling goods and services. The actions of identigying,satisfying and increasing the buyer's demand for a company's products.

5.The company is noted for manufacturing small size cars and hardly changed the original design.However, by 1974,with increasing compeition from other compact foreign cars,Volkswagenwerk came near bankruptcy.

1.在主要资本主义国家如伦敦,纽约和芝加哥的商业中心,很早以前就出现了为买卖初级产品而进行的商品交换行为.

2.其发展被资本主义世界的商业期刊和主要的新闻社所报道.目前的电传报道就是典型的例子--这份摘要对一周以来在伦敦的商品交换市场上发生的变化进行报道.

3.这份报纸因为报道的精确,广度以及细节性,因此从一开始就赢得了尊并获得了成功.从它建立初始直至大萧条的初期,此份报纸几乎很少涉及到商业以及经济方面的新闻之外的主题.

4.设计,广告以及销售商以服务的艺术与科学.

5.这家公司由于生产小型号的车辆而闻名,并且此家公司几乎从不改变最初的设计.然而,到1974年,随着其它外国品牌的汽车接踵而来的竞争,大众汽车几乎走到了破产的边缘.

(四)

<西方报刊经贸文章选读>翻译(2)

1、The chart shows the most recent annual real rates of increase in gross domestic product in six major developed economies around the world:the United

States,Britain,Canada,Australia,Japan and the Euro-zone,the countries that use the euro as their currency although they remain politically independent.

2、The leader in the group is the United States,with a year-over-year growth rate of almost 3 percent.That is hardly soaring,but it is respectable.

3、Then the chart shows the rates of 24 developing countries in Asia,Eastern Europe and Latin America.Chile,with a growth rate of 2.93 percent,grew just a bit slower than the United States,but every other country on the list did better.

4、The star,to no one's surprise,is China.But there are 10 other counrtries on the

list,including Peru and Bulgaria,that grew at least twice as fast as the United States.

1.图表显示了世界上6个主要发达国家最近的GDP年增长率,即美国,英国,加拿大,澳大利亚,日本以及欧盟国家,欧盟国家是指使用欧元作为流通货币但政治上保持独立的国家。

2.这个集团的领导者是美国,每年的增长率接近3%,虽然是艰难爬升,但是却依然可观。

3.接下来的图表展示了24个来自亚洲,东欧和拉丁美洲的发展中国家的GDP年增长率。智利的增长率是2.93%,只比美国略低一点,但列表中的其他国家的情况比智力更好。(或者可以引申为:却是这份名单中表现最差的国家)

4.毫无悬念的明星是中国。然而还有10个其他国家在名单中,包括秘鲁和保加利亚,他们的增长速度至少是美国的两倍。

(五)

“Look, we are not experiencing any unusual depositor or creditor activity today,” said Kristen Baird Adams, a spokeswoman for National City. “There is widespread speculation and rumors in the markets today.”

The rumors continued to rip through the markets despite a warning from the Securities and Exchange Commission on Sunday that it would crack down on traders who spread false rumors. More bad news is likely this week from large banks like Citigroup, which are expected to report bleak quarterly earnings. On Monday, M&T Bank kicked off the string of earnings releases, saying its profits dropped 25 percent from a year ago. The bank's stock price fell 15.6 percent on Monday.

“It's about to start getting real bad,” said Richard Christopher Whalen, managing director at Institutional Risk Analytics, a research firm based in Torrance, Calif. The government, he said, should just move on with the process and “close not just one but a half-dozen institutions at the same time.”

The government's plan for Fannie Mae and Freddie Mac initially seemed to calm nervous markets on Monday morning. The Dow Jones industrial average opened more than 100 points higher. The announcement should help regional banks that hold Fannie or Freddie bonds as well as Wall Street firms that do a significant amount of business for the government-sponsored entities.

