当前位置:文档之家› 手语翻译应具备的技能

手语翻译应具备的技能

手语翻译应具备的技能
手语翻译应具备的技能

手语翻译应具备的技能

一、手语翻译人员具备专业翻译技能的意义

何谓翻译,即把一种语言形式用另一种语言形式表达出来。

手语翻译是架桥人,为聋人和健听人之间顺利沟通思想感情、充分交流信息经验搭起桥梁。也正是因为有这些手语翻译人员的辛勤工作,才使得聋人能够接受良好的教育,扩大就业渠道,才能使得聋人走出狭小的圈子成为残而不废对国家和社会有用的人。

聋人依靠手语翻译服务能够和健听同龄人一起读中小学和大学,以及其他职工培训教育中心,受到充分平等的教育。

有手语翻译服务,聋人可以及时知道很多他们应该知道的事情,还能通过手语翻译及时发言参与讨论。聋人的知情权被恢复和与周围的人的交流障碍变小,他们就能更好地适应周围环境和适应社会。

通过手语翻译的服务,聋人能在更多的单位就业和从事重要岗位的工作,充分发挥聋人的一技之长。如手语翻译提供上门的小时服务或网络会议翻译服务,聋人与他们的健听领导或同事充分迅速地交流沟通,在业务会议上能参与讨论决策。

聋人通讯事业发展迅速,聋人和健听人之间沟通交流更多更广。比如,利用网络会议软件,手语翻译坐在服务中心的电脑前,拨通聋人要打的电话,把看到的聋人手语信息对电话机说出来,然后把电话里听到的信息,用手语翻译出来通过电脑网络摄像给聋人看。这项服务能应用到课堂,为聋人听教授口语讲课做“远程”手语翻译,也能应于用各个单位会议室或办公室为聋人和健听人同事或客户之间进行“网络---电话”翻译。

我国目前手语翻译职业化道路是刚刚起步,各方面还很不完善,缺少专业的手语翻译.尤其分科明确专业程度很高的手语翻译人员,目前手语翻译工作只是由聋校教

师和残疾人工厂的手语翻译人员,这些人不仅缺乏手语翻译技能技巧等方面的专业培训,而且更缺乏某一专业领域的知识储备和训练,如法律、医疗、心理咨询等专业知识,手语翻译的水平极大地限制了聋人群体的发展和生存质量的提高,因此在特师开设手语翻译课培养专业的手语翻译不仅是聋人群体的迫切需要,也是政府和社会各界的急切愿望。

二、手语翻译应具备的技能技巧要求

(一)总体要求

中国残疾人杂志社副编审和中国手语教材编写组成员闻大敏在《手语翻译工作的基本要求》一文中指出,手语翻译不仅要有比较广博的知识,具备翻译人员的一般素质,还要有“为聋人服务的诚心和练好手语翻译的基本功。”手语翻译的基本功包括:“能用双手自如地打出丰富的手语;能用敏锐的眼睛观察事物的千变万化;能讲出清楚流利的普通话;能迅速听懂发言人讲话内容,和能准确地翻译成手语和口语促进双向交流。”

如何翻译呢?首先要做到翻译内容准确无误。要做到准确,就必须了解聋人手语表达的方式及构词特点,聋人手语不仅表达的形式不同,在语序上也存在一定差异,手势语在构词上有动宾一体现象、代词省略现象、动词有方向性等特点,在语序上也与汉语有一定差异。特别是口译聋人的手势时也要注意这一点,聋人打手势与汉语在表达方面相比常常有省略的现象,因此在口译时,在不违背作者原意的范围内可以适当增加汉语中的量词、动词、疑问词等;以便使听者清楚所译的内容。其次要做到翻译动作清晰明了,动作太大、太小都会影响手语表达的准确性。另外手势的位置不同,所表示的意义也有很大差别,手势语是靠交流双方的手势和面部表情来实现的。因此,在翻译过程中注意运用恰当的表情帮助表达情感;翻译人员只有了解聋人表达上的特点,才能准确地了解聋人所要表达的意思,才能准确地做好翻译工作。

要正确理解原文,首先要了解聋人手语的表达方式、构词特点。手势语与汉语是

两种不同的语言。手势语是形象的无声表达,是用眼睛看的,称为视觉语言;汉语能用有声语言表达的,是用耳朵听,称为听觉语言。这两种语言形式在表达同一句话时,不仅表达的形式不同,在语序上也存在一定差异。手势语在构词上有动宾一体现象、代词省略现象、动词有方向性等特点,另外手势的位置不同所表示的意义也有很大差别。手势语是靠交流双方的手势和面部表情来实现的,为了提醒对方注意,往往把最重要的中心词先打出来,然后打说明部分和修饰部分词。有时将一些表示实际意义的主要手势语打出来,配合相应的面部表情来传递信息。有些虚词除用相应的面部表情外,还可加大手势动作的频率或幅度来表示,这样手势语在语序方面就出现了语序颠倒和省略的现象。翻译人员只有了解手语表达上的这些特点才能准确的理解原文的特点,才能准确地表达聋人的意思。

手语翻译较一般语言的翻译工作人员除强调理解和表达以外,还有自己的特殊性。因此要做好手语翻译工作还要达到如下要求:

1、具有扎实的基本功

做一名手语翻译人员,不仅要有爱心和责任感,还要有扎实的基本功。手语翻译的基本功大致分为手、眼、口三项。即苦练手功,就是能熟练地用双手自如地打出聋人手语;苦练眼功,就是训练应变能力,能用眼睛及时捕捉事物发展变化状态,能结合面部表情快速读懂聋人的手语所表达的意思;苦练口才,就是能迅速将聋人省略的词句补充上来,将聋人倒装的句子理顺,并流利、准确地用普通话表达出来。要练好这几项基本功,需要长期不懈努力,此外还要多与聋人对话多寻找实践的机会,了解聋人打手语的规律和习惯,多了解地方手语的使用情况。只有经过不懈的努力,才能在较短的时间内完成繁重的翻译任务。

2、具有厚实的文化知识基础

手语翻译不同于其他语言翻译人员分工那么具体明细,手语翻译的工作涉及到社会的各个方面,既要帮助公安人员破案、法官断案,还要帮助聋人参与商务洽谈、个人交易谈判,还要为聋人提供生活方方面面的咨询。同时手语翻译和其他语言

翻译人员一样,具有被动性,要随时准备为聋人提供任何一项内容的翻译服务。因此,手语翻译人员必须不断地提高自己的文化修养,丰富各方面知识,才能真正做好翻译工作。

3、肃认真的工作态度

手语翻译工作中,首先要本着尊重聋人的原则, 为当事人保密。其次以饱满的精神状态,文雅端庄的仪态,出席各种翻译活动。工作中无论是文化水平高的聋人,还是文化层次较低的聋人都要一视同仁,都要有耐心。第三工作中要严肃认真,实事求是,要尊重聋人的原意,不允许随意掺加个人的观点,不允许落漏翻译的内容,这也是作为翻译工作者职业道德。最后,一名合格的手语翻译在工作中要始终以满腔热情投入到工作,不应因个人的喜怒哀乐而影响工作。

4、尽量使用中国手语

《中国手语》是国内惟一的聋人手语工具书,其手势语科学、规范,是手语翻译顺利地进行翻译工作的必备工具书,有助于促进和加深聋人对所翻译内容的理解,使聋人的手语更加统一、规范,方便聋人的交流。

手语翻译在工作中使用和推广中国手语的同时,也要处理好中国手语与地方手语的关系。要求使用中国手语并不是对地方手势语全盘否定,工作中遇到一些《中国手语》书还没有收入的词语,可以辅助使用地方手语。一个好的手语翻译,不仅应熟练地使用中国手语,也应熟练地掌握地方手语,这样才能有针对性地做好翻译工作。

