从社会文化角度透视英汉词语的联想意义
- 格式:pdf
- 大小:130.07 KB
- 文档页数:3
英汉动植物词汇文化联想意义对比分析在中文中,动植物词汇是非常丰富的,涵盖了各种各样的动物和植物物种。
这些词汇通常与中国文化和价值观息息相关,对于我们理解中国人的生活方式和思维方式非常重要。
下面是对英汉动植物词汇文化联想意义对比分析的探讨。
1. 马和熊猫马是中国的国宝,自古以来被视为忠诚和坚韧的象征。
中国有着悠久的马文化,马在中国的历史上起到了重要的作用。
与此相反,熊猫是中国另外一个著名的动物,是中国的国宝和国家象征。
熊猫被视为和平、友好和可爱的象征,因其黑白的外观,熊猫也常被用来表达黑白对比、相互依存的概念。
这两种动物的象征意义不仅反映了中国人民对于自身品质的理解,也是对于和平、友好等价值观的追求。
2. 鱼在中文中,“鱼”与“余”谐音,因此鱼常被用来象征富余和长寿。
中国人在过年时会必不可少地吃鱼,因为鱼这个词在中文中也与“年年有余”谐音。
中国的餐桌上,鱼是一个吉祥的象征,这个传统认为吃鱼能够给人带来好运和富裕。
鱼的形状也与人们对于财富和成功的追求相关联,人们常常希望能有鱼一样的自由和灵活性。
3. 荷花和菊花荷花和菊花是中国文化中非常重要的两种花,代表了中国人民的美德和道德标准。
荷花在中国传统文化中被视为高洁、纯净和圣洁的象征,被誉为“藕玉荷花”。
荷花的花朵盛开在污泥中,但却不会被其所染。
这象征着中国人民对于品质和修养的追求。
而菊花则被视为坚强和不屈的象征。
菊花盛开在寒冷的秋天,象征着中国人民意志的坚韧和精神的高尚。
4. 龙和凤凰龙是中华民族的象征,被视为中国的国粹。
龙在中国传统文化中是最重要的神兽之一,与权力、尊贵和威严相关联。
中国历史上有许多关于龙的神秘传说和故事,龙在中国文化中代表着中国的国家精神和气概。
与之相对的是凤凰,凤凰被视为中国传统文化群中的另一根柱。
凤凰是中国神话中的神兽,是吉祥、富贵和美好的象征。
凤凰盛开在困境中,象征着勇敢和渐渐的兴盛,也象征着中国人民对于美好生活的追求。
以上只是一些例子,说明了英汉动植物词汇在文化上的重要意义和对比。
英汉动植物词汇文化联想意义对比分析作为动植物词汇文化,英汉之间存在着许多的联系和区别,同时,这些联系和区别也揭示出了两国不同的文化特征和思维习惯。
本文将会对英汉动植物词汇进行文化联想意义对比分析。
动物方面,中文中的“凤凰”是一种神话中的鸟,传说只有皇帝才能拥有。
而在英文中,它被称为“phoenix”,是一种火鸟,代表着重生和不死,常被用于象征重建和再生。
这两种不同的对待方式反映出中西方对于传统历史文化的不同态度。
此外,中文中“狮子”被视为勇气、权威和尊贵的象征,是帝王权利的象征。
而在英文中,它也被视为强大和勇敢的象征,但同时也表示优雅和圣洁,是英国的国家象征。
可见,在不同文化中,同一事物的象征意义存在巨大的差异。
植物方面,中文中的“菊花”被赋予了清高、坚强等美德,是秋季的代表花卉,常被用于赏花、品茗和文化娱乐等方面。
而在英文中,它被称为“chrysanthemum”,常常和死亡、葬礼联在一起,代表着哀思和悼念。
这或许是由于植物本身的颜色、形状和象征意义在不同文化中所持有的形象不同造成的。
另外,中文中的“梅花”被视作忠诚、坚韧、纯洁的象征,在中国文化中有着深远的历史和文化背景。
