从词汇的联想意义看汉英文化的差异
- 格式:docx
- 大小:19.65 KB
- 文档页数:3
探讨中西文化差异在英语词汇中的表现摘要:语言是人类文明的产物,也是人类文化的直接载体。
对于语言来说,词汇是其重要组成部分,也是文化特征、文化发展的具体反映。
英语作为西方国家的语言,体现了西方文化的特点,由于中西方文化具有巨大的差异,所以在学习英语时,对词汇的内涵、用法、色彩意义、理性意义方面的理解都可能产生异议。
本文将着重探讨英语词汇中中西文化差异的具体表现,以及如何提高词汇教学的质量和效率。
关键词:中西文化差异词汇表现一、前言“文化”是一个宽泛的、理论性的概念,很难对其进行精确的定义,很多人类学家、社会学家、语言学家都一直致力于文化概念的研究,也得出了各个角度的文化定义。
文化的具体定义可以视作一个民族、国家的历史地理、传统习俗、文学艺术、生活方式、思维方式、行为规范等。
语言是人类文明的产物,也是人类文化的直接载体。
对于语言来说,词汇是其重要组成部分,也是文化特征、文化发展的具体反映。
任何语言的学习都离不开词汇的掌握,英语也亦如此,但是受中西方文化差异的影响,给词汇学习造成了不小的障碍,为了提高英语学习效率,就必须掌握中文词汇和英语词汇之间的文化差异。
二、文化差异对词汇的影响词汇储备是英语学习的前提和基础,所以在英语教学中,引导学生理解词汇层次是非常必要的。
由于词汇是文化的浓缩体现,所以文化差异会对词汇的内涵、用法、色彩意义、理性意义等方面产生影响。
英语词汇中的中西方文化差异具体表现在以下方面:(一)词汇理性意义的不同概念范围不同:词义是词汇的中心,是正确使用词汇的前提。
词义的主要特点是——概括性,它是人们在长期的语言使用过程中,使用简洁明了的语言对词汇意义的总结。
中文与英语的部分同义词,其实概念范围是不相同的,在使用中文解释英语词汇时,就会出现扩大或缩小其概念范围的现象。
以engineer为例,其词义为工程师,工程师在汉语中,是指有大学教育经历、具有丰富工作经验、得到国家相关资格认证的高级技术人员;但engineer在英语中的概念就非常多,engineer不仅指技师、工程师,还可以指轮机员、火车司机、工人等(《新英汉词典》),如sanitary engineer(打扫卫生的工人)。
简析英汉词汇文化内涵的差异作者:钟诗喆来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》2015年第06期摘要:本文对英汉词汇文化内涵的差异包括词汇空缺、词汇内涵对比、词汇文化内涵的不等值等四个方面进行了探讨和研究,以帮助大家了解和掌握语言,更有效地进行跨文化交流。
关键词:英汉词汇;文化内涵;词汇空缺;内涵对比;不等值中图分类号:H313文献标识码:A文章编号:1671—1580(2015)06—0134—02近20年来,随着我国改革开放和对外交流的扩大,国内外语教学和翻译事业不断发展。
同时,世界各地也掀起了学习汉语热潮,因此将英汉两种语言中的词汇差异进行对比研究是十分必要的。
本文通过几个方面进行分析,找出英语和汉语词汇之间的差异性,为语言词汇学习提供一些可借鉴的方法,从而更好地帮助大家学习英语,更有效地进行跨文化交流。
一、词汇空缺现象每个民族的文化不同、社会规范不同,直接影响着语言的产生、发展和变化。
这就使得一种语言的某些词汇理性意义和联想意义在另一种语言中没有对应的词,出现了词义空缺。
例如:“荔枝”“龙眼”是我国的特产,英语没有对应词语,只好音译为litchi 和longan。
“牡丹”在中国有国花之称,“芍药”也是一种花卉,可在英语里两种花都是peony。
如果要区别这两种peony,只能多用几个词语,“牡丹”是tree peony 或者peony,“芍药”是Chinese herbaceous peony。
又如:北美的copyote,既像狗,又像狼,因为中国没有这种动物,只好用解释法译成:郊狼(产于北美西部草原)。
中国女子穿的“旗袍”,英美文化中没有这种服装。
在Jeanne Kelly和Nathan的《围城》英文翻译本里,“旗袍”被译成 Chinese dress,Ch’ip’ao。
像“中山装”“马褂”“肚兜”“饺子”“粽子”“四合院”等这些具有中国特色文化内涵的词汇,在英语中很难找到对应词汇,因此在翻译时常用拼音表示。
英汉的文化差异及翻译外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义,接下来,小编给大家准备了英汉的文化差异及翻译,欢迎大家参考与借鉴。