“你看,我们没有遇到任何异常存户或债权人活动今天,”贝尔德说,克里斯汀亚当斯,为全国城市的发言人。“有广泛的猜测和谣言在今天的市场。”

谣言继续通过市场来撕裂,尽管从美国证券和交易委员会于周日警告说,它会打击商人谁散布谣言了。更坏的消息是从这个星期可能像花旗集团,预计季度盈利报告暗淡的大型银行。周一,M&T银行揭幕,公布财报的字符串,表示其利润下降较去年同期百分之二十五。该银行的股票价格周一下跌百分之15.6。

“这是即将开始得到真正的坏,”理查德克里斯托弗惠伦说,在机构管理风险分析,研究公司在加州托兰斯,政府的主管,他说,应该只是前进的过程及“关闭不只是一但在同一时间半打机构。“

政府对房利美和房地美计划起初似乎平静星期一上午紧张的市场。道琼斯工业平均开放了100多个百分点的公告,应当帮助,持有房利美或房地美债券的地区性银行以及那些华尔街公司为政府支持企业的业务量很大。

(六)

But for other companies, the pressures are more intense. Particularly vulnerable are those that spent freely when times were fat but are weighed down with stiff interest payments and heavy debt loads now that their growth has slowed. After spending a hefty $17 billion to acquire other pulp and paper makers in recent years, Atlanta-based Georgia-Pacific Group (GP) is struggling with $12 billion in debt in the middle of a sharp downturn in many of its core markets, Georgia-Pacific executives insist that the company is not facing a liquidity squeeze. Still, analysts think that Georgia-Pacific will likely have to sell or spin off some assets to remain in compliance with its lending covenants.

但对于其他公司的压力更加激烈。特别脆弱的是那些在逆境时随意支出,但被脂肪重量与僵硬支付利息和沉重的债务负担现在他们的增长放缓。在花费了巨额170亿美元收购,近年来其他纸浆和纸张生产商,总部位于亚特兰大的佐治亚州太平洋集团(大奖赛)的挣扎120亿美元的债务中的一个核心市场,格鲁吉亚许多急剧下滑中亚太经理坚持认为,该公司并没有面临流动性紧缩。不过,分析人士认为,格鲁吉亚地区可能将不得不出售或剥离部分资产留在其贷款遵守公约。

(七)

Wish the bank's involement,the exporter looks to the bank for payment instead of relying upon the ability or willingness of importer to pay,but the exporter cannot obtain payment unless he complies with all the terms in a document issuled by the bank.

At the same time,the bank pays on bi half of the importer against documents which represent the goods and give the importer right to the goods.Therefore,banks assist in the settlement of international commercial transactions by providing safeguard for parties involved and ensuring payment to the exporter if he complies whth the terms in the document.These objectives are accomplished by the use of a document called documentary letter of credit.

出口商从银行那里得到付款,而不是依赖于进口商的付款能力和他的自愿付款行为,但是前提是出口商必须遵守银行颁布的条文的所有条款。

同时,银行根据货物单据分两次支付款项,确保进口商的货物与单据相符。因此,银行通过对进出口商提供保护和确保遵守银行条款的出口商的款项,来保障国际商贸结算。这些目标通过“信用记录卡”来保障实现。

(八)

人力资本主要是指一国用于职业教育、技术培训等方面投入的资本。人力资本投入,可提高劳动技能和专门知识水平,促进劳动生产率的提高。由于美国投入了较多的人力资本,而拥有更多的熟练技术劳动力,因此,美国出口产品含有较多的熟练技术劳动。如果把熟练技术劳动的收入高出简单劳动的部分算作资本并同有形资本相加,经过这样处理之后,美国仍然是出口资本密集型产品。这个结论是符合赫-俄原理的,从而把里昂惕夫之谜颠倒过来,这就是所谓人力资本说。但是这种解释的困难在于,难以具体衡量人力资本的真正价值,因此,并非人人都同意。但凯南将里昂惕夫和基辛的观点进行深化,对熟练劳动说起到了一定的补充解释的作用。

Human capital is the main means for a country's vocational education and technical training in such areas as capital.Human capital investment, improve labor skills and expertise to promote the improvement of labor productivity. Because the United States has invested more in human capital, and more skilled labor force, U.S. exports of products containing more skilled labor. If the skilled labor income than simple

labor as part of the capital and physical capital with the sum, after this deal, the United States continues to be capital-intensive export products.He is in line with this conclusion - Russia's principle, so as to Leontief Mystery reversed, and this is the so-called human capital said. But this interpretation of the difficulty lies in the fact that concrete is difficult to measure the true value of human capital, not everyone agreed. But Kennan will Leontief Kissin and the deepening of points, said of skilled labor played a supplementary explanation.