而在英文中,它被称为“plum blossom”,常被用于象征冬季的开端和生命的重生,具有积极的象征意义。
此外,动植物词汇在不同文化中的引申联想也往往存在差异。
比如,在中文中,“鱼”“龙”往往被视作吉祥的生物,常常被用于象征幸福、尊贵和吉祥等意义;而在英文中,“fish”和“dragon”可能没有如此深刻的文化象征意义,更多时候是一种自然存在,被用于描述一种不同的生物形态或其特性等方面。
总的来说,英汉动植物词汇间存在着丰富的文化联系和区别,这些联系和区别所反映出的文化特征和思维习惯,不仅有助于增强我们对于两种文化的理解,而且也有利于我们更好地借鉴和吸收不同文化的儒雅风格和技巧,拥抱全球文化交流与合作。
英汉动植物词汇文化联想意义对比分析
动植物词汇作为语言中不可或缺的重要部分,既是表达自然界事物特征的必要工具,也是反映人们文化认知、价值观念、生活方式的重要载体。
本篇文章将针对英汉动植物词汇,从文化联想、意义对比两个维度进行分析,展现其文化价值的多样性和丰富性。
1.文化联想
文化联想指的是在动植物词汇中所蕴含的文化内涵、象征意义和风俗习惯等,是一种基于文化背景的思维方式。
英语中的falcon(隼),它寓意着速度和尊贵。
在英国历史上,隼是贵族的狩猎工具,被称为“王室的鸟”。
同时,隼也是欧洲足球杯的吉祥物,象征着速度、力量和胜利。
而在汉语中,苹果代表爱情和和平。
这个词在中国文化中有着重要的象征意义。
例如,苹果跟苗条谐音,送苹果就代表着希望对方身体健康;苹果分别有红色和绿色之分,而红色常常象征爱情和热情,所以很多人会选择送红苹果表达感情。
2.意义对比
意义对比指的是英文和中文动植物词汇在意义方面的异同。
英文的peacock(孔雀)和中文的孔雀在意义上可以说差异极大。
在西方,孔雀象征高贵华丽,神秘而美丽。
它美丽的羽毛被视为珍宝,在装饰和艺术领域中得到广泛应用。
在英国,孔雀也是皇室的象征之一。
然而,在中国文化中,孔雀寓意着和平和吉祥。
《诗经》中就有“振振鸡鸣,有勿斯受之;振振鸡鸣,有勿斯举之,首如飞蓬,蒿其髻矣”这样的古诗在描述了孔雀显赫的美貌后,表达出了君子要识得不合适的东西,但是别受其所迫,认真分辨。
所以在东方文化中,孔雀对人类的关系是和睦、平和的,孔雀主要象征的是为人们带来吉祥平安的好兆头。
英汉动植物词汇文化联想意义对比分析动植物词汇在中英文中具有不同文化意义,反映了两种文化对于动植物的不同观点、习俗和价值观。
下面就英汉动植物词汇的文化联想意义进行对比分析。
动物在中英文中往往有不同的象征意义。
在中国文化中,动物往往象征着吉祥、幸福和长寿等美好的寓意。
中国人常用“龙”来表示皇帝的象征,也代表着权力、荣耀和尊贵。
而在英国文化中,“狮子”常常被用作勇敢和力量的象征,因为狮子在英国被视为国家的象征。
“鹰”在英语中常用来表示自由、力量和高傲,而在中国文化中,鹰则象征着尊贵、高尚和英勇。
植物词汇在中英文中的文化意义也存在差异。
在中国文化中,“梅花”被认为是坚贞不屈和高洁的象征,常被用来表达忠诚和坚韧。
而在英国文化中,“玫瑰”则有着浪漫和神秘的寓意,常常被用作表达爱情和美丽。
英国的“四叶草”也被视为幸运的象征,因为据说能找到四叶草的人将具有好运气。
动植物词汇还反映了两种文化对于自然的不同态度。
在中国文化中,人们常常把自然界的东西看作可以利用和尊重的对象,中国人常把动物和植物作为药材使用,追求的是与大自然的和谐共生。
