从中韩量词的对比谈对韩汉语量词教学
- 格式:pdf
- 大小:387.54 KB
- 文档页数:6
产业与科技论坛2019年第18卷第20期从韩汉名量词差异看韩语量词教学□皮竺鑫张方明【内容摘要】韩语和汉语两种语言都存在着丰富的名量词。
两种语言的名量词在用法上既有相似点也有不同之处。
本文着重研究了韩汉名量词在词语搭配及语法规则上的差异,分析了韩语名量词的特点,并通过总结韩汉名量词的差异提出了对于韩语量词教学的启示。
【关键词】名量词;文化差异;韩语教学;量词教学【基金项目】本文为佳木斯大学教学研究项目(编号:2016JW2032)研究成果。
【作者单位】皮竺鑫,张方明;佳木斯大学外国语学院【通讯作者】张方明(1988 ),男,佳木斯大学外国语学院讲师;研究方向:韩语教育、韩国民俗众所周知,韩国语在历史发展过程中不仅创造了本民族独有的语言,也借鉴了许多汉语的汉字词汇及用法,所以韩语与汉语在词汇用法上有很多相似点。
汉语与韩语都存在着量词。
汉语中的量词丰富多样,虽然韩国语言学界没有完全相同的没有“量词”说法,但是韩语中却有一类词来表示数量单位。
这类的词用法功能与汉语的量词类似,可以说这样的词为韩语中的“量词”。
汉语中量词分为名量词和动量词。
韩语中的量词没有被提炼成名量词和动量词这样的说法,但在语言实际应用当中也可根据这个来分类。
名量词是一种修饰名词描述名词事物数量的量词,动量词即阐释动作行为数量的量词。
韩语与汉语名量词虽然用法功能相似,但名量词使用的差异性很容易被学习者忽略。
韩语的名量词较为丰富,故本文主要讨论韩语与汉语中名量词使用上的差异。
一、韩汉名量词对比差异韩语与汉语中的名量词都可以修饰名词阐述名词事物数量概念。
无论是中文还是韩文,在使用名量词时,都必须基于特定的使用规则。
修饰单数名词时需使用单数量词,如:汉语“一名警察”,韩语为“”;复数名词使用复数量词,汉语“一些人们”,韩语为“”。
除了这些相似之处,与中文名量词相比,韩语在搭配及语法规则方面也有其独特性。
(一)韩汉名量词搭配差异。
1.汉语名量词虽然丰富,但是并没有词源的分类,所以没有词源方面搭配的限制。
韩国语学习中量词使用存在的误区分析韩国语中的量词是非常重要的一部分,用来表示数量和度量单位。
在韩国语学习中,很多学习者容易犯一些关于量词使用的误区。
以下是对这些误区的分析:误区一:直接使用中文的量词很多初学者在学习韩国语时,经常会将中文的量词直接应用到韩国语中,这是一个很常见的误区。
事实上,韩国语中的量词和中文有很大的不同,不能直接进行对应。
要正确使用韩国语的量词,需要对每个量词的用法和搭配进行学习和记忆。
误区二:使用错误的量词在韩国语中,不同的量词用于不同的物品或概念。
如果使用了错误的量词,可能会对意思产生歧义或不准确。
在学习韩国语的过程中,需要对不同的量词进行分类和记忆,并了解它们的使用范围和规则。
误区三:不懂得量词的灵活搭配韩国语中的量词并不是固定的,它们可以根据语境和句子的需要灵活搭配。
很多学习者在学习过程中只记住了一种固定的搭配方式,没有学会量词的变换和灵活运用。
这样就很容易导致在实际交流中出现语法错误或误解。
误区四:对量词的语义理解不准确每个量词都有自己独特的语义和用法,对这些语义的理解对于正确使用量词非常重要。
在学习韩国语的过程中,学习者需要通过大量的实际运用来加深对量词语义的理解,以避免误用和歧义。
误区五:未掌握量词的复数形式在韩国语中,很多量词还有复数形式。
在学习的过程中,很多学习者只掌握了量词的单数形式,对于复数形式的使用并不熟悉。
这就造成了在表达复数数量时的错误使用和困惑。
韩国语学习中的量词使用存在一些常见的误区,需要通过系统的学习和实践来纠正和改进。