手语翻译还要做推广《中国手语》书的带头人,在工作中,不仅自己坚持使用中国手语,还能广泛地宣传中国手语的优越性,鼓励并带领聋人使用中国手语。

5.了解聋人语言表达特点

聋人手语与汉语是两种不同的语言。聋人手语是形象的无声的表达,是用眼睛看的,称为“视觉语言”;汉语的有声语言是用耳朵听的,称为“听觉语言”。这两种语言形式在表达同一句话时,不仅表达形式不同,在语序上也存在着一定差异。最突出的特点是手势语的语序有颠倒和省略现象。

聋人手语与汉语相比语序有些差异:

1)先打出表示行为的目的词语,后打出表示行为的对象的词语。

例如:汉语:我想回家。

手势语:家回我想

2)先打出外界感受到的某种信息,后打出这种信息引起的反应。

例如:汉语:快灭火。

手势语:火快灭

3)先打出被修饰、限制的事物名称,后打出表示修饰、限制的手势语词。

例如:汉语:我有一件新衣服。

手势语:衣服新我有一

(4)出表示某件事物或意愿的手势语词。

例如:汉语:我没有吃饭。

手势语:吃饭没有

(5)用手势语词表示疑问句时,往往先打出被疑问的事物,而将表示疑问的词放在句子末尾。

例如:汉语:什么会?

手势语:会什么

聋人手语句子成分与汉语相比缺少一些词类:

(1)缺少汉语中的虚词

聋人手语中一般不打虚词,并不影响句子的表达。

例如:汉语:我和小王在看电影呢。

手势语:电影看我小王

(2)缺少汉语中的量词

在聋人的交往中常常省略某些量词,但并不妨碍他们之间的交流。

例如:汉语:一本书一张纸一只鸡

手势语:一书一纸一鸡

(3)宾一体现象

手势语构词中,动宾短语与该短语中的名词不分,往往造成动词的省略,要想确定是表示短语的名称,还是表示短语中的动词,要从上下文联系来确定,一般不会影响交流。

例如:手势语中:踢足球与足球用同一个手势来表示。

刷牙与牙刷用同一个手势来表示。

聋人手语是靠交流双方的手势和面部表情来实现的。为了提醒对方注意,往往把最重要的中心词先打出来,然后打说明部分和修饰部分词。有时将一些表示实际意义的主要手势语打出来,配合相应的面部表情来传递信息,例如聋人想问你吃饭了没有?他们只用手势打出“饭”然后面部呈询问的表情;聋人在表达过程中,有些虚词除用相应的面部表情外,还通过加大手势动作的频率或幅度以及改变动作方向来表示,例如“帮助”的手势动作:双手斜伸,手心向外,拍两下,表示可以给人提供帮助;双手斜伸,手心向内,拍两下,表示求助。

(二)具体要求

1.常规手语翻译技能要求

手语翻译可分为手译、口译和手语手译三种类型。

手译是把健听人的口语翻译成聋人手语传达给听力障碍的人。手译一般用在谈话、开会、讲课、新闻联播等场合。口译是把聋人的手语翻译成健听人的口语和书面语。口译一般用在聋人作报告、聋人企业家的业务洽谈、座谈会等场合。手语手译在使用两种不同手语的聋人之间把一种翻译成另一种,如将中国手语翻译成美国手语等。手语翻译人员也包括很多种,有专职的手语翻译人员,它包括国

家公职手语翻译和私人手语翻译;还有兼职手语翻译,它包括聋人教师、聋人家长以及聋人教育工作者。无论是专职手语翻译还是兼职手语翻译,无论是手译还是口译,都是健听人与聋人交往中不可缺少的桥梁和纽带。手语翻译的能力水平高低直接影响翻译效果,那么怎样才能做好这项工作呢?

手语翻译工作应注意的问题:

(1)手语翻译一般有两种情况。一种是事前有准备的情况。例如领导作报告等,翻译人员要先熟悉报告内容,扫除文字障碍,对所译的内容中的一些新词或无法用手势语词表达的词,事先可查找相关资料或与文化水平较高的聋人商讨一下,切不可硬译,要联系上下文,结合聋人的接受水平按意义创编新的手势语词,否则聋人无法理解这些词的真正意思,甚至还会产生概念错误,影响表达。

另一种是事前无任何准备的情况下进行翻译。例如谈话、座谈会上没有发言稿的讲话等,翻译人员要事先弄清谈话的主题是什么,以便做些相关的准备工作,翻译过程中要求注意力高度集中,应变能力强、手语熟练。在翻译过程中,切不可急躁,必要时可请求发言者慢一些或重复一次,对于一时没看清或听清又不方便询问的情况下,可联系上下文,灵活应变,保证翻译内容的连贯准确。

(2)注意翻译人员的站位。翻译人员所站的位置要高低适度,背景光线不要太强或太弱。

(3)要及时了解聋人的情况,如文化层次、地方手语的使用情况等。最好同发言的聋人沟通,了解他们发言的情况,并运用手语与他们交谈,了解他打手语的风格、习惯。准备的越充分,翻译的效果越理想。

(4)时间不宜过长,一般在1小时左右为宜,而且大约在半小时要更换一次手语翻译。

2、用手语讲故事的要求

(1)手势动作要清晰、准确、速度适中,双手不能摇晃。手的位置要适宜,速度不要过快或过慢。为了表演的需要,动作幅度可以适当夸大,用手势动作的幅度来表现抑扬顿挫。

(2)要精练,与表现主题无关的词语可适当删减,这样才能集中精力,充分展现故事的主要部分。

(3)讲故事要充分调整自己的情绪,争取进入故事的特定情境中,精彩的情节插在讲述过程中,同时手势动作要配合身体姿态,面部表情要丰富逼真,模拟手势要形象,动作大方、连贯。要始终注意保持与观众的眼神交流,充分调动观众的积极性。

(4)打手势语时要与口语相结合,边讲边打,对于虚词或不宜用手势语表达的词语可恰当运用手指语或口语来补充。

3、手语歌曲创编的要求

手语歌曲的创编,是用手语来诠释歌曲,而不是简单地把汉语歌曲翻译成手语,要使聋人感受到音乐的存在,感受音乐的美,这就要求在创编过程中满足如下要求:

(1)为了歌曲的表达需要,可按照歌曲的节奏适当保留歌词的主要意思,不必每词句必用手语打出。

(2)为了补充手语表达的局限,根据歌曲所表达的情感需要,结合舞蹈动作,适当夸张一些手势动作,用肢体语言帮助增加感情色彩。特别是一些从外观上表现不明显的动作,在不影响歌词意思表达的情况下,可做适当的省略或变型。(3)打手语歌时要求边唱边打,注意手与与口做配合,虚词或不宜用手势语表达的词语,可恰当运用手指语辅助或靠表情来补充,此外表演者丰富的表情不定期可增强歌曲的表现效果。

(4)每句的结束词和总结尾词语,要有一定时间的停顿,即造型。

(5)表演手语歌曲时,要加入全身的动作,不要仅仅局限手腕的动作。

(6)按照汉语语序逐词打出,不允许随意调换词序,但可以按节拍的需要适当省略虚词,甚至在不影响主要意思表达的情况下可以适当省略某个句子成分。要注意词与词之间的停顿、句子与句之间停顿。

(7)新词的创编要求:结合上下文意思,创造直观形象、通俗易懂的手势动作来表示,切不可随便直译或用相同的字拼凑起来表示新词,这样不仅不利用聋人理解词语的本来意思,还会误导聋人。

