从词汇的联想意义看汉英文化的差异

  • 格式:docx
  • 大小:19.65 KB
  • 文档页数:3

下载文档原格式

  / 3
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要:词汇的联想意义体现着不同民族的文化内涵,文化间的共性赋予词汇一致的联想意义,而文化间的个性则会导致联想意义的不同。文章就英汉语中词汇的联想意义进行比较,探讨两种文化的意蕴及差异。

关键词:词汇;联想意义;文化差异

词汇是语言的基本构素。利奇(Leech)将词语的意义分为概念意义和六种联想意义,即内涵意义、杠会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。词汇通常由事物的外形或性质以及相关的典故引发联想意义。由于语言与文化密切相关,词汇的联想意义总是体现了各民族的文化内涵。不同民族有着不同的文化,不同文化间既有联系又有区别,既有各自的个性又有普遍的共性,文化间的共性可能赋予词汇一致的联想意义,而文化间的差异性则会导致联想意义的不同,本文拟就两种语言中词汇的联想意义进行比较.从中窥知汉英文化的意蕴及差异。

一、词汇的联想意义相同

人类共有一个客观的大自然,再加上人脑具有相同的生理机制和思维能力.共同的生活经历、共同的感受决定了不同文化间也会存在共有联想。不同民族对一些具有文化意义的动、植物词以及颜色词的认识往往有共通之处.故而产生相同或相似的联想。如:鸽子使人想到和平(the dove of the peace).蜜蜂勤劳忙碌(as busy as a bee),鹦鹉学舌(to parrot what other people say),狮子勇猛(as bold as a lion),狼和鳄鱼都被认为是奸诈狡猾的代名词(a wolf in sheep’S clothing,shed crocodile tears)。某些颜色词的联想意义也有重合之处.如黑色在英汉语中都有不吉之意。如black list(黑名单),black market(黑市),black future(前途黑暗),红色象征喜庆(a red—letter day)。汉英民族赋予一些花草树木的联想意义基本相同,如玫瑰(rose)象征爱与美,幸福与美好,rose—colored(玫瑰色的)象征乐观、愉快,汉语也有“玫瑰色的梦”,“玫瑰色的前程”等表达法.橄榄枝(olive branch)象征和平,月桂(1aure1)象征胜利与荣耀。语言中词汇的共性联想来自我们对自然界以及整个人类社会文化背景所存在的共性达成的种种共识。

二、词汇的联想意义不同

不同语言中,有相当一部分词汇,虽然其概念意义相同,而各文化赋予它们的联想意义却不尽相同。有些词汇在两种文化里人们联想的特征不同,如在英语文化里,moon(月亮)使人们联想到“冷峻”。“凄凉”,而汉文化里,“月亮代表我的心”.“举头望明月,低头思故乡”,月亮是人们美好的寄托和向往。

有些情况下,不同文化对同一词汇所赋予的文化内涵不完全对等,其联想意义部分重合,部分错位。如白色象征着“洁白”(purity),“清白无辜”(innocence),英汉语义重合,但在汉文},巾,白色还有不吉之意,丧事称为“白喜”,亲人要穿白色的丧服。

在一种文化中某些词汇具有独特的联想意义,而在另一种文化中却联想不到任何特征。如鹤在中国文化中是长寿的象征,绘画和图案常以松鹤为题材,寓意“松鹤延年”,但对英美人来说,绝无此联想。英语中的goat为淫荡邪恶的代表,人们通常用其喻指“色鬼”.“好色之徒”,在汉文化中山羊就没有类似的联想和文化意象。

三、词汇的联想意义所折射的文化差异

词汇因民族文化的不同背景而引发不同程度的联想.通过词汇的联想意义,我们可以看出使用该语言的社会文化,看到该社会的自然环境、历史典故、价值观念以及思维方式和审美习惯等。

1、自然环境

汉语文化氛围中,“东风”使人联想到“春天”“温暖”,而“西风”却会让人产生寒冷刺骨的感受。

于是有了“东风夜放花千树”,“古道西风瘦马”等诗句;然而英语的情况正好相异.英美人素来歌颂西风而贬斥东风,It’S a warm wind,the west wind,full of birds’cries.究其原因。双方的地理环境不同所致。中国西部有高山,东临大海,东风吹来,惬意宜人,而英国地处西半球,西临大西洋,东临欧洲大陆,西风从大西洋徐徐吹来,恰似中国的东风,而从欧洲大陆北部吹来的东风则使人想到“寒冷”“令人不愉快”“忧郁”。

