广告英语中的修辞翻译赏析
- 格式:pdf
- 大小:193.99 KB
- 文档页数:1
浅析广告英语的修辞特点内容摘要:广告英语是有别于普通英语的一种独具一格的应用语言,各种修辞方法的使用可以增强其表达效果。
因此广告撰稿人为吸引顾客注意力,往往采用各种修辞手段来描绘其产品,以达推销的目的。
广告英语中各种修辞的运用赋予广告形象生动、简洁幽默、新颖别致,富有韵律和节奏感等特点,充分展示了修辞格在广告英语中特有的魅力。
本文拟通过一些典型具体的例子,对广告英语的修辞特点进行归纳和分析,以期为广告英语的汉译提出可鉴性意见。
关键词:广告英语,修辞特点,翻译一、引言英文“advertise”广告源于拉丁语“advertise”意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段。
”而广告就是向潜在的广大消费群体介绍商品,激发其对某种商品感兴趣。
各种修辞手段在广告英语中的灵活运用,使广告英语更有效的实现其广而告之的目的。
二、广告英语的修辞特点广告英语的修辞是指在英语广告文案的创作过程中,为了更有效的介绍商品,而精心选择、修饰语言的过程。
修辞手法作为语言学的一个学科,着重考察人们社会交际的语言规律和特点。
从语言学角度来看,有限的语言可在修辞手法的强催化作用下产生无限可能,修辞是增强语言表达效果的有力武器。
因此英语商业广告往往采用不同的修辞手法(figure of rhetoric)如:夸张(hyperbole),明喻(metaphor),暗喻(metonymy),谐音双关(homophone),语义双关(homograph),头韵(alliteration)以及尾韵(rhyme)等来增强广告的生动性、艺术性、和感染力。
加深读者对宣传品的印象,从而引起消费者的关注。
(一)夸张(hyperbole)夸张是指凭借丰富的想象,用铺张夸大的语言,对事物的某些方面着意夸大或缩小,进行艺术渲染,从而起到突出主题,渲染气氛的效果。
通俗地说夸张就是言过其实地表达,使语言的感染力得到充分的发挥,把宣传商品形容得完美无缺以打动消费者的心弦,赢得他们对商品的好感。
商业英语广告的修辞艺术及其翻译商业英语广告修辞艺术包括文学结构、对偶、比喻、典故、修辞格以及拟声等,它们可以使广告表达更加生动逼真,吸引受众更多的注意。
文学结构:商业英语广告常用文学结构,如“两绝”、“三件宝”,来向受众精彩地介绍产品的卓越特点或突出其独特之处,以此提升产品的销售量和提升宣传效果。
对偶:对偶是指完全一致的情态句式。
商业英语广告经常用对偶来表达事物辩证关系,或者强调某种优缺点,以此鼓励受众做出购买决定。
例如:“Buy fashion,or pay more”(买时尚,还是多花点钱),这句话运用了对偶的手法,既强调了购买时尚的优势,又告诉受众,多花点钱买时尚比贱卖更有利可图。
比喻:比喻是指利用比较和对比的方法,把不同的事物进行比较,或者把一件与另一件接近的事物联系到一起,以此起到更好的效果。
在商业英语广告中,比喻有助于塑造广告中某个元素,以使受众喜爱,受众更容易记住广告内容甚至形成正面印象。
典故:商业英语广告也常常使用典故,它是引用历史上经典传说、事件、文学作品等,以贴切的、有趣的比喻,让受众更容易理解广告的主要信息,加深印象,同时也起到娱乐之用。
修辞格:修辞格是由历史演变而成的固定逻辑结构,它以超越逻辑的形式,强调广告的主题和信息,以及提高宣传效果。
在商业英语广告中,经常使用对比、对比修辞格、被动句、反问句等,来彰显产品的特点。
拟声:拟声是指用语言写出声音,以此让受众感受到虚构中声音的乐趣。
在商业英语广告中,通常使用拟声的样子来营造出特定的气氛,以此令受众产生更深刻的印象,加强受众购买的欲望。
翻译:商业英语广告的修辞艺术包括文学结构、对偶、比喻、典故、修辞格和拟声。
这些技术可以使广告更加生动逼真,吸引更多的关注。
文学结构如“两绝”和“三件宝”可以帮助受众了解到产品的特点或优势。
对偶可以表达事物辩证关系,或者强调某种优缺点,来鼓励受众做出购买决定。
比喻利用比较和对比的方法,把不同的事物比较起来,以塑造广告中某个元素,吸引受众的注意。
广告英语中的修辞翻译赏析作者:李惠来源:《中国校外教育·理论》2010年第07期[摘要] 商务广告是经济活动中商家吸引消费者注意力,激发其购买欲望,并最终实现经济利益的一个重要手段。
它除了具有用词简洁生动的特点外,还通过各种修辞手段达到了新颖、独特、幽默诙谐的效果。
比喻、拟人、双关、仿拟、押韵等,是在广告中使用频率最高的几种修辞方法。
[关键词] 广告英语修辞格翻译修辞是一种强化语言信息,提升语言感染力,增强语言表达效果的特殊的语言手段。
广告作为一种大众传媒手段,在向消费者介绍产品的质量和性能,推销产品中起着举足轻重的作用。
修辞在广告中的运用能有效的增强广告的说服力和感染力,并且更加便于记忆。
广告英语中的修辞翻译既是国外的产品和服务进入中国市场的重要一环,也是一种艺术。
一、比喻比喻分为明喻和暗喻两种。
明喻由本体,喻体和比喻词三部分构成,而暗喻中则不出现比喻词。
比喻可以把抽象变为具象,把一般变为具体,从而使所要表达的内容形象生动,易于拉近与消费者的心理距离。