三、手语翻译的未来

随着社会的发展,残疾人在社会中的地位不断提高,手语翻译工作应用的范围也越来越广泛,也将越来越引起社会各界的关注和重视。在不久的将来,手语翻译人员将充实到各行各业,首先他们可以在各级各类大学里担任专职手语翻译,为聋大学生上课和与老师谈话做手语翻译,也为大学校园里其他学术类活动做翻译。其次是在中小学担任专职手语翻译,为九年义务教育和高中阶段在普通学校读书的聋生做手语翻译。再有在各级残联机关担任专职手语翻译,还有在公办或私立的手语翻译服务中心工作,按照预约到各个机关单位、医院、法院、企业单位和其他场所做手语翻译。随着寻呼服务台扩大业务和传媒技术的发展,网络提供即时远程手语翻译和电话传译等服务将会很快应用到现实中。

浅议手语翻译员的培养(精)

浅议手语翻译员的培养 近年来,我国对手语翻译员的需求大增。但我国手语行业发展缓慢,除少数师范类高等院校在特殊教育专业中开设手语课外,手语教育特别是社会培训力量薄弱,手语翻译人员缺乏,使得听障人士难以实现与外界的有效沟通。然而,我国现有的手语翻译员远远不能实现帮助听障人士实现“无障碍沟通”的目标。因此培养手语翻译员是创造无障碍交流的社会人文环境的重要途径,也是社会和谐的重要内容,是一项功在当代、利在千秋的事业。这可能是手语翻译职业得到国家正式认可并作为一项独立的职业进入国家职业分类大典的原因。 一、手语翻译员的培养策略 据了解,上世纪80 年代以来,美国、英国、加拿大、瑞典、挪威、丹麦、日本等发达国家陆续将手语作为一种独立的语言纳入国家教育体系,美国、英国、澳大利亚等国家还专门建立了一套比较完整的手语翻译培训、测试和鉴定体系,有的国家还成立了国家级手语翻译机构;在我国,这部分工作虽然起步较晚,但我们已认识到了其重要性,而且经济基础比较好的开放城市,手语翻译员的培养工作开展得还比较顺利,因此,我们开展手语翻译员的培养工作,可以借鉴国内国外的一些先进经验。 1 .建设一支手语翻译员队伍。手语翻译人员职业的确立,对于创造无障碍交流的社会人文环境将起到积极的推动作用,而要真正达到这个目的,建设一支翻译员队伍至关重要。手语翻译员队伍的建设可以从以下几个渠道着手: ( l )定向培养专职人员。目前许多地方高等师范院校招收特殊教育专业学生,工作岗位大都是特殊学校,实质上有好多接受过特殊教育的学生走不上对口的工作岗位,导致了人才的浪费,如果采取定向培养的方法,这种情况则可避免。另外,笔者认为,手语翻译员的培养工作不应仅仅局限于师范院校,其他非师范类的院校也应该适当培养,以满足各行各业的需要;还可以在大学应届毕业生中加以选拔进行专业培训,在解决他们就业问题的同时,也能使他们更好地为聋人服务。(力鼓励兼职手语翻译员。目前许多手语翻译员是特殊学校的教师,他们经常被司法机关、各类厂矿、特殊竞赛等活动聘请做手语翻译,社会应该大力支持这些爱心人士的热情付出,允许他们身兼数职,鼓励更多的人利用业余时间为听障人士服务。(3 )有意识培训聋人及聋人家长手语翻译员。在聋人群体中,特别是受到过高等教育的聋人,他们运用手语和汉语的能力较高,还有部分聋人的家长,他们有长期和聋孩子交流的经验,各地政府可以对他们进行正规培训,让他们来担当手语翻译员,他们自身的特殊身份、经历更容易被聋人接受。另外,对于那些热心社会公益事业的离退休知识分子,也可引导他们学手语翻译,为聋人奉献爱心。 2 .手语翻译员要掌握必需的手语知识。手语翻译大致可以分为三类:手译、口译、手语手译。手译是把健听人的口语翻译成手语,以便聋人充分理解健听人所表达的语言;口译是把聋人的手语翻译成健听人的口语或书面语,使健听人明白聋人的思想;手语手译是把一种手语翻译成另一种手语。因此,要求手语翻译员掌握手语,是培养工作的核心内容,具体要求手语翻译员掌握以下内容:( D 手指语。手指语是以手指指式代表拼音字母进行拼音,表达汉语意思的一种手语,汉语中许多人名、地名、虚词都可以用手指语翻译,许多大型演出、谈话、开会、导游工作都需要手指语的帮助。手指语的学习可以参阅《中

翻译术语

Lecture 2 Basic Concepts in Translatology 翻译学基本用语: 源语/译出语source language(SL), original language 译语/译入语target language(TL), receptor language, receiving language 原作者SL author, original author 译者(笔译者)translator 译者(口译者)interpreter 读者/接受者reader, receptor, audience 文本text 原文/原著source text (ST), SL text, original text, original version/original work 译文target text, translation, target version, rendering, rendition 译本/译著translated text/translational work 源语读者source-language reader/SL reader 源语文化source-language culture/source culture 译语读者target-language reader/TL reader/receiving audience 译语文化target-language culture/target culture/receiving

culture 语境context 笔译written translation 口译oral interpretation/oral translation/interpreting 同声传译simultaneous interpreting 交替口译consecutive interpreting 翻译原则translation principle 标准translation criterion (复数形式为criteria) 翻译过程translation process 翻译程序/步骤translation procedures 反应/读者反应response/reader’s response 对应(部分对应/完全对应)(partial /full )correspondence 等值/对等equivalence 对等物(词语)equivalent 形式对等formal equivalence 功能对等functional equivalence 动态对等dynamic equivalence 等效equivalent effect 充分性adequacy 可接受性acceptability(acceptable, unacceptable, unacceptability) 可读性readability(readable)

《手语翻译人员》(四级)培训计划

上海市职业技能鉴定中心版权所有《手语翻译人员》(四级)培训计划 一、编制说明 本培训计划依据《手语翻译人员》标准编制,适用于手语翻译人员(四级)职业技能培训。 各培训机构可根据本培训计划及培训实际情况,在不少于总课时的前提下编写具体实施的计划大纲和课程安排表。同时,还应根据具体情况布置一定的课外作业时间和课外实训练习时间。推荐教材仅供参考,各培训机构可根据培训实际情况选择。 二、培训目标 通过专业理论知识的学习和操作技能训练,四级手语翻译人员应具有树立良好的职业道德和职业规范,了解并熟悉中国手语的基本知识,熟悉《汉语手指字母方案》、《手势动作图解符号说明》,熟练掌握《汉语手指字母图》和《常见手指仿字类手势动作式》;较熟练掌握常用1229个手语单词、138个简单句子对话及短文的手语打法;具有在多种场合有用手语与听障人士进行语言交流,进行传译的能力。 三、培训建议课时 本职业等级的建议培训课时:120课时。各培训机构可以在不低于建议课时的前提下,根据培训对象的实际做适当的调整。 四、培训要求与培训内容 模块1 手语基础 1、培训要求: 通过本模块技术培训,使培训对象能够

(1)熟悉中国手语基础知识,较熟练地掌握《汉语手指字母方案》、《手势动作图解符号说明》、常用手指仿字类手势动作,较熟练地掌握手指语、手势语的基本打法。 2、培训主要内容: (1)理论教学内容 1.1 手语 1.2 手语“构词”的特点 1.3 手语的规范化问题 1.4 汉语手指字母方案 1.5手指字母图 1.6 手势动作图解符号 1.7常用手指仿字类手势动作式 (2)技能实训内容 2.1 汉语手指字母方案与手指字母图 2.2 手势动作 3、培训方式建议 (1)理论教学:除一般常规课堂教学方式外,部分培训内容可利用多媒体教学工具,老师示教,与学生互动等方式,达到形象化教学目的。 (2)技能实训:可采用角色演示法、情景模拟法、手语歌舞法、主体参与法等实训方法。一名实训指导老师可以带教20名学员。 模块2 手语传译 1、培训要求: 通过本模块技术培训,使培训对象能够 (1)会看、会打1229个基本单词和138句常用的简单手语句子及相关对话和短文的手势动作,并能将常用手语单词、简单句子、对话和短文传译成汉语;