(九)

Regulators and investors are bracing for a small number of banks to fail over the next 12 to 18 months. Analysts predict that 50 to 150 banks might stumble. In the first quarter this year, the F.D.I.C. listed 90 banks as troubled, which is far lower than the levels during the savings and loan crisis of the 1980s. Still, Ms. Bair said that number would increase. IndyMac, for example, was not on that first quarter list at the F.D.I.C. but was still seized by regulators.

“We’ve been saying for a long time that the number of troubled banks will go up, the number of failed banks will go up,” Ms. Bair said. “It's g oing to be well into the next year at least.”

Ms. Bair said her agency was prepared to handle the problem banks, after an extensive staffing increase. The F.D.I.C. has about $53 billion to pay back consumers for deposits that are lost at failed banks and is already working on plans to raise more money to cover the depositor balances at IndyMac. The agency will raise the money from banks, she said, with riskier banks paying more. She emphasized that the number of failed banks still appears to be significantly less than those closed in the 1980s. Some banks may avoid failing because they are purchased just in time. Nevertheless, the financial markets are reacting to even small rumors, so every bank failure presents the potential for panic, analysts said.

监管机构和投资者正在准备一个小数目的银行失败,在未来12至18个月。分析家预测,50至150银行可能会摔倒。在今年第一季度,该F.D.I.C.上市的90家银行,困扰,远低于低的水平,在储蓄和贷款20世纪80年代的危机。不过,拜尔女士说,这个数字会增加。迪美,例如,是不是说,在联邦存款保险公司第一季度名单但仍检获监管机构。

“我们一直在很长一段时间,该陷入困境的银行数目会增加说,失败的银行数目会增加,”拜尔女士说。“这将是明年也将至少。”

拜尔女士说,她准备的机构来处理问题银行的工作人员经过广泛的增加。该F.D.I.C.有大约530亿美元,以偿还该银行丢失的失败,并已制定计划,以筹集更多的资金以支付存款工作存款余额迪美消费者。该机构将提高银行的钱,她说,与高风险支付更多的银行。她强调说,没有银行的数目似乎仍然明显高于少了20世纪80年代关闭。有些银行可能避免失败,因为他们只是在时间购买。

不过,金融市场反应,甚至是小小的谣言,所以每家银行的失败提出了潜在的恐慌,分析师说。

(十)

商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。归根到底,实用性是商务英语最大的特点。这是其他英语培训课程中没有的。相应的,对于开设相应课程的培训机构有着相当高的要求,其核心在于沟通的培训。当然,达到沟通的理想状态和以“商务”为核心的这样一个语言培训过程,商务英语的教师应该有扎实的英语功底和丰富的商业背景。只有具备语言、商业知识、商务技能的老师,在课堂上才能传授给学生商务英语方面的知识,更能辅之以大量的商务知识和商务技能的讲解,知识面涉及管理、贸易、法律、财会等。调查显示,当今的商务活动强调人实际的商务沟通能力,能否用最准确、清晰的商务语言来与老板和客户进行沟通、交流在很大程度上决定你成功与否。从整体上来说,商务英语应包涵了商务知识和英语知识两个领域,所以在民族地区商务英语培训模式构建的过程中,应全面结合这两个领域的知识,构建合理的适合民族地区商务英语培训的模式。全面了解和发展商务英语定会成为商务领域和英语领域的重中之重。

The main features of Business English teaching in their professional, colloquial and a clear objective. In the final analysis, practical business English is the biggest feature. This is the other English training courses do not. Accordingly, the appropriate course for the creation of training institutions have a very high demand, its core is the communication training. Of course, the ideal state and to communicate the "business" as the core of such a language training course, Business English, English teachers should have a solid foundation and extensive business background. Only with language, business knowledge, business skills, teachers in the classroom to teach students business English knowledge and better supported by a large number of business knowledge and business skills of the talks, the knowledge of management, trade, law, accounting and so on. Survey shows that today's business activities that human practical business communication skills, ability to use the most accurate, clear business language to communicate with owners and customers to share in large part determine your success. As a whole, business English should be incorporated the business in two areas of knowledge and knowledge of English, so in minority areas of Business English Training Model of the process, should fully integrate these two fields of knowledge, build a reasonable business English for Minority Areas training model. Comprehensive understanding and development of business English will become a business priority areas of the field and English.