英汉的文化差异及翻译一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:"外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……","它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。
如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。
"英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:"文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。
"可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。
语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。
1、生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。
英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。
比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是"挥金如土"。
英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇),to keep one's head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。
在汉语的文化氛围中,"东风"即是"春天的风",夏天常与酷署炎热联系在一起,"赤日炎炎似火烧"、"骄阳似火"是常被用来描述夏天的词语。
而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。
英汉词汇文化差异探索摘要:词汇是语言的基础,是语言学习的重要内容。
本文通过英汉词汇文化差异探索,对比英汉词汇在两种语言文化背景下反映在结构、内涵、感情色彩等方面的差异,探讨在英语词汇教学中如何融入文化知识,加强对词汇的理解,提高词汇教学的效率,扩大学生的词汇量。
关键词:词汇语言文化差异英语词汇教学语言承载着丰富的文化内涵。
它是不同国家独特的文化传统、思维特点和审美意识的一面镜子。
语言是人们在长期的社会生活实践中约定俗成的。
每一种语言都是在特定的社会历史环境中产生和发展起来的,每一种语言都反映使用该语言的国家在不同时期所特有的文化现象,每一种语言都是由词汇构成的。
词汇在语言学习中起着重要的作用。
英语教学中,词汇的学习比重很大,而且大量的英语单词、短语、成语都具有和英语文化密切相关的内涵。
1 词汇结构差异1.1英汉构词差异英语是表音文字,是语音的编码,是字母的组合,是固定配置,不能很好地表达个性的需要,无法反映客观实际的内在的本质的联系。
汉语是表意文字,是音形意的编码,看到偏旁可以理解大意,可以从基础上构造一切。
英语的最小单位是词,汉语的最小单位是字。
两个或两个以上汉字才可以组成一个词,而英语的词就是一个单词。
如:汉语的雨、毛毛雨、阵雨、暴雨,都有一个“雨”字,抓住了共性和个性,共性加上个性就是新概念,组合性非常强。
而英语单词却分别为:rain, drizzle, shower, storm, 没有任何共性,每一个事物都要造一个词,描述世界需要极大的词汇量。
又如:小鸡,公鸡,母鸡,都有一个“鸡”字,而英语表达分别为:chicken, cock/rooster, hen,没有任何共性。
1.2英语构词法当然,英语词汇的构成也有一定的规律,包括派生法、复合法、转化法、缩略法、逆生法和拟声法等。
派生法(Derivation)是派生词缀和词根结合构成单词的方法,这是英语词汇学中最基本的构词法。
这种构词法主要包括前缀法和后缀法。
“黑”、“白”、“红”在汉英文化中的联想意义对比作者:富彬来源:《中学生英语·外语教学与研究》2016年第01期整个世界因为有了颜色而充满活力,人们的生活也因颜色而非富多彩。
19世纪厄渥德·赫里(Ewald Hering)曾将所有的色彩归纳为六种基本颜色:红、绿、蓝、黄、黑、白;中国自古以来就有赤(即红)、橙、黄、绿、青、蓝、紫七种颜色词之分。
本文主要介绍红、黑、白这三种基本颜色词在汉英文化中的异同。
1. 黑色1.1 汉语文化中的黑色1.1.1 象征尊贵、庄严、刚毅、严正和铁面无私黑色曾是夏代和秦代崇尚的正色。
夏秦两代的公卿大夫的官服、礼服、祭服,都是黑色,用来象征“尊贵”和“庄严”。
1.1.2 象征悲伤在中国人的葬礼上,人们可以见到穿着黑色礼服吊唁的人们,所以黑色也表示“悲伤”,是一种很沉重的颜色。