【CN109885166A】智能手语翻译手套及其手势识别方法【专利】

(19)中华人民共和国国家知识产权局 (12)发明专利申请 (10)申请公布号 (43)申请公布日 (21)申请号 201910136818.9 (22)申请日 2019.02.25 (71)申请人 浙江工商大学 地址 310018 浙江省杭州市下沙高教园区 学正街18号 (72)发明人 蒋丽珍 郭豆豆 白旭 银栋  王杰  (74)专利代理机构 杭州万合知识产权代理事务 所(特殊普通合伙) 33294 代理人 丁海华 (51)Int.Cl. G06F 3/01(2006.01) G06K 9/62(2006.01) G09B 21/00(2006.01) (54)发明名称智能手语翻译手套及其手势识别方法(57)摘要本发明公开了一种智能手语翻译手套及其手势识别方法,包括手套本体和手势识别装置,通过手势识别装置中的arduino控制板对弯曲度传感器和运动传感器传递的信息发送至微型计算机内进行手势识别,从而进行手势翻译,再通过语音播报装置进行手势解语的语音播报。本发明对手语中的标准手势进行数据采集得到标准数据信息,并与手势解语储存至手势数据库,通过弯曲度传感器和运动传感器对实际手势进行数据采集后发送至arduino控制板,arduino控制板再将实际数据信息发送至微型计算机内与手势数据库进行比对识别,输出手势解语,本发明不仅手势识别的速度快,识别率高,而且手语翻 译的含义准确。权利要求书2页 说明书5页 附图6页CN 109885166 A 2019.06.14 C N 109885166 A

权 利 要 求 书1/2页CN 109885166 A 1.智能手语翻译手套,其特征在于:包括手套本体和手势识别装置,所述手势识别装置包括微型计算机和设置在手套本体上的控制电路板,所述微型计算机上设有语音播报装置;所述控制电路板上嵌设有arduino控制板和运动传感器;所述手套本体上设有多个指套,每个指套上均设有弯曲度传感器;所述arduino控制板分别与微型计算机、弯曲度传感器和运动传感器电连接。 2.根据权利要求1所述的智能手语翻译手套,其特征在于:所述手套本体为防静电棉布手套。 3.根据权利要求1所述的智能手语翻译手套,其特征在于:所述控制电路板与弯曲度传感器的连接处设有绝缘帽。 4.根据权利要求1所述的智能手语翻译手套,其特征在于:所述的微型计算机为树莓派。 5.根据权利要求1-4任一项所述的智能手语翻译手套的手势识别方法,其特征在于:按下述步骤进行: a、通过运动传感器和弯曲度传感器对手语中的标准手势进行数据采集得到标准数据信息,将该标准数据信息以及该标准数据信息对应的手势解语储存至微型计算机的手势数据库中; b、使用者戴上手套对话时,弯曲度传感器和运动传感器对实际手势进行数据采集,并将采集到的实际数据信息发送至arduino控制板; c、arduino控制板将该实际数据信息发送至微型计算机,微型计算机将该实际数据信息与数据库中的标准数据信息进行对比识别,得到相匹配的标准数据信息及对应的手势解语,从而得到该实际手势的含义并输出该手势的解语。 6.根据权利要求5所述的智能手语翻译手套的手势识别方法,其特征在于:所述步骤a 中,对手语中的标准手势进行数据采集以得到标准数据信息时,同一个手势需要重复采集得到多组标准数据信息。 7.根据权利要求5所述的智能手语翻译手套的手势识别方法,其特征在于:所述步骤c 中,微型计算机接收到弯曲度传感器的实际数据信息后对该数据信息通过中值法、去极值平均法和多次取样法进行数据处理。 8.根据权利要求5所述的智能手语翻译手套的手势识别方法,其特征在于:所述步骤c 中,微型计算机接收到运动传感器的实际数据信息后对该数据通过卡尔曼滤波算法进行滤波处理后再进行积分运算处理。 9.根据权利要求5所述的智能手语翻译手套的手势识别方法,其特征在于:所述步骤c 中,微型计算机采用决策树算法将实际数据信息进行分类,将所有子类分为两个一级子类,每个一级子类又划分为两个二级子类,如此循环直至划分出最终所需类别,由此对于m类的实际数据信息,构造m-1个分类器。 10.根据权利要求9所述的智能手语翻译手套的手势识别方法,其特征在于:所述决策树算法为SVM决策树算法;所述SVM决策树算法是将微型计算机接收到的手势实际数据信息利用决策树的二叉分支结构和SVM的两类分类特性进行分类,构造多类分类器,再将分类后的数据信息与数据库中的标准数据信息进行匹配,从而实现实际手势的正确识别;所述的SVM决策树算法在计算时,对实际数据信息进行分析,若实际数据信息线性可分,则与手势 2

手语翻译

手语翻译

手语是失听人士(聋哑人士)使用的语言,利用手势、身体动作、脸部表情表达意思。 对一般大众而言,手语不算通用;不过在有聋哑人士的社群,社群中包括非聋哑人士也许也会使用手语。手语并不是世界共通的,各国会因应自己语言而发展一套文法、表达词汇方式有所不同的手语。随着各种手语的发展,世上如今有数百种手语且在聋哑社会中通用。 以语法的主语(O)、宾语(S)、谓语(V)的次序来把语言分类,可分成SOV、SVO、VOS、VSO、OSV、OVS 六类,有声语言的世界里,这六类的例子都有,但值得注意的是,全球的手语,语法都是OSV(主宾谓)的,这是源于婴儿于三岁前的认知本能,因为所有正在学语的婴儿,三岁前都是本能地使用OSV(主宾谓)的语法的,直到三岁后,婴儿才转用他成长地的母语的语法,但聋人却没有这过程。 手语中的游戏 1、首先大家伸出两手,将中指向下弯曲,对靠在一起,就是中指第二指节的背跟背靠在一起。 2、然后将其它的4个手指分别指尖对碰。 3、在开始游戏的正题之前,请确保以下过程中,5个手指只允许一对手指分开。下面开始游戏的正题。 4、请张开你们那对大拇指,在手语中,大拇指代表父亲,能够张开,每个人都会有生老病死,父亲再强大也会有一天哀老。 5、请大家合上大母指,再张开食指,食指代表母亲,也会离开我们。 6、请大家合上食指,再张开小拇指,小拇指代表子女或者弟妹,子女长大后,迟早有一天,会有自己的家庭生活,也会离开我们。 7、那么,请大家合上小拇指,再试着张开无名指...因为无名指代表你自己,也代表夫妻,是一辈子不分离的。真正的爱,粘在一起后,是永生永世都分不开的。 记忆: 爸爸:伸出大拇指,类似“好”;妈妈:伸出食指,类似“中间”;哥哥:中指+“男”;姐姐:中指+“女”;弟弟:小指放在下巴+“男”;妹妹:小指放在下巴+“女”