商务英语口语900句-中英文对照-中文翻译资料

商务英语口语900句中英文对照中文翻译 Unit 1希望与要求 Part 1 . 1. We'd like to express our desire to establish business relationship with you on the basis of quality, mutually benefit and exchange of needed goods . 我们希望在保证质量、互惠互利以及交易彼此需要的货物的基础上和你们建立业务关系。 2 .In order to extend our export business to your country we wish to enter direct business relations with you. 为了扩大我们在贵国的出口业务,我们希望和你们建立直接贸易关系。 3. Our hope is to establish mutually beneficial trading relations between us . 希望在我们之间能够建立互惠互利的贸易关系。 4. We looking forward to further extensions of pleasant business relations. 我们期待进一步保持愉快的业务关系。 5. It’s our hope to continue with considerable business dealing with you. 我们的希望是和你们保持可观的生意往来。 6. We looking forward to receiving your quotation very soon. 我们期待尽快收到你们的报价单。 7.I hope you see from the reduction that we are really doing our utmost. 我希望你能够看到我们事实上已经作出了最大程度的让价。 8.We hope to discuss business with you at your earliest convenience. 我们希望在你方便的时候和你洽谈业务。

商务英语翻译试题汇总

广东外语外贸大学公开学院辅导资料 商务英语翻译课程试卷 (课程代码:5355) 考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2. 考试时间150分钟。 I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each) 第一套试卷 1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。 C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。 D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。 2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。 B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。 C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。 D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。 3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported. A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。 B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。 C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。 D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。 4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive

商务英语初级笔译试题

全国商务英语翻译统一考试 初级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.早在1910年,通用电器就开始与中国发展贸易,被认为是最活跃和最有影响力的在华外国企业之一。 2.近年来,中泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。 3.本合同用中、英两种文字写成,每种文字正本两份。两种文本具有同等效力,签字后双方各执中、英文本一份为凭。 4.布朗先生曾经能吃能睡,但现在由于作为领导责任重大而变得吃不下睡不好。 5.由于我们也要支付我们供货商的货款,因此您的还款期限不能再延长了。 6.Do not ask questions that respondents feel are rude or embarrassing. If such questions are necessary, people should be offered the chance to say that they prefer not to answer. What constitutes an invasive question will vary from culture to culture. 7. He knew this guy was a smart political worker. But he was hard to control. In fact, he was a loose cannon who might do more damage to his side than the man he was running against. 8. As a region with the largest number of developed countries, the EU boasts abundant capital and advanced technology. Therefore, both the EU countries and China enjoy a high degree of complementarities in economic, trade, scientific and technological fields. 9. I had the honour of attending the opening ceremony of the Beijing Y outh Palace earlier this week and was proud to see that Compaq was making such a large contribution to China’s youth. 10. Though the possibility of living a long and happy life is greater than ever before, every day we cite the incredible slaughter of men, women and children on the roads. Man versus the motor car! PartⅡTranslate the following passages into Chinese. Passage 1 On behalf of the U.S. Department of Commerce and the Association for Manufacturing Technology, I would extend my greetings to the seventh China International Machine Tool Show (CIM T—2010), and welcome the visitors to the U.S. Pavilion. We are proud of our U.S. Pavilion, where 170 U.S. exhibitors are displaying the latest world class machine tool technology and related manufacturing services. The technology and services demonstrated here are the primary building blocks for industrialization in every nation of the

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

英语口语—商务英语口语翻译试题(下)