而在英国文化中,人们更多地将动物和植物视为自然界的伙伴,并且常常将他们作为宠物和伴侣,注重与动物和植物的亲密互动。
动物和植物词汇还反映了两种文化对于环境保护的不同重视程度。
在中国文化中,很多动植物词汇都寄托着人们对于自然环境和生态平衡的关注,因此也体现了深厚的环保意识。
相比之下,在英国文化中,动植物词汇虽然也有一定的环境保护意义,但整体上更强调对自然的享受和欣赏。
英汉动植物词汇的文化联想意义存在一定的对比。
通过分析动物和植物词汇,可以更好地理解和比较中英两种文化的观点、习俗和价值观,这对于促进不同文化间的交流和了解具有重要的意义。
也可以启发人们在文化交流中更加充分地挖掘和利用动植物词汇的文化寓意,以促进文化多样性的发展和传承。
论英汉动物词之联想意义英汉两种语言都有自己丰富的动物词汇,这些词汇不仅仅是为了描述动物或者表示一种事物,更是具有深刻的文化内涵和联想意义。
本文将从英汉动物词的形象联想、文化内涵以及象征意义三个方面,探讨英汉动物词之间的联想意义。
一、动物形象联想1.猫猫在中国文化中一直都是吉祥的象征,在英国文化中则被视为独立自主、自由自在的宠物。
因此,中英两种文化对猫的形象联想也截然不同。
中文中的“猫眼珠”代表着聪明、灵活的特性,而英文中的“a cat's eyes”则表示目光锐利。
2.鹦鹉在英语中,“鹦鹉学舌”成语表示的是模仿别人说话,而“鹦鹉”这个词本身也意味着重复的东西,不断的重复毫无意义。
而在中文中,“鹦鹉螺”代表着美好的形跟,而“鹦鹉文”则表示用复杂华丽的手法写作。
3.大象大象在英国文化中被赋予了深刻的象征意义,被称为“动物之王”,象征着力量、智慧、忠诚和长寿,是英国王室纹章中的重要元素之一。
而在中文中,象征形象则侧重于其庞大的身躯和高贵的形象,是中国传统文化中的圣兽之一。
二、文化内涵1.龙中国文化中的龙是文化符号和精神产物,代表着权力、至高无上的地位、神秘和神圣。
在中国文化中,有很多词汇和成语和龙有关,如“龙飞凤舞”、“龙狮表演”等。
而在英国文化中,龙则被视为神话传说中的一种生物,代表着狡猾和邪恶。
2.鹰鹰在英国文化中是快速、机智和力量的象征,因此,英国王室的纹章中也有鹰的形象。
而在中国文化中,鹰则被特别赋予了意义,是一种勇敢、坚韧和冷静的动物,被用来象征中国传统精神中的“英雄本色”。
3.熊猫熊猫作为中国文化中的国宝级动物,被赋予了独特的地位和价值。
在中英两国的文化中,熊猫都代表着和平、友好和温暖,是中英两国友好关系的象征。
在英语中,“panda diplomacy”一词就证明了这种象征意义,它意味着中国通过赠送熊猫去加强与其他国家的关系。
三、象征意义1.蝴蝶蝴蝶在中英两种文化中都代表着新生、变化和成长。
浅谈英汉词汇的不同文化意蕴【摘要】词汇是语言的基本要素,传递着其特有的文化信息。
因民族历史文化、政治、宗救、习俗和社会环境等因素的彩响,汉英两民族的同一词汇具有不同的联想意义,不了解这种联想意义的差别,就会犯文化错误。
本文重点选取了冲突词汇在颜色、动植物、自然环境及商标中的体现。
关键词词汇联想意义文化语言是文化的载体同时又是文化的重要组成部分。
在语言的各要素中,词汇是基本要素,传递着其特有的文化信息,这是因为不同民族由于在地理、民俗、宗教及价值观念等方面存在着差异,表达同一理性概念的词,在各自独特的文化传统下必然会产生附加在词汇本身概念之上的不同的联想意义。