手语翻译专业学生人文素质培养探析

第28卷第2期Vol.28No.2 中州大学学报JOURNAL OF ZHONGZHOU UNIVERSITY 2011年4月Apr.2011 手语翻译专业学生人文素质培养探析 陈 英 (中州大学特殊教育学院,郑州450044) 收稿日期:2011-03-10 作者简介:陈英(1970—),女,江西赣州人,中州大学特殊教育学院副教授,主要研究方向:聋人大学语文教学、手语。 摘 要:人文素质是手语翻译员重要的基础素质,在手语翻译专业学生的素质教育与培养中占有十分重要的地 位。本文通过分析目前我国手语翻译职业需求和人才培养现状,提出加强手语翻译专业学生人文素质教育的必要性,重点探讨了加强手语翻译专业学生人文素质的对策。 关键词:手语翻译专业;学生;人文素质;培养中图分类号:G762.2 文献标识码:A 文章编号:1008-3715(2011)02-0107-03 手语是听觉障碍者交际的主要工具。手语翻译员是以手语、 口语为交流工具,在听障人与健听人之间进行传译服务的人员。我国有2057万听障人士,他们和健听人一样有着同等的生命价值与尊严,更有平等参与社会的愿望。2006年联合国通过的《残疾人权利公约》,明确规定手语是一门语言并呼吁人们尊重手语。2007年我国劳动和社会保障部发布了手语翻译员为新职业。随着手语翻译职业化的进一步推进,社会需要大批高素质、专业化手语翻译,而目前国内高水平的手语翻译却非常稀缺。因此,探索如何培养具备良好人文素质的专业手语翻译,具有重要的理论意义和现实价值。笔者就我国手语翻译专业人才培养的现状、 加强手语翻译专业学生人文素质教育的必要性及如何提高手语翻译专业学生的人文素质提出了以下建议。 一、我国手语翻译职业及人才培养的现状(一)手语翻译人才紧缺,手语翻译亟待等级认证随着听障者回归社会,国际上手语地位和使用有了明确的法律保障和具体措施。美国、 挪威等发达国家陆续将手语作为一种独立的语言纳入国家教育体系。美国、英国等国家建立了一套较完整的关于手语翻译培训、测试和鉴定体系,有的国家还成立了国家级手语翻译机构。据悉,发达国家约有5%的人会使用手语,而我国会使用手语的人数远远低于发达国家。如2008年奥运会期间我国大约需要900名高水平手语翻译,而手语翻译员却严重不足。我国手语教材欠缺, 在手语等级认证上也是空白,国家没有初、中、高级手语等级标准,资格证书的统一认定更是无从说起。总之,让听障者回归社会,实现充分、平等参与社会发展,推动文明建设, 需要更多优秀的手语翻译人才。目前我国高水平手语翻译人才凤毛麟角,与社会需求相比是杯水车薪,手语翻译人才的培养亟待加强。 (二)明确手语翻译人才培养目标,加快手语翻译职业化步伐 我国与发达国家相比,在手语的教育普及等方面还有明显差距,手语翻译人才的培养数量、质量远不能适应社会发展需要。除少数高校特殊教育专业中开设手语课外,手语教育(包括社会培训)力量薄弱。手语翻译社会需求非常广泛:公安司法机关、 银行商场医院等窗口部门、配有聋人的公司等都需要手语翻译协作。加大手语教育和使用力度、接纳聋人少数民族,让世界对他们有意义,让他们能自主作决定,已成为一种世界性共识和趋势。 2007年世界特殊奥运会、2008年北京奥运会及2010年上海世博会等一系列重大国际活动的举行, 尤显手语翻译员职业的重要性和广阔的发展前景。手语翻译职业化,为聋人赢得了重要的接受教育和共享人类文明的权利。2004年中州大学创建了手语翻译专业,以培养手语翻译这一高素质技能型专门人才为己任,填补了中国高等特殊教育的一项空白。2009年河南省首个手语培训推广中心在中州大学挂牌,面向全省招募志愿者进行手语培训。2010年河南省首期手语翻译员国家职业标准培训班开班。由此,国内高校专业培养和社会短期培训相结合的培养模式开始起步,逐步推进完善手语翻译培训制度、规范职业资格认证等工作,进一步加快了专业手语翻译人才培养步伐。 二、加强手语翻译员专业学生人文素质教育的实践探索(一)人文素质是手语翻译员重要的基础素质 人文素质是指由知识、能力、观念、情感、意志等多种因素综合而成的一个人的内在品质,表现为一个人的人格、气质、 修养。人文素质体现生命价值。人文素质是手语翻译员重要的基础素质,在素质教育与培养中占有十分重要的地位。一名优秀的手语翻译员,不但要具备手语、汉语和相关 · 701·

手语翻译机器,果然就是一副手套

手语翻译机器,果然就是一副手套 手语翻译这种职业,过去一直是人肉的。原因可能有很多,摄像头的识别能力可能是最主要的一个。 现在通过外挂一只智能手套,这个问题很轻易就解决了。这只手套不仅让同时失去了听觉和视觉的聋盲人群可以和普通人进行远距离的沟通,还为手机带来了除了视觉和听觉两种方式以外的第三种信息负载方式——触觉。 在德语地区,聋盲人日常沟通可以使用一种叫做“Lorm” 的触觉语言,把德文音节标记在手指和手掌的各个节点上,通过在对方手上画画写写拼成单词。就像这样:

这种语言过去被限制在一对一、面对面、还得和懂“Lorm”的人才能交流。因为完全不能传递远程的信息,使用场景很受限制。 德国柏林的 Design Research Lab 研究团队,发明了一副智能手套,能把 Lorm 语言翻译出来并转化成文字,这些文字又能直接通过手机短信发送出去。这样聋盲人和他们的朋友,尤其是不懂 Lorm 语言的普通朋友,就可以通过即时通讯软件进行沟通了。

Lorm 智能手套说起来并不复杂。在每个节点上安装了触觉敏感的传感器,使用者一边拼,连接着小型终端的 Lorm 手套就把这些字母记录下来,拼成有意义的词汇,发送给接收对象。甚至连聋盲人在手机上的操作,比如搜索联系人,也可以通过 Lorm 智能手套完成。

Lorm 手套依靠蓝牙接受手机收到的消息回复,然后通过手背上的震动马达,再将文字转化为 Lorm 语言。这个翻译和传递信息的过程就完成了。 Lorm 手套不仅让聋盲人可以和不懂 Lorm 语言的人交流,还让几个人之间可以在群聊中同时对话,对聋盲人群来说,这会让 19 世纪的 Lorm 语言继续进化。 题图来自:Pixabay

手语翻译应具备的技能

手语翻译应具备的技能 一、手语翻译人员具备专业翻译技能的意义 何谓翻译,即把一种语言形式用另一种语言形式表达出来。 手语翻译是架桥人,为聋人和健听人之间顺利沟通思想感情、充分交流信息经验搭起桥梁。也正是因为有这些手语翻译人员的辛勤工作,才使得聋人能够接受良好的教育,扩大就业渠道,才能使得聋人走出狭小的圈子成为残而不废对国家和社会有用的人。 聋人依靠手语翻译服务能够和健听同龄人一起读中小学和大学,以及其他职工培训教育中心,受到充分平等的教育。 有手语翻译服务,聋人可以及时知道很多他们应该知道的事情,还能通过手语翻译及时发言参与讨论。聋人的知情权被恢复和与周围的人的交流障碍变小,他们就能更好地适应周围环境和适应社会。 通过手语翻译的服务,聋人能在更多的单位就业和从事重要岗位的工作,充分发挥聋人的一技之长。如手语翻译提供上门的小时服务或网络会议翻译服务,聋人与他们的健听领导或同事充分迅速地交流沟通,在业务会议上能参与讨论决策。 聋人通讯事业发展迅速,聋人和健听人之间沟通交流更多更广。比如,利用网络会议软件,手语翻译坐在服务中心的电脑前,拨通聋人要打的电话,把看到的聋人手语信息对电话机说出来,然后把电话里听到的信息,用手语翻译出来通过电脑网络摄像给聋人看。这项服务能应用到课堂,为聋人听教授口语讲课做“远程”手语翻译,也能应于用各个单位会议室或办公室为聋人和健听人同事或客户之间进行“网络---电话”翻译。 我国目前手语翻译职业化道路是刚刚起步,各方面还很不完善,缺少专业的手语翻译.尤其分科明确专业程度很高的手语翻译人员,目前手语翻译工作只是由聋校教