商务英语口语翻译试题(下) 两分钟做个小测试,看看你的英语水平 https://www.doczj.com/doc/671448996.html,/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 11,这个周末你有什么特别的事情要做吗?要是没有的话,你愿意跟我们一起去野炊、烧烤......吗? Do you have anything special to do this weekend? If not, would you like to have a picnic,BBQ with us? 12,你很注重自己的外表吗?为什么? Do you care about your appearance? Why? 13,互联网有什么样的优势和劣势? What are the advantages and disadvantages of the internet? 14,你跟傲慢的人相处得来吗?为什么? Do you get along well with arrogant people? Why? 15,我们通过做什么能够减少污染?不乱扔垃圾、控制车数量...... What can we do to reduce pollution? Don't throw rubbish everywhere, control the number of cars. 16,国庆假期你是怎么过的?去哪了?玩得开心吗?

How did you spend the National Day holiday? Where did you go? Did you have fun? 17,你知道她体型为什么走样了吗?因为她吃了太多的垃圾食品。 Do you know why she is out of shape? Because she eats too much junk food. 18,“不要以貌取人。”你同意这个观点吗? Don't judge a person by his/her appearance, do you agree? 19,中学生有必要使用手机吗?为什么? Is it necessary for high school students do have a mobile phone? Why? 20,赶时髦并不重要,重要的是要有自己的风格?你同意吗? Following fashion is not important. It's important to have your own style?do you agree? 两分钟做个小测试,看看你的英语水平 https://www.doczj.com/doc/671448996.html,/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0

全国商务英语翻译统一考试_4

全国商务英语翻译统一考试 中级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.国家统计局说,消费者价格3月份攀升8.3%,比2月份8.7%有所下降。2月份的上涨率是将近12年来的最高点。价格升高的部分原因被指是由于1月份和2月份的严重暴雪导致工厂停工,庄稼被毁。 2. 对于钢材、水泥、化肥、化工原料等这类商品来说,只要其规格、样式、型号或化学成分相符,价格优惠且交货及时,买方通常都不会派人去国外进行实地考察。 3.中国能不能顶住霸权主义、强权政治的压力,坚持我们的社会主义制度,关键就看能不能争得经济较快的增长速度,实现我们的发展战略。 4.部分地区由于需求增长,批发茶价几乎翻了一番。所以我公司拟大批量订货,希望贵方备足库存。 5.这个现行办法旨在扶持那些发展中国家与从其他国家进口的产品展开竞争,而不损害我们自己产业的利益。 6. After months of unfruitful negotiation with the trade unions, the government cut the Gordian knot by declaring that workers who did not accept a 2% pay rise would be fired. 7.China’s growing trade surplus has been a point of contention with both the United States and the European Union. China’s major trading partners accuse Beijing of manipulating its currency to keep its value low and give Chinese products an unfair price advantage on world markets. 8. One day’s sick leave with the application, after approved by the departmental head, is to be submitted to the admin executive on the day following the one day’s sick leave. 9. There were a few middle-aged and even elderly women in the train, their silver-wiry hair and wrinkled faces, scourged by time and trouble, having almost a grotesque, certainly a pathetic appearance in such a jaunty situation. 10.The 1970s brought a decline in eating out, but the 1980s, especially in homes where both parents were working, brought a big increase in the demand for many types of restaurants. Part II. Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Savings provide one way to take care of financial losses. But savings are not the answer to large losses. The best way to guard against large financial losses is through insurance. Over 4,800 companies in the United States are in the business of providing insurance protection. These businesses are called insurance companies. Because most insurance companies operate on a big scale, they provide a way for large numbers of people to share their losses. Insurance can provide protection against almost any kind of loss. Singers may insure their voices. Photographers may insure their negatives. The owner of a home freezer may insure against food loss in case of a power failure. A business owner can insure his or her place of business. A business owner can also insure against a loss of profits during a shutdown following a fire or damaging accident. Like all private firms, insurance companies must charge enough for protection to pay their operating costs and make a profit. The main factor affecting the price of insurance, however, is the amount of risk involved. The more risk an insurance company assumes for a policyholder, the higher the premium. An insurance company must collect enough money from all its policyholders to pay the claims of those who have