1.Some peop le are as reliable as sunrise…These are Amway people.(美国Amway保险公司)试译:安利人,如日升——始终如一,值得信赖。
2.Today,Sakura Bank is like a thriving Sakura.(樱花银行)译文:如今,樱花银行就如一棵茂盛的樱花树。
3.You are better off under the umbrella.(旅行保险公司)试译:有了“保护伞”,任您游天下。
4.Cool as a mountain stream;Cool as fresh Consulate.(香烟)译文:凉如高山溪流;爽如“Consulate”香烟。
二、拟人拟人是一种将人的特点赋予动物,或其他没有生命的物体,抑或使抽象的概念或物体具有“人性”的修辞手法。
商业英语广告中修辞的运用及赏析商业广告语言是商品社会中使用性很强的一种独特语言,恰当的修辞能让一个商业英语广告更加色彩鲜明,更加成功。
本文从商业英语广告的修辞特征出发,阐释了各种修辞手段在商业英语广告中的运用,并进行具体赏析。
标签:商业英语广告修辞广告一词源于拉丁语Adverture,原意是“我大喊大叫”,后演变为英语中的广告Advertise。
广告可分为广义广告和狭义广告,广义广告就是泛指一切营利性的和非营利性的广告;狭义广告是指营利性的经济广告,即商业广告。
一则成功的商业英语广告,除了精妙的词语、句型运用外,也常使用修辞手法,达到新颖别致、引人注目的效果。
因此研究商业英语广告语言修辞的运用并列举部分国外商业英语广告对其赏析,对探讨语言的社会功能具有积极的意义。
一、修辞的功能与商业英语广告语言修辞学源于两千年前的古希腊时代,是研究语言艺术的一门科学。
修辞是通用语言的艺术,它要依据交际内容、语言环境等恰当地选择语言手段和表连方式等。
修辞手法是修辞学研究内容之一,包括消极修辞和积极修辞。
修辞作为语言学的一个学科,既研究语言更研究语言的使用,着重考察人们在社会交际中的言语规律和特点。
修辞是增强语言表达效果的有力武器。
商业广告语言是商品社会中使用性很强的一种独特语言,它不只是单纯的商业语言,而是集文学、美学、心理学、广告学、市场营销学和消费行为学等学科为一体的鼓动性艺术语言。
它集中反映了顾客的需要、动机、选择,同时又充分表达出产品信息,树立了产品形象。
因此优秀的广告语言价值通常具有注目价值、记忆价值、表达功能、引导功能和美学功能。
商业英语广告中大量使用修辞手段来增强语言的表达能力和表达效果,使语言形象生动,令人产生联想。
不仅宣传了产品的特征,传达了产品的信息,也使得大部分广告在口语化的基调上平添了许多文学色彩,大大提高了广告及产品的品位和吸引力,强化了其传播功能,以求最大程度地实现商业广告各类价值及功能。
英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料英语广告标语的修辞手段及翻译广告标语(ad slogan)是用一句简短的句子来表明商品特点、吸引消费者注意的广告词;在广告印刷品上,总是以醒目的字体印出,以吸引人们的眼球;在电视或广播中,通常出现在一段广告的末尾,以引起人们的注意。
好的广告标语应能在短短的一句话里反映出商品的品牌和特点,并使之深深地印在人们的头脑中。
在当今的信息时代,广告无处不在,我们每时每刻都处在各种各样的广告包围中,人们可能对各种铺天盖地的广告习以为常,不会刻意去留意某一段广告,而广告标语的目的就是要吸引人们的注意力。
因此,一句好的广告标语就必须令人留恋难忘、易记易诵。
很多广告标语由于产品的知名度,经过多年的影响,人们已耳熟能详。
如耐克运动鞋的“Just do it”、苹果电脑的“Apple thinks different”。
广告撰写人在设计一句新的广告标语时,首先考虑的就是怎样才能吸引受众的注意,怎样才能令人留下深刻印象;其次还要注意广告标语要富有创意、新颖别致,这样才能吸引人们的注意。
一广告标语的特点短短的一句广告标语既要概括商品的特点,又要引起受众的注意;因此,广告标语的撰写者就要使用精炼的语言,并运用一些修辞手段。
广告标语应能让人联想到广告的商品,因此,成功的广告标语中最好在短短的一句话里包括公司的名字、产品的品牌及产品的特点等,常用的方法主要有:1、在广告标语中直接点明产品的品牌,如:Oral-B,the Brand More Dentist Use(欧乐-B牙刷);MALTPLEXX natural gel for men(Maltplexx男用发乳);Tomorrow’s climate Today’s challenge(英国Climate Challenge天气预报网站);2、在广告标语中巧妙地嵌入产品的品牌,如:You’re not fully clean until you’re Zestfully clean(Zest肥皂),For all you do,this Bud’s for you(Budweiser啤酒);3、也可以在广告标语中反映产品的特点。
句法学视角下的广告英语翻译实例分析一、广告英语翻译的难点1. 句子结构复杂广告英语句子结构通常比较复杂,充斥着大量修饰词、从句和短语,使得句子的主干难以捕捉。