师和残疾人工厂的手语翻译人员,这些人不仅缺乏手语翻译技能技巧等方面的专业培训,而且更缺乏某一专业领域的知识储备和训练,如法律、医疗、心理咨询等专业知识,手语翻译的水平极大地限制了聋人群体的发展和生存质量的提高,因此在特师开设手语翻译课培养专业的手语翻译不仅是聋人群体的迫切需要,也是政府和社会各界的急切愿望。 二、手语翻译应具备的技能技巧要求 (一)总体要求 中国残疾人杂志社副编审和中国手语教材编写组成员闻大敏在《手语翻译工作的基本要求》一文中指出,手语翻译不仅要有比较广博的知识,具备翻译人员的一般素质,还要有“为聋人服务的诚心和练好手语翻译的基本功。”手语翻译的基本功包括:“能用双手自如地打出丰富的手语;能用敏锐的眼睛观察事物的千变万化;能讲出清楚流利的普通话;能迅速听懂发言人讲话内容,和能准确地翻译成手语和口语促进双向交流。” 如何翻译呢?首先要做到翻译内容准确无误。要做到准确,就必须了解聋人手语表达的方式及构词特点,聋人手语不仅表达的形式不同,在语序上也存在一定差异,手势语在构词上有动宾一体现象、代词省略现象、动词有方向性等特点,在语序上也与汉语有一定差异。特别是口译聋人的手势时也要注意这一点,聋人打手势与汉语在表达方面相比常常有省略的现象,因此在口译时,在不违背作者原意的范围内可以适当增加汉语中的量词、动词、疑问词等;以便使听者清楚所译的内容。其次要做到翻译动作清晰明了,动作太大、太小都会影响手语表达的准确性。另外手势的位置不同,所表示的意义也有很大差别,手势语是靠交流双方的手势和面部表情来实现的。因此,在翻译过程中注意运用恰当的表情帮助表达情感;翻译人员只有了解聋人表达上的特点,才能准确地了解聋人所要表达的意思,才能准确地做好翻译工作。 要正确理解原文,首先要了解聋人手语的表达方式、构词特点。手势语与汉语是

计算机专业手语语料库建设-计算机专业论文-计算机论文

计算机专业手语语料库建设-计算机专业论文-计算机论文 ——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印—— 摘要: 计算机专业手语语料库从聋人学生计算机专业教学的情景视频库中选取手语视频语料,采用多媒体转写标注软件ELAN进行手语语序转写、汉语翻译和文本标注,将其转换为文本语料,建成“计算机专业手语语料库”,从手势动作、身体姿势、面部表情三方面特征对计算机专业手语词汇展开词义构成分析和描写,分析计算机专业手语词汇的手势特点及内在成因。 关键词:手语;语料库;转写;标注 0引言 根据中国残联提供的数字,我国现有聋人约2200万,18岁以下应受教育的聋哑人达400多万,7岁以下为80万。这是一个庞大的弱势群体。因其在学习、工作和生活上有许多常人难于想象的艰辛和障碍。[1]计算机专业手语语料库从聋人学生计算机专业教学的情景语料

库中选取手语视频语料进行手语语序转写、汉语翻译和文本标注,将其转换为文本语料,建成“计算机专业手语语料库”,从手势动作、身体姿势、面部表情三方面特征对计算机专业手语词汇展开词义构成分析和描写,分析计算机专业手语词汇的手势特点及内在成因,指导聋人高等工科教育中的手语教学。同时也能为聋人高等工科教育提供教学资源、教学设计、教材编写、课堂教学与学习评估等方面科学的决策与指导。如同其他语言建立语料库一样,计算机专业手语也可以充分利用计算机和网络资源,根据计算机专业手语的特点,建立手语语料库[2]。手语语料库的建立在手语的语言学研究、手语的规范化研究及手语识别和机器翻译领域有着重要的应用意义。因此,国外学者对此做了大量的研究。美国的手语研究者于1995年对7个主要城市的聋人使用的手语的音系、词汇和句法开展了详细的调查,积累了大量的手语样本后建立了世界上第一个手语语料库即美国手语语料库(Lucas,2005)。近年来,越来越多的国家和地区相继建立起手语语料库,其中包括英国手语语料库项目、北美手语语料库工作坊、澳大利亚手语语料库、荷兰手语基本词汇语料库、德国手语语料库,中国香港的亚太地区手语语料库等都对我国建立手语语料库有借鉴意义。李恒(2013)认为目前最为成熟的手语语料库是由Johnston等人创建的澳大利亚手语语料库。Johnston(2009)提出,手语语料库应当包括大量可以机读的标注文本,而非语篇和文本的随意堆砌。McEnery和Wilson(1996)也认为样本的代表性以及语料的机读形式化是语料库两个最重要的特征。以此标准建立的语料库,对于包括音系、词汇、句

手语翻译帮助

手语翻译帮助 一、在使用手语翻译时,如果遇到翻译不出来时,请根据情况使用如下方法: 1、将词进行延伸,如句子:你有事吗 翻译时可能“事”翻译不出来,你可以改为翻译“事情” 2、将词进行缩减,如句子:请帮个忙 翻译时“帮个忙”翻译不出,你可以改为翻译“帮忙” 3、使用同义词,如句子:他说的对吗 翻译时“对”翻译不出,你可以改为翻译同义词“正确” 二、手语语法结构 自然手语的语法与我们惯用的中文语法不同,熟习自然手语语法是很重要的,就像我们学习英文语法,一定样遵照它的语法结构系统一样。一般手语语法的顺序:主词→名词→动词→形容词→副词→助动词→疑问词... 详细内容请阅读“手语文法的结构”和“想学好手语要注意的问题” 三、如何从手势描述知道其含义 一般都是将词语或句子翻译成手势,但知道了手势描述,如何知道其含义呢?有一个很简单但非常有效的办法:进入百度图片搜索,输入手语+描述语言(部分有代表性的),然后搜索,就可以找到对应的词了。比如:输入:手语双手握拳,就可以找到所有手势中有“双手握拳”这个动作的手语了。 四、如何编排手语 歌词翻译时一般为直译,但手语词汇只有汉字词汇的30%左右,手语不能充分表达所有汉字的意义,如果歌词中有的字词没有相应手语表达,可以用同义词来意译,或用形象动作表达,许多助词通常可以省略,比如“的”、“了”、“啊”、“啦”,有时歌词中汉字多而手语表达简单时,也可以延长手语动作时间或表达虚词动作。 五、如何选择歌曲来编手语歌 手语动作不要太快,可以选择节奏慢些、词义表达优美的歌曲,让表演者和观看者都能感受到手语是一个简单、优美的视觉语言,引起大家学习手语的兴趣,以便自然的——达到关注听障人士、进一步帮助听障人士的目的。当然,对于手语歌赛和富含舞蹈细胞的朋友来说,就可以选择一些节奏较快的歌,比如小虎队的《爱》等等。 六、如果歌词中没有对应的手语怎么办 汉语有上千年的发展历史,常用字词就有一、二万,中国手语只有几十年历史,五千五百多字,所以,很多汉语字词无法表达,特别是抽象的意境表达,这时候,我们可以借助地方手语或形象的肢体动作来弥补。 七、如何增加手语表达的味道 如果对手语有兴趣,可以多学几首歌、多看一些手语表演,多参加一些手语交流,这样更是会逐渐增加手语表达的感觉和味道。当然,成年人学习一种语言比小孩难度大,语言天分好的人会快些。但一般人周围没有聋友,没有学习手语的环境,而学习手语歌可以借助娱乐的方式掌握很多手语词汇,而且一旦唱熟了以后动作记忆很难忘掉。 八、手语手势符号说明