1.2 英语文化中的黑色1.2.1 象征邪恶、肮脏、坏黑色因其颜色的昏暗无光故常用于贬义,常与不好的事物联系在一起。
“black news”指“坏消息”。
1.2.2 象征严肃、谦虚和隆重在英国文化中,“black”因其色调较暗而显得沉稳,通常是“严肃”、“谦虚”和“隆重”的象征。
1.2.3 象征悲痛与尊敬在现代的欧美国家,“black”又成了代表丧礼的专有色彩。
每遇丧事人们穿黑色的礼服,系黑色领带、戴黑色礼帽、黑色围巾或黑色面纱。
2. 白色2.1 汉语文化中的白色2.1.1 象征不吉利在中国人的哲学思想里,“白色”即“悲色”、“无色”,也就是“空白”、“没有”。
而“没有”又意味着“贫寒”、“死亡”,因此白色为不吉利的色彩。
因此,“亲人死亡是悲伤不幸之事……只能穿简单而不加任何修饰的衣服,才足以说明自己对亲人死亡的极度悲痛”。
2.1.2 象征恐惧在汉语文化中,白色基本被视为无生命的表现。
在中国古代的五方说中,西方是刑天杀神,故古代常在秋季征伐不义,处死犯人。
2.2 英语文化中的白色2.2.1 象征吉祥“white”在西方人的眼中,含有“纯洁的(pure)”、“美德(virtue)”之意,是吉祥之色。
汉英词汇中折射出的中西文化差异作者:凌敏来源:《华人时刊·校长》2014年第07期语言离不开文化,语言是文化的载体。
语言无法离开文化而存在,由于中西方文化背景、思维方式、风俗习惯、政治历史、地理环境等方面的不同,必然会造成词义概念和外延的差异,严格地讲,两种不同的语言中是找不到完全对等的词的。
由此可见,词汇的文化内涵往往因文化不同而含有浓郁的民族文化特色,所以同一词汇在英汉两种语言中表达意义的内涵差异是不同文化差异的具体反映。
本文拟从动物词汇的联想意义、颜色词汇的象征意义以及某些词汇的伴随意义,对英汉词汇知识中的文化差异进行探讨。
动物词汇的不同文化内涵及联想意义以动物词汇为例,不同民族看待问题的角度和态度不一样,对待动物所表现的爱憎情感也存在很大差异,使同一动物在不同文化背景中出现截然不一样的文化内涵及联想意义。
在中国“山羊”可代表博学之人,看过动画片“喜羊羊和灰太狼”的幼儿园小朋友都知道慢羊羊爷爷很有学问,而goat在英语中含有“好色的不正经的男子”的文化内涵。
作为中西方文化神话传说中的动物,龙(dragon)在中文里是吉祥权威的代表,然而在英文中是凶残邪恶的象征。
在中国文化中,龙象征着吉祥、权威和高贵。
在封建社会,龙是帝王的象征,历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。
我们把自己的国家称作“东方巨龙”,我们是龙的传人。
汉语中龙的成语例如龙马精神,卧虎藏龙,生龙活虎等展现了龙的文化内涵。
然而在西方文化中,人们却认为dragon 代表着邪恶,是恶魔的化身。
同一动物词因为中英文化的差异内涵也不相同。
人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念,最好将其译成the Chinese dragon。
如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”,而不是“Four dragons”,以免引起误解。
在英汉语言中狗的基本意义是一致的,但却有着明显差异的文化内涵。
在英语中大多数场合中,狗是用来形容值得同情信赖的人,如a lucky dog (幸运儿),as faithful as a dog (像狗一样忠诚),every dog has his day.(凡人皆有得意日),a good dog deserves a good bone.(有功者受赏),love me,love my dog (爱屋及乌)。
英汉词汇翻译中的文化差异研究一、引言近年来,随着全球化的加速和世界各国之间的联系日益紧密,跨国交流的需求越来越高,而词汇翻译作为交流的重要工具之一,尤其是英汉词汇的翻译不仅仅是单纯的语言转换,更涉及到跨越文化的翻译,因此,英汉词汇翻译中文化差异的研究显得尤为重要。
二、英汉文化差异的认识英语和汉语作为两种不同的语言,受到不同文化传统和思维方式的共同影响,其文化差异体现在语法结构、用词习惯、词义表达等方面。
例如,英语以主语为中心,强调完整而简洁,而汉语句子则更多关注主谓宾之间的联系。
英语注重充实,汉语则讲究简明,因此英语常用长词组和复杂的句子表达,而汉语则更多采用简短的词语和句子。
此外,在英语和汉语的词义表达方面也存在一定的文化差异,例如,在英语中,“time is money”这句话是代表效率至上,而在汉语中,所表达的含义通常是珍惜时间,不要浪费。