在中国人心目中,“夏天”意味着酷暑炎热,而在莎翁的笔下,却把情人比作夏天,可爱而温煦。“夏天”在东西方之联想如此迥异,原因同样是双方所处的地理环境不同,中国位于亚洲大陆,属大陆性气候,四季分明,夏天骄阳似火,炎热难熬,而英国位于北温带,属海洋性气候,夏天明媚温和,舒适惬意。

由于地理环境的差异以及气候和自然条件的制约,一些动、植物在一国非常普遍,使人产生丰富的联想,而在另一国却相对稀少,几乎没有什么联想意义。如英语中,oak(栎树)象征勇敢顽强,palm(棕榈)象征着胜利,dafodil(黄水仙)是“春天”“欢乐”的象征,beaver(河狸)主要产于北美洲,在中国很少见,英语中beaver喻指“卖力气的人”,这些词在汉语中几乎没有什么联想意义。同样,汉文化中,牡丹国色天香,是富贵荣华的象征,荷花“出淤泥而不杂,濯清涟而不妖”,象征清廉正直,泥鳅常常和“圆滑”“不老实”等联想联系在一起。大部分英语国家没有泥鳅。英语里表达“滑得象泥鳅”用的是as slippery as an eel。

2、历史典故

典故是各民族宝贵的历史文化遗产,中国的典故多源于民间神话传说、《红楼梦》等古代四大名著,而西方的典故则多出于希腊、罗马神话、传说,莎士比亚戏剧和以后英美文学中许多其他人称或名称,《圣经》中的人物和事件等。不同民族的历史典故赋予同一词汇不同的联想意义。如“银河”与“the milky way”从天文学意义上讲是完全相同的概念,而在文学作品中,它们各有截然不同的联想意义,中国人把银河与牛郎织女的故事连在一起,银河是一条隔断有情人的水深浪急的天河,而the milky way在希腊神话中是天后赫拉给赫拉克斯勒喂奶时滴下乳汁而形成的一条通往宙斯宫殿的乳白色的大道。在英语传说中,dragon是一种会吐火伤人的怪物,圣经中把龙称为魔鬼撒旦,毒蛇,是凶险邪恶的象征,但“龙”是中国古代传说中的神异怪物,“麟、凤、龟、龙,谓之四灵”,(《礼记、礼运》),“龙”象征着吉祥、高贵。

源于神话传说、文学作品表示人物、物品、地名的词汇,蕴涵着各民族独特的联想意义,如英语中Trogen horse,Santa claus. Easter egg分别使人联想到军中诈术、里应外合之物,慈祥赐福之偶像,复活永生之吉祥物,Muse象征智慧。V enus代表美丽。Cupid代表爱情,Hamlet 使人联想到优柔寡断、犹豫不决的人,Shylock和守财奴联想在一起,Robin hood代表劫富济贫的绿林好汉,Waterloo代表惨败;汉语中赤壁、蓬莱、岳飞、魏征、诸葛亮、王熙凤等分别代表以少胜多、人间仙境、精忠报国、正义直谏、足智多谋、泼辣强悍。

3、价值观念

价值观念是决定思想和行动的主要准绳,也是影响词汇联想意义的一个因素。individualism 与个人主义的概念意义相同,但联想意义相异。在中国,一说到“个人主义”人们就联想到某人缺乏原则性,无组织无纪律,爱出风头。逞能,强调个人利益等等。而在英美人的心目中,individualism意味着对自由、对差异的追求,联想意义大相径庭,究其原因,是中西价值观念相异也。英美人极端崇拜个人主义,都想成为self—made person,他们认为每个人都必须自我奋斗,把个人利益放在第一位。而中国人的行为准则是“我对他人,对社会是否有用”,从古至今中国人对集体荣誉、群体观念有很强的归属感,在群体价值取向的影响下,中国人提倡凡事以家庭、社会和国家利益为重,主张个人利益服从集体利益。

compromise。democracy等词汇在英、汉文化中的联想是有差异的。“妥协”(compromise)对