手语翻译人员五级考试题库答案

手语翻译人员五级考试题库答案 2.1 口译短文 2.1.1最好的妈妈 周末,为了改善家里的伙食,我和妈妈一大早就起床去菜市场买菜。菜市场里的人真多,品种也很丰富。妈妈买了些蔬菜、肉类、鱼类、家禽类等。在回家的路上,我和妈妈边走边商量烧哪些菜。妈妈说:“今天我们吃西红柿炒蛋、芹菜炒肉丝、葱姜炒虾、酱油鸡、辣椒鱼块,好吗?”我高兴地拥抱妈妈,夸奖她是天底下最好的妈妈。 2.1.2中国传统节日 一年有365天,12个月,52个星期,春、夏、秋、冬四个季节。一个季节有三个月。每年有不少节日,主要的有春节、清明节、端午节、中秋节、国庆节等。这些都是中国人的传统节日。节日里,家人或亲属聚在一起,有的谈论自己的工作,事业的发展;有的谈论孩子的学习,家庭的幸福;有的谈论城市的变化,国家的和谐,这是大家感到最快乐的时候。 2.1.3我爱旅游 我十分喜欢旅游。每年寒、暑假我都会和好朋友一起去游山玩水。我去过很多地方,国内的有北京、天津、南京、杭州、无锡、苏州,也去过香港、澳门。国外的有美国、法国。今年,我准备坐飞机到英

国旅游。旅游可以让我看到美丽的风景,不同的风俗习惯,还可以学到许多知识,有利于我们的身心健康。 2.1.4我的家庭 我是江苏无锡人,小时候生活在乡村。那是一个有山有水的好地方。家中有爷爷、奶奶、爸爸、妈妈、妹妹。我在乡村读完了小学、中学、高中。高中毕业那年我以602的好成绩进入上海著名的大学学习。在我们那个小乡村这是一个天大的新闻。我爸爸原来一直在上海工作,前年退休了。我的家庭生活和谐。我爱我家。 2.1.5搬家 最近我搬家了,新家的居住环境比较好,生活、交通都很方便,离我的工作单位也很近。我新买了家具,有床、桌子、椅子、沙发。有的高、有的矮、有的长、有的短,有的软,有的硬,颜色也不一样,红、黄、绿、蓝,很漂亮。 我还买了电冰箱、洗衣机、电风扇、电视机等家用电器。我的家发生了很大的变化。 2.1.6南京东路 南京东路是一条步行街。 南京东路在北京东路的南面,中间是天津路,这里有很多商店、市场。春节、劳动节、国庆节等一些节日里,这里非常热闹。很多人

手语翻译概论

一、手语翻译的概念。通常所说的翻译是指人类有声语言的口头翻译或书面语的翻译。口译和笔译是语言翻译的两种形式。 二、手语翻译的分类: 1手语口译:将听障者打的手语用口语翻译给听人听,使不懂手语的听人了解听障者所打手语的意思。 2口语手译:是将听人讲的话用手语打给听障者看,使听障者了解听人所说的话的意思。 3手语手译:它将一种手语翻译成另一种手语。 4口语直译:这是比较特殊的一类,是针对使用口语的聋人采用的可视的口语,包括不出声的的重复、选择容易以视话方式读出来的词汇、有时采用描述性的姿势。 三、手语翻译的社会职责1、为聋人伸张人权。2、为聋人营造无障碍环境。3、让听障者拥有安全感。 4、为构建和谐社会做贡献。 三、1、威廉姆斯·斯多基与1965年,和两位聋人同事完成具有开创意义的《基于语言学的美国手语词典》。2、为聋人服务的手语翻译者注册处(RID)的建立与发展3、手语翻译员作为一门新职业被确认:2007年1月11日在上海召开第八批新职业信息发布会向社会发布十个新职业,手语翻译员是其中之一。 四、手语翻译员作为一种职业在我国经历了三个时期:1、偶尔场合尽义务的手语翻译,如聋校集会时,老师轮流登台翻译。2、经常性的手语翻译工作,但是没有职业身份,往往是兼职其他事务,如有聋人的福利工厂中的一般文职人员。3、手语翻译成为一种专门的职业,而获得了独立的职业身份。 五、面部表情和肢体动作的重要性:汉语中语调的升降可改变词义,而在手语中则是通过面部微妙的变化来表达细微的意思差别,手势和汉语词汇一样,本身有一定的意义,但其意义可被面部表情所改变、定型、丰富或增加。面部表情具有很强的表意功能,是手语词汇的重要组成部分。 手语具有空间特性。六、手语的表达特点:1、减缩现象。对一个由多个字组成的汉语词汇设计手势语时,采用将其缩减成一个简单的手势动作来表示。2、动宾一体。听力障碍者的手势是用手的动作来表示的一种特殊语言因此在表示所有的词语、句子时,所有的手语词汇都是在动作中产生的。这造成了听力障碍者手语的一个特有现象——词可以转类,同样一个词,可以是动词,还可以是名词。3、缺少成分。缺虚词、缺句子成分4、倒装。动宾倒装,修饰语倒置 七、翻译中常见的几种句式处理方式:1、肯定与否定。2、疑问句与祈使句。3、感叹句。 八、时间标记的表达:助词“着、了、过”在汉语中表示动作正在进行或已经完成,手语中不能按照字面意思或以仿字方式打,一般情况下,聋人用手语交流时,若先打出该动作,再加上“完了”这个手势词汇做后缀,就可表示该动作已完成。听障者在表述时常常习惯把自己做过的或已完成的事情,用“有”来表示,如(我)洗澡有(我洗过澡了)。 九、人称代词:翻译人员在把健听人使用的口语清楚地传达给听力障碍者时,不要以第三人称口吻转述,即不用“他说····”在特定语境下,为了搞清楚人物间的关系,以转述口吻翻译也是不可少的,这种情况下就必须根据需要相应的将第一人称与第三人称进行替换。翻译人员有时需要频繁使用角色转换的技巧,比如:确认说话人、指点人物、运用身体向左向右的轻微移动表示人物间的角色转化。

当前手语翻译人员参与刑事诉讼活动应当规范

当前手语翻译人员参与刑事诉讼活动应当规范 新的刑事诉讼法修正案并未对翻译人员参与司法活动进行修改或规范,而当前,基层司法机关在办理聋哑人犯罪或者涉及聋哑人为证人的刑事案件却是比较多。为查明案情,办案人员不得不聘请手语翻译人员。由于此类案件对语言文字具有特殊要求,一般司法人员又不具备相应的手语翻译能力,就需要借助手语翻译人员的专业知识来讯问犯罪嫌疑人、询问证人,查清有关犯罪事实,这就决定了手语翻译人员在参与刑事诉讼中具有不可或缺的作用。 根据刑事诉讼法的理论,翻译只是将同一陈述由一种语言形式转换为另一种语言形式。翻译缺漏或错误翻译会发生一定的程序后果,但翻译活动本身不发生任何程序效果,产生程序效果的是翻译所转达的陈述内容。翻译人员仅仅是刑事诉讼中的传声筒,翻译是无任何方向性的纯粹事务性工作,与控诉、辩护、审判三方的诉讼目标无关,不是协助审判、控诉或辩护的行为。但我国刑事诉讼法对手语翻译制度规定的极为原则,第九十四条规定:“讯问聋、哑的犯罪嫌疑人,应当有通晓聋、哑手势的人参加,并且将这种情况记明笔录”。相关的司法解释也未对手语翻译人员参与刑事诉讼活动的有关事项作出具体规定,最为可惜的是这次的刑事诉讼法的修改也未将其列入修改,不知该项内容要到何时才能得以解决。以上立法上的空白,致使司法机关在聘请手语翻译人员时存在诸多问题。 1.手语翻译内容准确性存在争议。大多数手语翻译人员都未接受过系统法学理论教育,也未参与过刑事诉讼活动,他们对案件事实的翻译完全依照其生活经验,对相关的诉讼权利与义务、法律理论问题无法较好地告知犯罪嫌疑人或证人,也易致使案件质量无法得到有效

