试从“Annabel Lee”的两个译本看坡诗翻译的要素
- 格式:pdf
- 大小:281.27 KB
- 文档页数:3
爱伦坡annabel lee的解析Setting: The narrator (persona) writes about a fictional kingdom along the ocean shore. It is an idyllic, beautiful, land of enchantment–a paradise on earth–where he and Annabel Lee fell in love as adolescents. One can imagine that they strolled the beaches, hand in hand, in gentle breezes while the sun went down and the tide rushed in. This kingdom, where love ruled their hearts, remains dear to the memory of the poet after Annabel Lee dies, for his soul remains united with hers. Characters Narrator (persona): A man of deep sensibility who extolls a young maiden with whom he fell deeply in love. Annabel Lee: Beautiful young maiden loved by the poet. She was of noble birth, as Line 17 of Stanza 1 suggests when it says she had “highborn” relatives. Annabel Lee probably represents Poe's wife, who died at a young age. Seraphs: Members of the highest order of angels around the throne of God. According to the Bible, they each had three pairs of wings. In the poem, the seraphs are so envious of the love between the narrator and Annabel Lee that they cause Annabel’s death. Relative of Annabel Lee: A“highborn kinsman” (Line 17, Stanza 1) who carries away and entombs her body.Date of Publication: "Annabel Lee" was published on October 9,1849, in the New York Daily Tribune.Theme Eternal love. The love between the narrator and Annabel Lee is so strong and beautiful and pure that even the seraphs, the highest order of angels in heaven, envy it. They attempt to kill this love by sending a chilling wind that kills Annabel Lee. However, the love remains alive–eternal–because the souls of the lovers remain united. The death of a beautiful woman is a common theme in Poe’s writing.Romeo and Juliet Motif: Like Shakespeare’s Romeo and Juliet, the narrator and Annabel Lee are both very young when they fall deeply in love. In addition, like Shakespeare’s “star-crossed”lovers, Poe’s lovers become victims of forces beyond their control. Finally, the narrator and Annabel Lee–like Romeo and Juliet–experience a love beyond the understanding of older persons. (See the opening lines of the second stanza.)The Real Annabel Lee: The model for Annabel Lee was probably Poe’s wife, Virginia Clemm, whom he married when she was only 13. Their marriage was a very happy one. Unfortunately, she died of tuberculosis in January 1847 when she was still in her twenties. Poedied two years and nine