商务英语翻译练习 - 直译与意译

Translation exercises A.Translate the following sentences into Chinese: 1.I’ve read your articles and I expected to meet an older man. 2.The ship turned just in time, narrowly missing the immense wall of ice which rose over 100 feet out of water beside her. 3.To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 4.For White, to disclose his long-held privacy means to strike the heel of Achilles. 5.In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness. 6.Jefferson believed that the Baghdad Pact had already been reduced to less than a shadow. 7.We in Zambia would like to build a color-blind society where all can have equal opportunities. 8.Every time Robert visits me, one of my books disappears. I’m beginning to smell a rat. 9.We are very sorry to disappoint you, but hope you will understand that stock offers are a touch-and-go kind of things. 10. What sort of force does the sun exert on the planets which causes the planets to move according to the laws which Kepler has discovered. B.Translate the following paragraphs into Chinese In 1776, Adam Smith, a Scottish economist, wrote the wealth of Nations, a book that has had an enormous influence on American economic development. Like many other thinkers, Smith believed that in a capitalist system people are naturally selfish and are moved to engage in manufacturing and trade in order to gain wealth and power. Smith’s originality was to argue that such activity is beneficial because it leads to increased production and sharpens competition. As a result, goods circulate more widely and at lower prices, jobs are created, and wealth is spread. Though people may act from the narrow desire to enrich themselves, Smith argued, “an invisible hand” guides them to enrich and improve all of society. And yet, American industrial development in the 19th century took a toll on working men and women. Factory owners often required them to put in long hours of low wages, provided them with unsafe and unhealthy workplaces, and hired the children of poor families. There was discrimination in hiring: African Americans and members of some immigrant groups were rejected or forced to work under highly unfavorable conditions.

商务英语口语学习翻译-业务范围介绍

商务英语口语学习翻译-业务范围介绍Part I 61 We wish to introduce ourselves to you as a state-owned corporation dealing exclusively in light industrial goods. 很高兴向你介绍我司为一家专业生产灯具的国有企业。 62 We are introducing ourselves as one of the leading exporters of the same line of business. 我司是一家同行业的领导性的出口企业 63 We have the pleasure of introducing ourselves to you as a state corporation specializing in the export of canned goods. 很高兴向你介绍我司为一家专业出口罐装货物的国有企业 64 We introduce ourselves as dealers in bicycles and spare parts. We have been in this line for over two decades. 我司为自行车及其配件的经销商,从事该行业20余年 65 Our corporation is specialized in handling the export business of textiles 我司致力于从事纺织品出口生意 66 The main products our corporation deals in are electrical appliances. 我司从事的主要产品是电子产品 67 Our company is mainly engaged in agricultural products. 我司主要致力于农业产品业务

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

商务英语翻译考试

考试简介 全国商务英语翻译(ETTBL)是我国一项系统的“外语+专业”的商务翻译培训、考试,以全国《商务英语翻译教程》(口译/笔译)的培训大纲为基础,内容涵盖广告、产品描述、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。由商务英语专业教授及富有商务背景的外籍教师进行授课,侧重于常用商务材料英汉互译对照、常用商务专业词汇及典型句型解析、翻译技巧等。打造商务英语翻译培训的优秀品牌,弥补高素质商务英语翻译人才的市场缺口,培养出专业化、知识化的口译/笔译人才,缩短新学员进入企业的磨合期,尽快适应工作;提高在职人员商务英语翻译专业水平及职业能力,更好地胜任工作。 学员完成培训计划规定的全部内容和课时后,参加全国商务英语翻译的考核及综合评定,根据考评结果,颁发相应等级相应层次的《全国商务英语翻译证书》。是商务英语人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位用人的资格凭证.该证书全国通用,并网上注册()。并为学员建立个人资料库,借助中国商务人才网()的网络平台协助考生就业和提供继续教育服务等。

职业定义 初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。 中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。 高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。 翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商务翻译工作。 高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能交替传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作笔译。能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的一切疑难问题。 考试对象 凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德、具备一定外语水平、有志于从事商务领域翻译工作的在职和求职人员及在校生,不论学历高低,均可参加。