在学习韩国语的过程中,我们需要注重对量词的正确使用和灵活搭配,加深对量词语义的理解,并熟练掌握量词的复数形式,以提高自己的语言表达能力。
汉韩量词及其对比研究的开题报告
一、研究背景
量词是中国语言文字系统中独特的语法现象,有着十分广泛的应用。
相比于汉语,韩语的量词系统更加精细和复杂,特别是在涉及到时间和数量等概念方面。
两种语言
的数量表达方式或存在相似或存在差异,如何察觉和比较这些相似性和差异性,可以
更好地促进两种语言的交流和翻译。
二、研究目的与意义
本文旨在比较和分析汉语和韩语的量词系统,从中探究两种语言之间的语言之间的同异,并进一步推进两种语言的教学和翻译研究。
该研究旨在探索如下问题:
1. 汉语和韩语量词系统之间的共性和差异;
2. 汉韩语中表示时间和数量的量词的异同;
3. 如何在语言教学和翻译中应用汉韩量词的对比研究成果。
三、研究内容与方法
本文将重点探讨汉韩语量词表达中,涉及时间和数量等概念的量词。
主要研究思路包括以下几个方面:
1. 概述汉语和韩语中的量词系统及其类别;
2. 分析汉韩两种语言在表示时间和数量方面的主要共性和差异;
3. 讨论在汉韩语言翻译和教学方面,量词对比研究的应用;
4. 整理和总结各种量词的运用方向和规定,为日后做汉韩语言翻译和语法分析奠定基础。
本文所涉及的语料主要包括业已公布的有关汉韩两种语言的语法分析和词汇表。
并利用相关工具从互联网上获取相关的汉韩语平行语料,从而确保整个研究具有较高
的可靠度和严谨性。
四、预期成果
通过研究和比较汉韩语言的量词系统,本文预期为汉韩语言之间的翻译和交流提供参考,并为相关领域的研究提供切入点。
同时也为汉韩文化的交流与传播植入了更
深层次的基础。
INTELLIGENCE 人 文 论 坛181充满了冒险、竞争和对抗精神。
近年来随着中国体育的发展,西方体育运动项目在中国得到很大程度的引进和推广,这在培养中国国民的竞争观念和力争优胜的精神,造就现代中国民族性格方面具有深远的意义。
激烈的竞争性是现代体育一个最显著的特点。
体育运动之所以被人们狂热崇拜,其原因之一就在于它以最直接、最不加掩饰的竞争方式呼唤着人的本质力量,为培养人的竞争意识和竞争能力创造良好的环境,在激烈紧张的竞争氛围中充分调动了人的积极性和创造力。
同时,现代体育形成的积极的竞争环境无疑对人们适应现代化社会的竞争环境有着重要的作用,使人们形成积极健康的竞争心理,并激励人们努力向上的进取精神,不断实现自我超越,这对推动社会各个领域的进步都具有明显的作用。
四、体育的发展促进了中国人的团结、协作、交流与融合的现代精神形成中国两千年的封建社会是建立在小农经济基础之上,人们过的是男耕女织田园诗般的生活,以一家一户为基本生产单位的生产方式,其本质特点是自给自足,正所谓“树之谷,艺之麻,养有性,出有车,无求于人”,从而形成了“独立”的处事“风格”,缺乏团结、协作精神。
“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”,这句谚语形象地描绘了中国人的“单打独斗”的传统。
而现代社会发展对人的要求越来越高,随着知识的不断加深,一个人的力量显得犹为薄弱。
如:从近年来诺贝尔奖获得情况看,个人独立完成的比重越来越轻,取而代之的是一个实验室、一个团队,甚至是国际组织间的合作。
体育注重的多是竞争与协作、交流与融合。
无论哪一项体育项目,只要是竞赛,就有它的规则约束,在规则面前绝对是技术、速度与力量的竞争,无论何种肤色、何种职业、哪个国度,都是在相同的规则下进行的机会均等的竞争。
这种绝对力量的竞争,往往需要集体、团队的同伴、队友之间团结,形成对内协作,向外竞争,并形成强大的合力,实现1+1>2。
2008团结、协作、交流与融合是体育事业发展的基石,人们在参与体育中遵循并倡导团结、协作、交流与融合,进而也培养了中国人的现代性精神。