months later–on October 7, 1849. “Annabel Lee” was his last poem.Rhyme, Rhythm, Repetition: Poe uses three R’s–rhyme, rhythm,and repetition–in “Annabel Lee” to create a harmony of sounds that underscore the exquisite harmony of the narrator’s relationship with his beloved.Rhyme and RepetitionThroughout the poem, Poe repeats the soud of long "e."For example, in the first stanza, Line 2 ends with sea, Line 4 with Lee, and Line 6 with me. Stanzas 2 and 3 repeat thesea, Lee, me pattern, although Stanza 3 adds a secondend-rhyming sea. Stanza 4 alters the pattern to me, sea,and Lee. Stanza 5 uses we, we, sea, and Lee; the last stanza uses Lee, Lee, sea, and sea. A notable example of internalrhyme occurs in the last line of Stanza 4: “Chilling andkilling my Annabel Lee.”Rhythm and RepetitionThe lines of the poem alternate in length between a longline (usually with 9 to 11 syllables) and a short line (usuallywith 6 to 8 syllables), as in the first stanza:It was many and many a year ago, (11 syllables)In a kingdom by the sea, (7 syllables)That a maiden there lived whom you may know (10 syllables)By the name of Annabel Lee (8 syllables)And this maiden she lived with no other thought (11 syllables)Than to love and be loved by me. (8 syllables) Poe repeats this rhythmic pattern throughout the poem,perhaps to suggest the rise and fall of the tides. He alsorepeats key phrases–such as in this kingdom by the seaand my Annabel Lee (or my beautiful Annabel Lee)–tocreate haunting refrains. In addition, Poe sometimesrepeats words or word patterns within a single line, as in (1) many and many a year ago, (2) we loved with a love thatwas more than love, and (3) my darling–my darling. Poefurther enhances the rhythm of the poem with therepetition of consonant sounds (alliteration). Notice, forexample, the repetition of the “w” and “l” sounds in this line in Stanza 2: But w e l oved w ith a l ove that w as more thanl ove." Poe sometimes couples repetition of consonantsounds with repetition of vowel sounds, as in m a ny andm a ny, l o ve and be l o ved, and th o se who were o lder thanwe.Word Choice: Poe carefully chose the words of the poem to evoke a dreamland or fairytale atmosphere. It was many andmany a year ago, for example, echoes the traditional fairytale opening of once upon a time. The words kingdom, maiden, and child then lead the reader into the never-never land, with kingdom suggesting chivalry and romance, maiden suggesting innocence, and child