例如:"Explore your world with our travel packages that have been customized for travelers who want to experience the best of both the East and the West."这句话的主干是"Explore your world",但是由于修饰词和从句的影响,易造成翻译者的困惑。
2. 多义性和幽默感广告英语通常善用多义性、双关语以及幽默感等修辞手法,以吸引读者或听众的注意力。
但是这些修辞手法也为翻译带来了不少难点,例如:这个句子本意是"不鸣则已,一鸣惊人",但是如果翻译成中文直译的话就会显得非常拗口。
3. 文化差异广告英语通常是针对用户的文化背景和价值观设计的,其中涉及到很多本土的文化元素和俚语表达。
因此,翻译者需要理解这些文化差异并将其转化为目标受众所能理解和接受的形式。
例如:"Got milk?"这句话可能仅仅在北美地区有特殊的文化背景,但是在其他地区可能不为人所理解。
1. 准确传达信息在进行广告翻译时最重要的是要准确传达信息。
翻译者需要理解原文的意图并将其转化为目标语言的形式。
可以采用一些翻译技巧帮助传达信息。
例如:- 句子重构:对于过于复杂的句子,可以进行重构,将其拆分成短句并保持原意。
- 转化修辞:对于多义性和幽默感修辞,在翻译时需要进行转化,保证意思的传达。
- 翻译文化元素:将原文中的文化元素或俚语表达进行本土化转化,以符合目标受众的文化背景。
2. 保持形式的魅力广告英语的成功往往依赖于其形式的魅力。
因此,翻译者应该尽力保持原文的形式美感,同时也要让目标语言句子易于阅读和理解。
英语广告的修辞特点与翻译:一.明喻(本体与喻体之间常用as,like等介词连接起来)二.明喻(把一个事物的名称用在另一个事物的名称上,无as,like等连接)e.g:You are better off under the Umbrella(保护伞)。
这里的用意是:购买保险;外出远行,犹如置身于一顶伞下,可以无忧无虑的去尽情享受旅行的乐趣。
三.换喻(利用一个事物的名称替换与他有密切联系的另一个事物名称的修辞方法)e.g:The most sensational place to wear stain (绸子)on your lips.四.重复:五.拟人e.g:Flowers by Interfloar speak from the heart.biaoda 表达:“祝你早日康复”“最真挚的感谢”“祝你生日快乐”这是花店使用的广告用语。
六.夸张:e.g:Every time we race,you win. 这是电子琴广告的标题。
“每场比赛,常常获胜。
”七.双关八.对比商务英语中的委婉表达与翻译:一.事态倒退法:1could you~~~~~~~ 与can you~~~~ 2.we wanted ~~~ 与we want ~~~~~~~~~~ 3.would you~~~ 与can\will you~~~~~~~二.语态被动法三.语气虚拟法:1.We would be very grateful if you could let us take delivery before the selling season. 2.We will be very grateful if you can let us take delivery before the selling season.1比2好四.词句否定法:1.“not bad” “very good” 2.”be not acceptable” “be unacceptable”五.语气弱化法:1.否定语气弱化法:(1)在否定句前加上“Iam afraid” “I do not think” “Iam not sure” e.g:Ido not think it is wise for either of us to insist onhis own terms. It is unwise for either o us to insist on his terms.(2)在否定句中加上:really. always. quite. too .particularly .e.g:we do not really know that company’s financial standing. We do not know ~~~~~~(3)在否定句前或后加上please或使用反意疑问句:e.g:Don’t be so impationnt,would you? We will lertainly make some progress late on. Don’t be so impatient.We will~~~~~~~~~~~~ 2.疑问语气弱化法:e.g:but how are you going to pay for your imports,if Imay ask? 3.肯定语气弱化法:在距前家“I think”“I hope”“I regret”“please”等.注意运用常用句型。