韩语与汉语的对比分析描写韩语和汉语是完全不同的的语系,汉语是汉藏语系,几乎没有形态变化,是独立语;韩语是阿尔泰语系,韩语的形态变化较为丰富,是粘着语。
汉语中有着丰富和发达的量词,这使得汉语量词成为汉语中颇具特色的词类。
不少语言学家称汉语量词为“华人所独”,并指出汉语量词是汉语的重要特征之一。
韩国与中国比邻而居,从文化到思想,都从很早就受到中国的影响。
在朝鲜文字出现之前,古朝鲜一直使用汉字,这使得两国在文化习俗上具有许多相同之处。
韩语中没有“量词"这一单独的词类,但却有专门用于表示数量单位的“单位名词’’,其作用与汉语量词相似,本文中所提到的韩语量词就是指这种单位名词。
汉语量词的分类把量词直接分为若干小类,以朱德熙的《语法讲义》为代表,把量词分为若干小类。
朱德熙把量词分为7类【26]:个体量词、集合量词、度量词、不定量词、临时量词、准量词、动量词。
动量词又分为:A.专用动量词:洗一下、去一趟、开一次、叫一声、睡一觉、念一遍B.借用名词:放一枪、切一刀、抽一鞭、洗一水、踢一脚、看一眼C。
重复量词:看一看、想一想、歇一歇韩国量词的分类刘东峻依据意义的标准把量词分为尺度、样式、排列、人和数量范畴等5类,然后在这个基础上,将5类范畴细分为14类【2引。
A.尺度范畴:a.绝对尺度分类词:己、g、芑……b.相对尺度分类词:吾、磐、忍……B.样式范畴:C.排列范畴:D.人性范畴:E.数量范畴:c.有形:球形分类词:量、咎詈、譬……d.长方形分类词:)}斟、对旱、)l HI..…·e.扁形分类词:譬、孕、罟……f.无形:型、毪、人I蚤……g.规则排列:束分类词:早吾、iII……h.叠分类词:g、平引口I……i.不规则扫}列:卫天I…….j.人性分类词:g、甚、早……k.非人性分类词:型、口}己I..…·1.中立分类词:]H¨…·m.数量分类词:个体分类词:兽、口}[I..…·n.集合分类词:亡}咎、召……2.1 汉、韩量词的分类比较2.1.1名量词的比较2.1.1.1个体量词的比较个体量词表示人和事物的个体的量。
韩国语学习中量词使用存在的误区分析韩国语学习中,量词是一个特别重要的方面,它与韩语中常常出现的名词的搭配密不可分。
然而,由于母语环境和语言特点的不同,对于中国学生来说,正确使用韩语中的量词是比较困难和容易出错的地方。
本文将结合实际案例,深入分析韩国语学习中量词的使用存在的误区。
第一误区:随意选择量词在韩国语中,每一个名词都要有相应的量词进行修饰。
但是,有些中国学生在学习韩国语中,经常会随意选择量词。
例如,对于水果这个名词,他们可能会选择“개”、“잡”、“알”等不同的量词。
这种做法是不正确的,因为在韩国语中,每一个名词都有固定的量词,而量词的选择也要根据实际情况来判断。
比如,“다름이나무”(柠檬树)这个名词,需要使用“그루”(颗)这个量词,而不能使用其他量词进行修饰。
第二误区:过于依赖汉语思维由于中国和韩国的语言特点存在很大的差异,很多中国学生在学习韩国语中,会过于依赖汉语思维来使用量词。
例如,在韩语中,“인분”(份)、“그릇”(碗)这类词汇需要与“한”(个)这个量词结合使用。
但是,有些中国学生可能会采用“两份”、“三碗”的说法,这种说法在韩语中是不正确的。
第三误区:概念混淆在学习韩国语中,还有一个常见的误区是概念混淆。
比如,对于“맛있는음식”(美味的食物)这个名词组合,有些学生可能会使用“끼니"(饭)这个量词进行修饰。
这种做法是错误的,因为“끼니"这个量词只能修饰正餐,而不能修饰美味的食物。
在实际应用中,要正确使用量词,需要对概念进行准确的界定。
第四误区:对语言习惯不熟悉语言习惯也是影响韩国语量词使用的关键因素之一。
由于语言环境和习惯的不同,中国学生在学习韩国语中也会出现量词使用不当的情况。