suggesting the wonderment of youth. Although he first uses sepulchre (Stanza 3) to refer to Annabel Lee's burial chamber–then repeats it in the seventh line of Stanza 6–he uses tomb in the last line of the poem to refer to her resting place. Tomb has a more ominous connotation, suggesting finality. It also has a more deathly ring, like the cavernous toll of a funeral bell.Use of Alliteration:Poe relies heavily on alliteration in "Annabel Lee" to create pleasing sound patterns. Following are examples of alliteration in the poem:That the wind c ame out of the c loud by night,Chilling and k illing my Annabel Lee.(Alliterating words: came, cloud, killing)But our love it w as stronger by far than the loveOf those w ho w ere older than w e–Of many far w iser than w e–(Alliteratingwords: was, who, were, we, wiser, we)Imagery–Darkness and Light:Implied and explicit images of darkness and light occur throughout the poem. Poe implies that the kingdom by the sea is a bright, cheerful place where the sun shines on two young lovers, the narrator and Annabel Lee. Ironically, in another realm of dazzling light–heaven–the highest order of angels, the Seraphim, grow dark with envy of the young couple. Under cover of night, they send a cold wind that kills Annabel Lee: "The wind came out of the cloud by night, / Chilling and killing my Annabel Lee." But the narrator says he remains in a realm of light, for his soul and the soul of Annabel Lee are one. In the last stanza, Poe emphasizes this point with light imagery: For the moon never beams without bringing me dreamsOf the beautiful Annabel Lee;And the stars never rise but I feel the bright eyesOf the beautiful Annabel Lee.Thus, his beloved becomes the moon and the stars shining down on him from the sepulchral night sky.Annabel LeeBy Edgar Allan PoeComplete Text With Annotation andEndnotes by Michael J. Cummings1It was m any and m any a year ago,In a kingdo m by the sea,That a m aide n there lived who m you m ay kn owBy the n a m e of A nn abel Lee;And this m aide n she lived with n o other thoughtTha n to love a n d be loved by m e. Notice the recurrence of "m" and "n" sounds (alliteration).2I was a child and she was a child,In this kingdom by the sea;But we loved with a love that was moreIn the sepulchre there by the sea,In her tomb by the sounding sea.Poe stresses imagery of light in this stanza, associating moonbeams with dreams about his beloved and the radiance of stars with her eyes. In the sixth line, he uses a figure of speech called anaphora when he writes the word my four times.。