商务英语翻译试题(三)试卷及答案_3

商务英语翻译试题(三) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) credit A. a kind of money B. a method of paying at a later time C. currency D. charge or service (2) assign A. to take or move out B. to put sth in a particular order C. to choose or give a particular job to sb. D. to decide how sth will be made (3) to perform A. to project a program B. to contribute a fund C. to do an action or piece of work D. to cater for (4) to withhold A. to offer something for a decision B. to have a particular right to do C. to put something in a particular order D. to refuse to give or to keep back (5) to schedule A. to take on responsibility B. to trust in someone C. to bring in a consultant D. to list or state details (6) reimbursement A. to charge B. to pay back esp. money C. to claim for damages D. to ask for (7) qualify A. to make sth. Better B. to cause sb. to have the legal right to have or do sth. C. to choose sb. officially for a job D. to pay for the damage (8) put forward A. to arrange for something B. to come on something C. to put on an event D. to suggest an idea for consideration (9) to boost A. to take back or to remove B. to refuse to give C. to become less in number or smaller D. to improve or increase (10) to comply with

商务英语口语900句 第一单元(带翻译)

Unit One 希望与要求 Part I 1. We’d like to express out desire to establish business relations with you on the basis of equally, mutual benefit and the exchange of needed goods. 我方希望能在平等、互利、互通有无的基础上与贵司建立业务关系。 2. In order to extend our export business to your country, we wish to enter into direct business relations with you. 为了能在贵国拓宽我方的出口业务,我们希望能与你们直接建立业务关系。 3. Our hope is to establish mutually beneficial trading relations between us. 我们希望双方能建立互惠的贸易关系。 4. We look forward to a further extension of pleasant business relations. 希望我们之间友好的业务关系得到进一步的发展。 5. It’s our hope to continue with considerable business dealing with you. 我方希望能够继续同贵方保持大量的业务往来。 6. We look forward to receiving your quotation very soon. 我方期待着尽快收到贵方的报价。 7. I hope you’ll see from the reduction that we are really doing our utmost. 希望贵方能从这一降价中看出我方真的在尽最大的努力。 8. We hope to discuss business with you at your earliest convenience. 我们希望尽早与你方洽谈业务。 9. We wish to express our desire to trade with you in leather shoes. 我方希望能与贵方达成皮鞋贸易。 10. We look forward to your early and trust that through our mutual cooperation we shall be able to conclude this transaction with you in the near future. 我们盼望早日得到你方的答复,并相信通过相互合作,我们不久即可达成这笔交易。 11. I hope we can do business together, and look forward to hearing from you soon. 希望我们有合作机会,并静候您的佳音。 12. I hope that we can cooperate happily. 希望我们合作愉快。 13. I hope that we can continue our cooperation. 希望我们能继续合作。 14. We sincerely hope that this transaction will turn out to the satisfaction of both parties. 我们真心地希望这次交易能使我们双方都能满意。 15. We hope that this market trend will continue.

最新商务英语翻译期末试题及答案

试卷号: ********学院20**学年度第1学期 期末考试试卷 考试年级 13.14.15 专业商务英语科目商务英语翻译出卷老师 ***** 试题号一二三四总分 得分 一请将下列合成词译成汉语:(1* 15=15) 1. free-spender 2. good--to—excellent care 3. office-bearer 4 . character-building 5 Bad news travels quickly. 6 knock-out system 7 marriage lines 8 nest egg 9 off-hour hobby 10 off-the-job training 11 on-the-job training 12 on-the-spot broadcasting 13 pension insurance

14 red-hot news 15 red-letter day 二下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:(2*5=10)1.Rumors had already spread along the streets and lanes. 2. I could knit when I was seven. 3. The day when he was born remains unknown. 4.We live and learn. 5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. 三写出下列每组分别属于何种合译:(2*5=10) 1.to and from here and there off and onup and down 2.often and often by and by men and men hours and hours 3.thick and thin within and without off and on fair or foul 4.forgive and forget now or never high and dry mend or end 5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home 四. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:(3*5=15) 1.我没注意到这一点.(用正译法) 2.你的工作令人满意.(用反译法) 3.我们不应该听闲话.(用正译法)

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档