例如,在公共场合中,“한잔”(一杯)是一种非常常见的说法。
但是,对于一些中国学生来说,他们可能会使用“一瓶”、“一罐”的说法,这种用法在韩语中是不合适的。
综上所述,韩国语学习中量词使用存在的误区是比较普遍的,但在实际学习中,如果能够遵循语法规则、区分语言习惯、遵循概念界定等原则,就可以有效地避免这些误区的出现。
韩国语单位名词与汉语量词的对比研究的开题报告一、研究背景随着全球化的发展和韩国流行文化的风靡,越来越多的人开始接触和学习韩国语。
但是,韩国和中国的语言文化存在着很大的差异,这也给学习韩国语者带来了困扰。
其中,单位名词和量词的对应关系就是一个难点。
韩国语单位名词和汉语的量词在语言上并不对应,因此,当韩国语单位名词被翻译成汉语时,需要选用一个与其意思相近的汉字量词,而这个过程很容易出现错误。
因此,通过对韩国语单位名词和汉语量词的对比研究,有助于提高学习者的翻译水平,也有助于促进中韩两国的文化交流。
二、研究目的本研究旨在对韩国语单位名词与汉语量词进行对比研究,探究它们之间的对应关系,分析翻译中存在的难点和挑战,并提供有价值的建议和参考。
三、研究内容1. 对韩国语单位名词和汉语量词的基本概念进行介绍。
2. 选取一定范围内的韩语单位名词,结合具体案例,进行对照分析。
3. 探究翻译中存在的难点和挑战,并提供有效的翻译方法和建议。
4. 基于研究结果,给出相应的结论和建议,提升学习者的翻译能力,并促进中韩两国文化交流。
四、研究方法本研究采取文献研究和实证调查相结合的方法,通过查询相关文献和实地调查,收集和整理韩语单位名词与汉语量词的数据,进行对比分析和归纳总结。
五、研究意义本研究对于提高学习者的翻译水平,促进中韩两国的文化交流,都有重要的意义。
首先,本研究可以帮助学习者更好地理解和掌握韩语单位名词,在翻译中能够选用更加准确恰当的量词,避免因量词选择不当而出现歧义或误解。
其次,对于中韩两国的文化交流,本研究可以促进语言和文化的融合与交流,有助于增进双方的友谊。
最后,作为一项基础性研究,本研究对于推动韩语语言学和汉语语言学的发展,也具有积极意义。
韩中量词对比研究——用法一部分相同、一部分不同的常用
名量词为中心
杨昊
【期刊名称】《吉林化工学院学报》
【年(卷),期】2012(029)006
【摘要】韩国语和汉语都有丰富的量词,并且在日常生活中被广泛使用。
因为受母语汉语的影响,韩国语学习者在学习韩国语中的汉字量词是常常会感到很容易,但这却恰恰是在使用过程中出现错误最多的。
本文对韩国语和汉语中较为典型、常用的字形相同,用法一部分相同一部分不同的9个量词的实际用法进行对比研究,找出其相同点和不同点,为以后的韩国语学习和教学提供帮助。
【总页数】3页(P26-28)
【作者】杨昊
【作者单位】韩国首尔东国大学,韩国首尔360764
【正文语种】中文
【中图分类】H55
【相关文献】
1.名量词的认知理据:基于象似性的汉英对比研究 [J], 张东方;卢卫中
2.语言认知视角下上古汉语名量词用法探究 [J], 曹娜
3.汉语名量词隐喻功能及其俄译意义——以名量词“星”与中心语名词“灯火”搭配的语义冲突为例 [J], 易礼群
4.泰国小学生习得汉语常用名量词偏误分析及教学建议——以泰国曼谷新民学校为例 [J], 翟冠平;夏伟缪;
5.泰国小学生习得汉语常用名量词偏误分析及教学建议——以泰国曼谷新民学校为例 [J], 翟冠平;夏伟缪
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
一.序论汉语和韩国语都存在很多量词,韩国的《韩语大词典》(1992)和《国语大辞典》(1993)各收录了746个量词和944个量词;《汉语量词大辞典》(1996)收录了892个汉语量词。