Annabel Lee这首诗是爱伦·坡的代表作之一,不仅在诗歌形式上具有特殊的韵律,更在内容上深刻而悲怆地表达了诗人对逝去爱人的怀念和痛苦。
在这篇文章中,我将深入探讨Annabel Lee诗歌的格律,并从诗歌的形式、节奏和韵律等方面展开分析,以便更好地理解和欣赏这首卓越的作品。
让我们来探讨一下Annabel Lee诗歌的格律。
这首诗采用了六行一组的六行诗的形式,又称为六行体。
每一组六行诗都采用了ABABCB的韵脚方式,这种韵脚的变化和搭配恰到好处,使诗歌在朗诵时旋律优美,引人入胜。
从音节和节奏的角度来看,Annabel Lee诗歌的韵律也非常流畅,每一句话都如同音乐般和谐自然,让人感受到诗人内心深处的悲痛和情感的流动。
在这首诗中,诗人用到了大量的修辞手法和象征意义,通过对Annabel Lee的怀念和痛苦的描绘,使诗歌更加动人。
诗中的“kingdom by the sea”、“sepulchre there by the sea”等重复出现的短语,不仅点缀了诗句,更突出了诗人对逝去爱人的无尽思念。
诗中还融入了海洋、月亮等自然元素的意象,隐喻了逝去和永恒的主题,使整首诗更加富有深意。
对于我个人而言,Annabel Lee诗歌的格律之美令人倾倒。
诗中的每一个字,每一句话,都如同精心编织的美丽图案,让人沉浸其中,不愿离去。
诗中所表达的对逝去爱人的思念和痛苦也深深触动了我的内心,使我对这首诗产生了深刻的共鸣和感慨。
总结而言,Annabel Lee诗歌的格律既迷人又动人,不仅在形式上充满美感,更在情感上深深触及人心。
通过对这首诗的深入解析,我对其格律之美有了更加清晰的认识,并深刻体会到诗中蕴含的深刻情感和内涵。
愿我们能在阅读这篇文章时,重新感受到Annabel Lee诗歌的魅力,体会到诗人对爱情和生命的无尽追忆。
爱伦·坡的《Annabel Lee》是一首深受人们喜爱的诗歌,其中所蕴含的美感和情感让人们深受感动。
annabel lee诗歌鉴赏
《安娜贝尔·李》是美国诗人爱伦·坡所写的一首浪漫主义抒情诗,描绘了主人公与他心爱的女子安娜贝尔·李相遇、相恋、分离和死亡的故事。
本诗的整个氛围营造得非常梦幻、幽静而优美。
首先,在诗歌中,爱伦·坡通过使用一些形象生动的比喻和修辞手法来传达出主人公对安娜贝尔·李的深深爱意。
例如,“她的眼睛就像是闪动的星光”,“她的头发就像是一朵迷人的花朵”,以及“她的脚步声就像是天上的天使轻轻飞翔”等等。
这些描写让读者感受到了主人公内心深处的柔软和温暖。
其次,在诗歌中,爱伦·坡还巧妙地运用了对偶和反复,使得整首诗歌更加流畅和易于记忆。
例如,“在一个王国的海滨,那里有一个女孩,名字叫作安娜贝尔·李”,这两句话就表现了一种对偶的结构,很容易让读者朗诵和记忆。
最后,在诗歌的结尾处,爱伦·坡通过强烈的情感表达表现出了主人公内心深处对安娜贝尔·李的思念和不舍。
例如,“海洋里有无数天使在唱着,但他们唯独唱着安娜贝尔·李的名字”,这句话充满了哀伤和怀念之情,让读者感受到了诗人对逝去爱情的无限留恋。
总而言之,爱伦·坡的《安娜贝尔·李》是一首表现浪漫主义情感的经典之作,通过生动的形象描写、巧妙的对偶和反复以及强烈的情感表达,展现了主人公对安娜贝尔·李深深的爱意和思念之情。
摘要:本文以skopos理论为指导原则,对比了爱伦坡的名诗“annabel lee”的两个译本,从中得出坡诗的几点翻译技巧。
关键词:坡;skopos;annabel lee;翻译一、引言美国文坛奇葩爱德加?爱伦?坡是在他四十年的生命中为后人留下了丰厚的文学遗产,坡有自己独特的诗歌创作理念,他认为诗歌要“美丽”、“纯净”、“和谐”,是美的节奏性的创作,“annabel lee”就是其中脍炙人口的名作。
“annabel lee”是坡1849 年创作的。
他以独特的笔锋用象征和想象的手法生动地刻画出他与恋人忠贞的爱情信仰。
诗中的annabel lee 实际上就是坡的亡妻virginia 的化身,坡与13岁的virginia 在1835 年结婚。
他俩的婚姻极遭旁人非议,婚后他们的生活很艰辛。
年轻的妻子患上了结核病,穷困潦倒地在陋室中辞世。
坡肝肠寸断,只能在梦境中怀念他美丽的妻子。
这首诗实际上就是他寄托情思的作品。
二、译本对比分析及翻译技巧本文所选定进行比较的两种译本,分别是上海外语教育出版社出版的刘守兰教授的译本和重庆大学出版社出版的文楚安的译本。
两译者所采取的翻译策略迥异,其中刘译主要采用的是直译,而文译主要采用的则是意译。
刘守兰在尽力保持译文意思忠实于原文的基础之上追求形式的对等,即注重诗的韵律的再现。
与刘译相比,文楚安采用的意译使原诗有些词句的翻译与原文有些出入,在注意到了原诗运用的反复修辞外,基本上没有再现原诗的韵律感和音乐美。
首先,我们先来看看刘译与文译对诗歌题目的翻译。
坡采用了音韵优美的的女子名“annabel lee”来作为该诗的题目.“annabel lee”的美妙音节不禁使人联想到一位婀娜多姿,风态优雅的年轻女子。
“安娜贝尔丽”中的“丽”本身就是漂亮的意思,而且是典型的女子名;而“安娜贝尔?李”中的“李”则没有上述这些特质。
其次,让我们再从译文的正文部分着手,来比较刘译和文译的差异.刘译过分注重诗的韵律感,以至于无意中背弃了原作者的本意。
《小妇人》两个汉译本的比较分析
段丽娜
【期刊名称】《文教资料》
【年(卷),期】2015(000)012
【摘要】本文从读者群、功能对等与形式对等及直译与意译等三个方面分析《小妇人》两个汉译本的各自特点。
在此基础上对影响翻译的其他因素做简要的介绍,以期能够对其他翻译者提供参考与借鉴,同时希望不同的读者能够根据自身的需要在充分理解这两个汉译本的不同之处的前提下做出理性选择。