保证。 2.手语翻译人员参与刑事诉讼不规范。手语翻译人员大多是临时从社会上聘请的,比如从聋哑学校聘请在职的手语教师。司法机关对手语翻译人员的信任仅是依赖于长期的合作关系,而无法从实质上对其进行监督。甚至在案件的法律文书上也缺少手语翻译人员的相关证明资质等的专业与身份证明,聘请手续不规范。 3.手语翻译人员介入诉讼阶段混乱。在司法实践中,因为手语翻译人员在时间、人员的协调上存在一定问题,往往会出现同一名手语翻译人员参与案件侦查、公诉、审判全部诉讼环节,共同犯罪案件中同一名手语翻译人员同时为数名犯罪嫌疑人或证人进行手语翻译等情况,这在一定程度上背离了刑事诉讼基本规则的要求,无法保证司法的客观公正。 4、手语翻译人员的资质无最低要求。在办案中,各司法机关在聘请相关手语翻译人员时一般均只是具有初级手语翻译资质的,其手语翻译能力与水平无法得到有效保证。 5.未尊重犯罪嫌疑人自主选择的权利。手语翻译人员系刑事诉讼的参与人,其仅以其专业知识将犯罪嫌疑人对案件事实的供述与辩解告知相关司法人员,以形成笔录。同时,在庭审时,将公诉人、法官、辩护人所发表的所有语言手语翻译给聋、哑人,让他有自己的判断。从功能角度而言,手语翻译人员是中立的,价值无涉的。而现行聘请手语翻译人员的职权是交给司法机关行使,由司法机关支付一定的报酬聘请手语翻译人员,这就使手语翻译人员的法律定位和实际处境相矛盾,有损手语翻译人员在诉讼活动中中立和公正的法律地位。同时,笔者也认为,手语翻译人员本身也存在专业资质等级与手语翻译水平

手语翻译

手语在线翻译 http://fanyi.52shouyu 一、在使用手语翻译时,如果遇到翻译不出来时,请根据情况使用如下方法: 1、将词进行延伸,如句子:你有事吗 翻译时可能“事”翻译不出来,你可以改为翻译“事情” 2、将词进行缩减,如句子:请帮个忙 翻译时“帮个忙”翻译不出,你可以改为翻译“帮忙” 3、使用同义词,如句子:他说的对吗 翻译时“对”翻译不出,你可以改为翻译同义词“正确” 二、手语语法结构 自然手语的语法与我们惯用的中文语法不同,熟习自然手语语法是很重要的,就像我们学习英文语法,一定样遵照它的语法结构系统一样。一般手语语法的顺序:主词→名词→动词→形容词→副词→助动词→疑问词 三、如何从手势描述知道其含义 一般都是将词语或句子翻译成手势,但知道了手势描述,如何知道其含义呢?有一个很简单但非常有效的办法:进入百度图片搜索,输入手语+描述语言(部分有代表性的),然后搜索,就可以找到对应的词了。比如:输入:手语双手握拳,就可以找到所有手势中有“双手握拳”这个动作的手语了。 四、如何编排手语 歌词翻译时一般为直译,但手语词汇只有汉字词汇的30%左右,手语不能充分表达所有汉字的意义,如果歌词中有的字词没有相应手语表达,可以用同义词来意译,或用形象动作表达,许多助词通常可以省略,比如“的”、“了”、“啊”、“啦”,有时歌词中汉字多而手语表达简单时,也可以延长手语动作时间或表达虚词动作。 五、如何选择歌曲来编手语歌 手语动作不要太快,可以选择节奏慢些、词义表达优美的歌曲,让表演者和观看者都能感受到手语是一个简单、优美的视觉语言,引起大家学习手语的兴趣,以便自然的——达到关注听障人士、进一步帮助听障人士的目的。当然,对于手语歌赛和富含舞蹈细胞的朋友来说,就可以选择一些节奏较快的歌,比如小虎队的《爱》等等。 六、如果歌词中没有对应的手语怎么办 汉语有上千年的发展历史,常用字词就有一、二万,中国手语只有几十年历史,五千五百多字,所以,很多汉语字词无法表达,特别是抽象的意境表达,这时候,我们可以借助地方手语或形象的肢体动作来弥补。 七、如何增加手语表达的味道 如果对手语有兴趣,可以多学几首歌、多看一些手语表演,多参加一些手语交流,这样更是会逐渐增加手语表达的感觉和味道。当然,成年人学习一种语言比小孩难度大,语言天分好的人会快些。但一般人周围没有聋友,没有学习手语的环境,而学习手语歌可以借助娱乐的方式掌握很多手语词汇,而且一旦唱熟了以后动作记忆很难忘掉。

可穿戴式手语识别设备及手语翻译方法的制作方法

本技术公开了一种可穿戴式手语识别装置及手语翻译方法,可穿戴式手语识别装置包括穿戴设备端和上位机端,穿戴设备端具有指环和臂环,具体是基于多轴运动传感器与肌肉电信号传感器对手语动作进行运动姿态解算与模式识别,将手语翻译为语音或文字的实时人机交互系统。本技术将肌肉电信号与多轴运动信号融合,利用模式识别技术实现手语动作的准确识别,并且不受手语动作词汇量的限制。将上述信号采集、数据处理、分类过程集成于可穿戴设备中,便于使用者佩戴并且不影响其日常生活。 权利要求书 1.一种可穿戴式手语识别装置,其特征在于,包括穿戴设备端和上位机端; 所述穿戴设备端包括可穿戴的指环和臂环,所述指环上具有手掌处多轴运动传感器;所述臂环上具有至少一个第一模块、一个或多个第二模块以及固定所述第一模块和所述第二模块的臂带,所述第一模块包括肌肉电信号传感器、前臂处多轴运动传感器、微处理器、反馈部件以及第一通讯模块,所述第二模块包括肌肉电信号传感器;所述肌肉电信号传感器、所述前

臂处多轴运动传感器、所述反馈部件、所述第一通讯模块以及所述手掌处多轴运动传感器都与所述微处理器连接,所述微处理器用于读取和处理所述肌肉电信号传感器、所述前臂处多轴运动传感器和所述手掌处多轴运动传感器采集的信息,所述反馈部件用于向使用者反馈提示信息; 所述上位机端包括上位机和第二通讯模块,所述微处理器通过所述第一通讯模块和所述第二通讯模块与所述上位机交互信息。 2.如权利要求1所述的可穿戴式手语识别装置,其中所述上位机端还包括与上位机连接的交互设备,所述交互设备被设置为用于对上位机识别的手语进行语义校正及语法矫正。 3.如权利要求1所述的可穿戴式手语识别装置,其中所述多通道肌肉电信号传感器包括多通道肌肉电信号电极、滤波电路以及放大电路。 4.如权利要求1所述的可穿戴式手语识别装置,其中所述上位机为智能手机、平板电脑等移动终端设备。 5.如权利要求1所述的可穿戴式手语识别装置,其中所述臂带采用可伸缩材料制成。 6.如权利要求1所述的可穿戴式手语识别装置,其中所述手掌处多轴运动传感器和所述前臂处多轴运动传感器均包括三轴加速度计、三轴角速度计和三轴磁力计。 7.如权利要求1所述的可穿戴式手语识别装置,其中所述提示信息包括振动、声音、显示屏、信号灯反馈提示方式。 8.一种使用如权利要求1-7所述的可穿戴式手语识别装置的手语翻译方法,其特征在于,包括如下步骤: 1)选择上位机模式为训练,根据手语动作训练分类器并得到手语分类器集,储存于上位机中;

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档