量词在汉语已经成为独立的词性存在,不过在韩国语中还没有划分为独立成分,仍作为名词下属的“单位性依存名词”存在。
在本文中将统一使用“量词”来进行阐述。
汉语和韩国语虽然是不同语系的语言,但是韩国语从古代就受到汉语的影响,至今还使用很多汉字词,这使两种语言关系更加密切,也成为汉韩量词研究的纽带和桥梁。
汉语在马建忠的《马氏文通》(1898)第一次提到“量词”的概念,称为“计数的别称”,看做名词;韩国语在Ridel的《Grammaie Coe-ene》(1881)首次提到依存名词的概念,这说明两种语言从19世纪开始就有对量词研究的文献记载,而且研究主要讨论量词的定义,量词的分类。
但是在量词研究上到目前为止很少有文章谈论量词的句法功能和量词组合问题。
本文将综合前人研究成果,以汉语为中心查看汉韩量词的用法和语法层面进行对比研究,找出来量词用法上的异同。
二.本论量词在汉语和韩国语中使用频率都很高,两种语言的量词从使用和特点上看可以用以下几点做概括。
1.在汉语中除了某些固定搭配以外(如三言两语,五颜六色,七嘴八舌)数词必须和量词或指示名词结合,而名词﹑形容词﹑动词一般要与量词为中介才能和数词结合。
至于汉语中“看了场戏”、“来了艘船”、“跑趟腿”都是量词前面存在数词“一”,这是汉语的习惯性省略的特点。
量词和数词组合成为数量短语,也可以与指示名词组合成为指量短语,如“这本,那件,每排,每种”等。
但不能单独与其他类词组合。
1由此可以看出,量词的独立性相对其他词性来说要差得多。
韩国语的量词一般情况下与数词结合后再和名词结合,不单独使用,而且不和其他词性结合。
但有些情况不是这样。
({ }内为汉语翻译句)도깨비(두마리가×, 두명이×, 둘이) 나타났다.{出现了(两只×,两名×,两)妖怪。
文化长廊浅谈中韩数词比较王惠文 辽宁大学国际关系学院摘 要:数字不仅承担着计数功能,还有丰富的内涵,在不同的语言文化中表现形式各有不同。
汉语与韩语数词在使用上共性与差异并存,而受两国社会文化的影响而衍生出的数字文化,在两国的社会文化各个方面中展现出丰富多彩的面貌。
关键词:汉语;韩语;数词;数字文化作者简介:王惠文(1997.6-),女,黑龙江省伊春市人,辽宁大学国际关系学院朝鲜语专业。
[中图分类号]:H55 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-06-194-011.数词的概念和分类“数”是一种客观存在的范畴,但数词这一概念并非产生于人类社会的起初阶段,而是随着人类社会的进步和人类思维的发展逐渐形成的,是人类文明的标志之一。
在汉语中对于数词的定义是,表示数目和次序的词叫数词。
在韩语中将数词定义为表示数量或顺序的词。
在分类上,中韩两国的数字系统由基数词和序数词构成,与定义相对应,基数词表示数目,序数词用于表示事物的次序。
2.数词的使用对比(1)两国数词在使用上存在着一定的共同之处。
首先,两国数词均存在音变现象。
两国数词中在特定情况下均存在音变现象。
在表示电话号码和身份证号码等号码时,数字“1”为首位时,变音为“yao”。
如在表示电话号码开头三位为时“133”时,读作“yao三三”。
同样在韩语中,汉字词“十六”读作“심유”,汉字词“六、十”与“월”结合表达“六月”、“十月”时,变音为“유월”、“시월”。
其次,两国数词中存在省略现象。
韩语数字中当“1”为数字的首位时需要省略。
例如,“17”这一数字在韩语表达为“십칠”,在汉语中也省略“1”,读作“十六”。
但在不同的情境中也有细微差别。
如“199”作为与量词搭搭配表示名词数量的数词时,在韩语中表达为“백구십구”,省略了首位数字“1”,但在汉语中,还是表达为“一百九十九”,没有省略百位数字。
(2)相比于共同之处而言,两国数词在使用上存在更多的是差异。