【总页数】2页(P27-28)
【作者】段丽娜
【作者单位】黄河水利职业技术学院,河南开封 475000
【正文语种】中文
【相关文献】
1.浅析《小妇人》汉译本中翻译的信达雅
2.《皮格马利翁》两个汉译本的比较分析
3.《月亮和六便士》两个汉译本的比较分析
4.《月亮和六便士》两个汉译本的比较分析
5.《小妇人》两个汉译本比较研究
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
“Annabel Lee”(1)Introduction :《安娜贝尔·李》是美国抒情诗中的上乘佳作。
这是诗人坡1849年死后才发表的最后一篇诗作,代表其唯美主义(aestheticism)风格的顶峰。
许多评论家认为这是诗人为悼念亡妻而作,旨在把爱情融入理想化的永恒境界。
全诗浓笔喧染了大海边亦真亦幻的浪漫氛围,既有纯洁的爱情,也有哀婉的悲剧。
大海的波涛传递着悲切的旋律,而大海的永恒寓意着爱情的永恒。
全诗情景交融,音乐和画面和谐,鲜明的视觉形象和忧郁抒情节奏,既生动而形象地演释了一个爱情传奇,又委婉感人地抒发了诗人缠绵悲伤的心情。
全诗呈现给读者的是美的意境,美的人物,美的故事,美的感情,美的韵律,美的语言。
诗歌体现了爱德加·爱伦·坡的诗歌创作原则:音乐感和忧郁美.坡在其著名文学评论<创作原理>中说,人世间最伤感的莫过于死亡,而美丽的年轻女子的死亡更让人痛彻心骨.诗中美丽的安娜贝尔丽正是诗人所钟爱的年轻的亡妻弗吉尼亚的化身.该诗淋漓尽致地体现了坡对诗歌音乐美的不懈追求以及对伤感主题的执著偏爱,诠释了他所主张的诗歌创作原则,即视觉和听觉、节奏和音韵、想象和情感间的和谐统一.诗人也采用了大量象征手法更突出了诗歌主题并渲染了气氛.诗是一场梦境,但读过良久之后仍意味隽永,令人回味无穷."Annabel Lee" was the last poem that Poe composed, and was first published in November, 1849, in The Southern Literary Messenger, a month or so after his death. Written in 1849, "Annabel Lee" was published the same year, just two days after Poe's death on October 7. It appeared in two newspapers, the Richmond Examiner and the New York Tribune, and then in the 1850 edition of The Works of the Late Edgar Allan Poe. The poem has since become one of Poe's most popular works. Using a me l odious narrative form, the speaker laments the death, many years ago, of his beloved young bride Annabel Lee. His loss moves him to state that envious angels caused the girl's death to "dissever" (separate) the young married couple. He tells briefly of her funeral and entombment "in her sepulchre … by the sea." The narrator then reveals that he has been unable to accept their separation. Since her death, he has spent night after night at her tomb, an astonishing and perverse example of the immortality of young love.(2)Themes : Memory and Reminiscing (回忆)(3)Style: "Annabel Lee" consists of six stanzas that range from six to eight lines each. The poem uses repetition and rhymeto create the qualities of unity and euphony, or a pleasing musicality. The repeated use of the end rhymes"sea," "Lee," "we," and "me" offer a link from stanza to stanza throughout the poem. The name "Annabel Lee" appears at least once in every stanza, and the phrase "kingdom by the sea" also appears frequently, adding to the unified structure. Repetition of key words within lines gives the poem its pleasing sound while at the same time emphasizing main ideas.Compare:江城子苏轼乙卯正月二十夜记梦(1075)十年生死两茫茫,不思量,自难忘。