这种联想意义与词义本身没有必然联系,而是在说者(或作者)、听者(或读者)的文化基础上,在特定的语境中,对于一个词所产生的某种特定感受。
不了解这种联想意义的差别,就会犯文化错误,因此要特别注意冲突词汇的不同文化内涵。
所谓冲突词汇就是指在两种语言中那些指示意义相同,但联想意义不同甚至褒贬含义截然相反的词汇。
主要体现在以下几方面。
1颜色红色在汉语里象征着喜庆、吉祥、革命、正义、进步和胜利,诸如“红五星”、“红旗”、“红军”、“红色政权”、“红领巾”等。
在英语中,red 却象征着暴力、恐饰、血腥,会使西方人联想到淫荡、低级趣味,现代西方城市有很多red light district(红灯区),英语的scarlet有“鲜红的”、“猩红的”、“淫荡的”、“罪恶昭彰”等意义,scarlet letter(红 A字)在美国殖民地时期是通奸罪的标志,scarlet woman 指“浮妇”。
美国著名文学家霍桑的代表作《红字》就是讲述发生在一位戴着红A字的美丽姑娘身上的曲折动人的故事。
蓝色在汉语里表示庄严,肃穆,如“蓝色多瑙河”。
在英语中,blue 表示沮丧、消沉或下流,如blue movie“黄色电影”,the blues“布鲁斯音乐”,源自美国南方黑人中情调忧郁的慢速爵士音乐,反映了黑人早期受奴役和压迫的悲惨生活。
从文化层面看英汉词汇联想意义的差异作者:边娜来源:《文教资料》2011年第11期摘要:文化对语言,尤其是对语言的词汇有重要的影响作用。
文化的差异也必然折射到语言词汇当中,使人们在跨文化交际中产生一定的认识上的偏差,对有效交际形成障碍。
本文分析了文化的表层、中层和深层分别对英汉词汇联想意义的影响作用,从而使人们注重揣摩文化因素在词汇理解方面的重要作用,为语际交流提供帮助。
关键词:文化层面英汉词汇联想意义差异文化是人类文明进程中所创造的所有物质财富和精神财富的综合,可以分为表层、中层和深层三个文化层次。
表层是物质或器物文化,是经过人的主观意志加工改造过的客观物质世界;中层主要包括政治及经济制度、法律、文艺作品、人际关系、行为习惯等;深层是心理层次,又称观念文化,包括人的价值观念、思维方式、审美情趣、道德情操、宗教感情和民族心理等(胡文仲,2002)。
語言是文化的一个重要组成部分,二者有着水乳交融、密不可分的关系。
语言既是文化的载体,又是文化的写照。
因此,文化作为无处不在的广义因素,深深渗入了语言的字里行间。
胡文仲先生指出,“就语言要素与文化的关系而言,语音与文化的关系最不密切,语法次之,而关系最密切、反映最直接的是词汇”(2002:83)。
由此可见,在词汇层面研究文化对语言表情达意的影响作用,具有“窥一斑而见全豹”的重要意义。
G.Leech在其著作《语义学》(Semantics)中,将词汇意义划分为七种,可归纳为三大类型:第一类型是概念意义(conceptual/denotative meaning),第二类型是联想意义(associative meaning),包括内涵意义、社会意义、情感意义、反射意义和搭配意义等五个种类;第三类是主题意义(thematic meaning)。
其中,概念意义最为基础,通常是人际交往的共核部分;主题意义最为外围,仅与重音和语序有关。
而联想意义则与文化的关系最为密切,最能体现文化内涵。