埃德加·爱伦坡诗歌《安娜贝尔·李》的唯美性赏析摘要:爱伦坡作为19世纪美国唯美主义诗歌的重要代表人物之一,其著名的抒情诗《安娜贝尔李》堪称其巅峰之作。
爱伦坡认为诗歌的宗旨就是为了创造美,这首诗歌将作者对美的认知表现的淋漓尽致,实现了内容和形式的完美统一。
本文将本诗歌的音韵美,主题美,意象美,语言美几个方面对作品所体现的唯美思想进行分析。
关键词:唯美主义;音韵;意象;语言埃德加·爱伦坡是19世纪美国著名的诗人、短篇小说家、文学评论家,在整个世界文学界享有盛名。
他在波德莱尔和马拉美的介绍下成为欧洲唯美主义运动的先驱,他和奥斯卡瓦尔德一样提倡“为艺术而艺术“的宗旨,独树一帜的倡导诗歌应书写美而摒弃道德因素。
爱伦坡的诗歌创作非常注重外在的表现形式,他的诗歌韵律优美,形式简练,用词华丽优美,很好的体现了唯美主义诗歌创作的原则。
他追求诗歌的“整体效果”, 并从诗意的“完整性”和诗的效果的统一性出发, 把诗的长度同诗的美学效应联系起来, 并认为诗歌的题材、意象、节奏、谴词、韵律等都应围绕着诗歌的“整体效果”来服务。
因此,他的许多抒情短诗形式优美,节奏性强,迄今仍为世人所传诵。
《安娜贝尔李》是爱伦坡死后才得以发表的一首诗,也被认为是悼念其亡妻弗尼吉亚的巅峰之作。
爱伦坡一生可谓命途多舛,贫困凄惨。
爱伦坡少年时便失去父母,中年丧妻。
坡的妻子佛吉尼亚·克莱门是坡的表妹,13岁时便和坡结婚。
婚后, 两人生活穷困潦倒, 颠沛流离。
克莱门一八四六年患病, 无钱医治, 一八四七年一月三十日离开人世。
这让坡肝肠寸断,精神备受打击。
此诗便是作者在极度痛苦中对亡妻的一份思念与哀婉。
这首诗歌具有极高的美学价值,很多评论家都曾对其大加赞赏。
辜鸿铭认为美国无诗, 只有坡的这首《安娜贝尔·李》称得上是诗, 余者皆不足道。
他的观点可能会略显偏颇,但这足以展现出了这首的美学价值。
一、行文的音韵美爱伦坡一直提倡诗歌形式和内容的完美结合。
赏析诗歌Annabel Lee的音律美文学与艺术第一卷第九期赏析诗歌Annabe]Lee的音律美高飞曹芳(河北师范大学外国语学院河北石家庄050016)(武汉军械士官学校湖北武汉430075)【摘要】埃德加?爱伦?坡(1809—1849)是美国着名诗人,他的诗歌形式精美,辞藻华美,音韵优美.AnnabelLee被认为是他最好的一首诗.也是其绝笔之作,在诗中作者悼念了亡妻弗吉尼娅晒Ilia).本文旨在通过分析这首诗的内容和修辞来赏析其中的格律和音韵美.【关键词】诗歌;格律;音韵埃德加?爱伦?坡(1809—1849)是美国着名诗人,小说家,文艺评论家和现代侦探小说的创始人.63首诗外加一出没写完的诗剧,这就是爱伦?坡留给世人的全部诗歌作品.然而坡的文学生涯却是始于诗歌并终于诗歌,而且他也首先把自己视为一名诗人.爱伦?坡的作品形式精美,辞藻华美,音韵优美,对他来说,写诗本身不是一种目的,而是表现一股强烈感情,表现美的节奏.所以评论家们在把他归人浪漫派,歌特派,颓废派或象征派的同时,都没忘记说他有唯美主义倾向.坡主张写"纯小说","纯诗歌".他认为艺术就是创造美,认为美是艺术的基调和本质,认为艺术的本源是人类对美的渴望.他在《诗歌原理》中说:"如果一个人仅仅是用诗来再现他和世人一样感知到的那些景象,声音,气味,色彩和情趣,不管他的感情有多么炽热,不管他的描写有多生动,我都得说他还不能证明他配得上诗人这个神圣的称号".诗歌AnnabelLee被认为是他最好的一首诗,也是其绝笔之作,在诗中作者悼念了亡妻弗吉尼娅(virginja】,但并未使用真实姓名和背景,而是选用了其它的名字和想象的一个"海边的国度".坡在诗中为他们的爱情加入了一些神秘的色彩,他相信只有在古老而又神秘的时代才有真正的爱情.全诗如下:AnnabelLeeltwasmanyandmanyyearago-Inakingdombythesea.ThatamaidentherelivedwhomyoumayknowBy山enameofAnnabelI..ee:——AndthismaidenshelivedwithnootherthoughtThantoloveandbelovedbyme.1wasachildandshewasachild.IIltlliskingkombythesea,Butwelovedwithalovethatwasmorethanl0ve—IandmyAnnabelLee;WithalovetIlatthewingedseraphsofHe~venCovetedherandme.Andthisw8sthereasonthat,longago,Inthiskingdombythesea,固(下转第46页)(上接第44页)砖的细致精巧,敦煌壁画的生动恢宏,以及唐代青绿匀祈的金碧山水,两宋的水墨梅竹,明清的水墨山水花鸟,还有民间剪纸,年画等都成为中国动画电影色彩造型风格生长的沃土.例如《大闹天宫》,《哪吒闹海》,《三个和尚》,《金猴降妖》等动画电影在色彩设计方面完全不逊色于同一时代的迪斯尼动画片.中国是个多民族的国家,各民族,各地区的色彩倾向与趣味也都各具特色,并非只局限于水墨动画片的文人色彩.如中国着名动画片《大闹天宫》,《哪吒闹海》,《天书奇谭》中更是充分展示了我国民族,民间色彩的特色,在人物脸部色彩的运用上大量借鉴了中国戏曲脸谱与传统民间年画的色彩配比,而人物服饰的色彩上吸收了中国壁画以及戏曲舞台服饰色彩的诸多元素;场景色彩的设计上也融合了中国工笔重彩画,敦煌壁画和一些不同时期的壁画色彩,设计出既具有装饰意味又带有民间,民族特色的色彩,具有典型的中国特色.圜■I矧3万辅鸣(太州天》,f『l酬述《个平¨尚》结论在不同国家的动画片创作中,其色彩运用都会或多或少地体现出不同的色彩偏好与特色.曾经看到过这样一个颇为趣致的比喻,说在世界动画领域中,中国的经典水墨动画可比作秋天,其清雅淡然,有秋的诗情画意;日本卡通产量庞大,类型繁多,仿佛冬日皑皑白雪之下蕴藏的丰饶宝藏;欧洲艺术动画在意蕴深度和技法创新方面的追求,犹如炎炎夏日般执着热烈;而最近似于春天的,则莫如单纯明朗,充满欢乐的美国动画,如沐春风了.【参考文献】【l】阿恩海姆.艺术与视知觉.中国社会科学出版社,1993【2】黑泽明.世界电影.1999—5【3】(瑞士)伊顿,约翰内斯.色彩艺术.杜定宇译,上海人民美术出版社,1996—8 【4】(英)彼得.沃德.电影电视画面的语法.华夏出版社,2004.范任中等翻译作者简介:王莉(1979.7--),女,江西科技师范学院艺术设计学院动漫设计教研室讲师45文学与艺术第一卷第九期AwhadblewoutofacloudbynightChillingmyAnnabelLee:S0t}latherhighbornkinsmenealneAndboreherawayfromme.Toshotherup,inasepulchreIntI1iskingdombythesea.Theallgels.nothalfsohappyinHeaven, Wentenvyingherandme:——Yes!thatwasthereasonfasallmenknow,In£}1iskingdomby出esea) Thatthewindcalrleoutofthecloud.chilling AndkillingmyAnnabelLee. Butourloveitwasstrongerbyfarthanthelove0fthosewhowereoldertl1anwe——Ofmanyfarwisert}1anwe——一AndneitIlertheangelsinHeavenabove Northedemonsdownunderthesea Caneverdissevermysoulfromthesoul OfthebeautifulAnnabelLee: Forthemoonneverbeanlswithoutbringingmedreams OfthebeautifulAnnabelLee;Andtheslal~neverrisebutIseethebfighteyes OfthebeautifulAnnabelLee:Andso,allthenight-tide,Iliedownbytheside0fmydarling.mydarling,mylifeandmybride Inhersepulchretherebythesea——一Inhertombbythesideofthesea.一,内容诗歌的大意是:很久很久以前,在海边的某一国度里,诗人与一位名叫AnnabelLee的少女深深相爱,尽管他们还是少年, 但是他们的爱情却超出常人之恋甚至遭到天使的忌妒,于是天使借助寒风夺去了少女AnnabelLee的性命.但是,在诗人的心目中,他与AnnabelLee的爱情却是神圣的,浓厚的,永存的.无论是天堂的天使.还是地狱的恶魔,他们可以夺去情人的性命,却不可以夺走他们彼此深深相爱的心灵.明澈的月光伴诗人梦见美丽的AnnabelLee,闪烁的星光使诗人仿佛看见了AnnabelLee那双明亮的眼睛.每当夜幕降临.海潮涨起之时,诗人便来到海边情人的墓地,与她相伴,与她共眠,与她一起聆听那大海的涛声.诗歌纯洁,完美,极富想象力.贯穿全诗的是忧伤,悲愤和无尽的爱恋.诗人用词独特,以讲述神话的形式将读者带到一个在时间和空间上都很遥远的美妙世界: Itwasmanyandmanyayearago,Inakingdombythesea,二,格律全诗共41行.分为6节,每节主要由长短行交替构成,长行诗通常由9~11个音节组成,短行一般为6-8个音节.错落有致的诗行不禁使人联想起波涛起伏的大海,在诵读中仿佛置身于海边亦真亦幻的浪漫情境.除最后一节是以抑抑扬格三音步, 四音步的诗句构成,总的来说,该诗并没有固定的韵律.它突破了传统的五步抑扬格,在形式一E显得更加自由洒脱.抑抑扬格即每个音步由两个非重读音节加上一个重读音节组成.似乎在向读者倾诉一段美好,圣洁而又古老的的爱情故事,但节奏却铿锵有力,顿挫分明.使读者体味到全诗那乐曲般节奏强烈的美妙韵律,也营造出一种哀婉回旋的旋律.该诗最后一节为:vvyvvv—vv—ForthemoorlIneverbeams1withoutbringlingmedreams vvVV—VV—OfthebeaultifulAnInabelLee;vv—vvvv—vvAndtheHafsJ1"1~me.erriseutIseeJthebrighteyes VV—Vv—Vv—OfIhebeauIfifulAnlnabelLee,Vv—vv—vVVV—Andsoalllmenight-fide,IIljedownIbythefidevVvOfmydarIling,rnylifeIandmybride,46vvuvvIntheseIpulcherthereIbythesea—InthetomblbythesideIof'thesea从整体上分析,全诗分六个小节,其韵律方式为二句一押韵.如第~小节:Itwasmanyandmanyayearago,aInakingdombythe8ca,b ThatamaidentherelivedwhomyoumayknowaBythen~rneofAnnabelIe:一b Andthismaidenshelivedwithnootherthoughtc Thantoloveandbelovedbyme.b三,音韵英诗的音乐性除体现在节奏,韵律等方面外,还表现在音韵上.音韵是通过重复使用相同或相近的音索而产生的,是构成诗歌的音乐美和艺术情趣的重要元素.在这首诗中,坡采用了包括尾韵,句内韵,头韵和半谐韵在内的多种音韵形式.1.尾韵(EndRhyme)《安娜贝尔?李》的尾韵除最后两节有稍许变化外,每隔一行押,i:/韵.押韵的词分别为sea,Lee,me.诗歌的节奏性很大程度上依靠尾韵.整齐的尾韵使诗歌读起来朗朗上口,十分悦耳.英语诗歌的格律也并不总是固定和绝对工整的,无论是在音步的数目还是在格律的形式上都经常会有变化,正是这些变化丰富了英语诗歌的表现形式.该诗在第五节中单词me没有按照押韵的规则出现,取而代之的是单词we.2.句中韵(InternalRhyme)诗中多次出现的句中韵,其中第四节第六行: AndkillingmyAnnabelLee.其中chilling和killing为句中韵;第五节第六行: Caneverdissevermysoulfromthesoul其中ever和dissever为句中韵;这首诗的最后一节出现了两处句中韵:beams和dreams,rise和eyes.3.头韵(Alliteration)和半谐韵Assonance)头韵和半谐韵的作用大致相同.它们不仅是实现一首诗音韵美的重要手段,还可以把有关的词联系起来.这首诗的第四节第一行:Theangels,nothalfsohappyinheaven词句中的half,happy和heaven就使用了头韵,字母开头辅音/h/的重复出现.在第五节第五行中:"Northedemons downunderthesoa"."demondown"的起首辅音,d,是爆破音,它读起来使人产生一种生硬感,从而将诗人对恶魔的鄙夷和憎恨表现无余.诗中半谐韵的巧妙运用不仅增添了其音乐美,还增强了诗歌的表现力.在第六节第五,六行:Andso,allthenight-tide,Iliedownbythesideofmydarling,mydarling,mylifeandmybride,其中元音/ai/的多次重复出现,半谐韵"life"和"bride".诗歌在任何国家的语言里都被认为是思维表达的最高形式.它那谐美的音韵,严正的格律,千锤百炼,概括简洁的文字都是一般散文所望尘莫及的.而爱伦.坡的这首诗,通过它的音步,韵律和韵脚.表现了完美的声((harmony)与节奏(rhy出m),朗诵起来,抑扬顿挫,铿锵悦耳,如一首节奏明快的乐曲,使人产生出无限美感.【参考文献】[1]PaulFusseU…JrPoeticMeterandPoeticForm,AnOriginal RandomHouseStudyinLanguageandLiterature;[2]李正栓,《美国诗歌研究》,北京大学出版社;[3]罗良功,《英诗概论》,武汉大学出版社,2002;[4]王佐良,丁往道.英语文体学引论【M】.北京:外语教学与研究出版社,1987;[5]吴翔林,《英诗格律及自由诗》,商务印书馆,1993.作者简介:高飞(1985一一),现攻读河北师范大学英语系应用语言学硕士学位曹芳(1979一一),武汉军械士官学校外语教研室助教。
2102019年27期总第467期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS从翻译美学角度赏析不同译本的苏轼诗词翻译文/施栋宇 张 璐【摘要】诗词在中国文学长河中占了浓墨重彩的一笔,是中华人民精神文化的瑰宝。
苏轼一生作诗作词无数,是后人不断学习和研究的榜样。
本文以翻译美学为基础,以“三美”理论为导向,对苏轼名句的不同译本进行分析比较。
【关键词】翻译美学;苏轼;“三美”;诗词翻译【作者简介】施栋宇(1996.1-),男,汉族,江苏南通人,现就读于云南民族大学外国语学院翻译硕士,研究方向:英语笔译;张璐(1996.3-),女,汉族,山东威海人,现就读于云南民族大学外国语学院翻译硕士,研究方向:英语笔译。
三方面指导诗歌,正所谓意美切合心境,将诗歌的内涵情感通过意美得以呈现,表达情感;音美符合听觉,唐诗宋词,于古代是用于吟唱和朗诵的,读起来朗朗上口是其基本要素,在诗词中要注意压头韵和尾韵,同时平仄也颇有讲究。
音韵在诗词也扮演着很重要的地位,尤其是在宋词之中,讲究五声六律,发音也要注意轻重之分,可见其重要性;形美符合视觉,重视诗句的工整与对仗,唐诗以五言、七言诗为主,词又有中长调之分,多数上下句对仗工整。
可见美学在诗词翻译中的重要性。
相对应的,苏轼的作品也存在着很多译本。
通过搜集材料,挑选出名句的多种翻译以学其精华。
例1:诗句选自苏轼的《江城子》,词首短短两句话尽显悼念亡妻的断肠人的悲痛欲绝,蕴含着对妻子无尽的思念,被称为“千古悼亡之首”。
单单是这首词的翻译就有十四种版本。
本人选择了许渊冲先生的作品,他是翻译苏轼作品最多一位大家;其次还选取了杨宪益夫妇的翻译作品,他们的作品常常融合了中西方文化;国外作家选取了Burton Watson和Sam Hamill的作品,他们均是翻译苏轼作品较多的大家。
原文:十年生死两茫茫,不思量,自难忘。
许译:For ten long years the living of the dead knows nought. Though to my mind not brought, Could the dead be forgot?杨译:Ten years parted, one living, one dead;Not thinking, yet never forgetting;Burton:Ten years-dead and living dim and draw apart.I don’t try to remember but forgetting is hard.Sam:Ten years ago, you died. And my life ceased.Even when I don’t think of you, I grieve.这两句诗以意美见长,翻译时更应该翻译出作者的思念之情。