同样,在词汇翻译中,某些英语单词在中文中可能需要多个不同的词汇组合才能完整表达,而相反地,同一个汉语词汇可能需要在英语中用不同的单词来表达。
三、英汉文化差异在词汇翻译中的应用1. 文化背景下语义的理解词汇翻译中的一个难点是语义理解的问题,通常需要考虑到翻译中的文化背景。
比如,“红”在汉语中通常代表吉祥、热烈等,而在英语中则更多指红色和暴力等含义。
因此,在翻译中需要根据不同文化中单词所表示的意思进行精确的翻译,避免歧义。
2. 词汇的转换和本土化处理在翻译时,对于一些固定词汇的表达,如果直接用英语或者汉语翻译可能会造成不合适,需要采用转换和本土化处理的方式。
例如,中文的“萝卜白菜,各有所爱”可以翻译为“different strokesfor different folks”,其实际表达在英文中并没有类似的韵文,因此采用“转换+本土化”的方式,将汉语特有的文化内容通过英语的表达方式传递出来。
3. 语言习惯的运用在英汉词汇翻译中,还需要考虑到不同语言习惯的运用。
浅谈文化差异与词汇翻译 本文从英、汉语言差异的角度,分析了翻译过程中英、汉词汇方面存在的跨文化差异,探讨了在翻译过程中如何运用各种翻译技巧以克服这些差异。
标签:跨文化;差异;翻译 文化差异是翻译中的障碍和难题,因为语言同文化相依相存。当语言作用于文化的时候,它是文化信息载体的容器。特定的文化常把某种烙印加到语言之上,而翻译既然是两种语言的转换,自然也就不可避免地在语言转换的同时进行文化转换。文化渗透于语言的各个方面,如语音、词汇、句子、语篇等。本文只探讨体现在词汇层面上的英汉跨文化差异及翻译处理方法。
一、 英汉词汇层面上的跨文化差异 由于英、汉两种语言分属于截然不同的两种文化,其各自深厚的文化内涵在语言上的烙印使得两种语言很少有绝对对应的词汇。大部分词汇不是在概念意义上就是在文化意义上表现出巨大的差异。
1、 概念意义上的差异 词的概念意义,即词的认知意义或指称意义,是在语言交际中所表达出来的词语的基本意义,是对客观事物的反映或概括。由于客观事物本身的差异和人们反映或概括客观事物时,始终都受到本民族文化的影响,因此,这种反映和概括就在不同语言上出现差异。这正如语言学家拉多( Lado )所指出的那样:“我们把生活经验变成语言,并给语言加上意思,是受了文化的约束、影响的,而各种语言则由于文化的不同而互为区别。有的语义存在于一种语言之中,但在另一种语言中却不存在”。因此,我们会发现语言中有着不少语义空缺现象。英语文化中具有而汉语文化中却没有这些词汇,即在汉语文化中不存在某些英语词汇的对应词。例如:hot dog, hippy, Damm you, Achilles’s heels, the last straw等。同样,一些反映汉语文化特有事物的词,在英语中也找不到对应的词。例如:吃闲饭、阎王、下海、贫下中农、龙袍、赤脚医生等等。由此可见,由于社会、信仰、传统、生活方式等文化差异,作为客观事物反映的概念意义就会在不同的语言中有不同的表现形式。
浅谈中学英语教学英汉文化差异中的词汇内涵的差异英汉词汇在语义上的差异反映了英汉文化的不同特点。
英汉两种语言的文化背景和思维方式不同,在同一个话题上,英语中的一个词汇在汉语中可能没有完全对应的词汇,或者有对应的词汇,但是内涵和用法却不同。
英语中的“family”对应着汉语中的“家庭”,但是英语中的“family”更强调血缘关系和亲密关系,而汉语中的“家庭”则包含了更广泛的含义,除了亲密关系的成员之外,还包括了亲属和家人在一起居住的地方。
英汉词汇在文化符号上的差异也反映了英汉文化的差异。
英语中的一些词汇在英语社会中有特定的文化符号,而这些符号在汉语社会中可能没有或者有不同的符号。
英语中的“red”在西方文化中代表着爱情、热情和力量,而在中国文化中,红色则象征着喜庆与好运。
这样的差异在词汇教学中是非常重要的,因为学生需要了解和掌握这些文化符号。
英汉词汇的文化搭配也存在差异。
在英语中,有些词汇在特定的语境中经常与其他词汇搭配使用,而在汉语中可能没有这样的搭配。
英语中的“breakfast”一词经常与“have”或者“eat”搭配使用,表示“吃早餐”,而汉语中没有这样的特定搭配。
在教学中需要教给学生这种词汇的搭配用法。
英汉词汇的文化内涵差异也反映在使用习惯上。
英语中的“sorry”可以用来表示歉意,而在汉语中,“对不起”可以用在多种场合表示歉意,但是在口语中,常常使用“不好意思”来表达歉意。
这里的差异也需要教给学生,并且让他们在实际运用中注意使用习惯。
中学英语教学中涉及到的英汉文化差异在词汇内涵上是非常显著的。
对于学生来说,了解和掌握这些差异是非常重要的,因为这有助于他们在学习过程中更好地理解和运用英语词汇。
教师应该根据学生的需求和水平,精心设计教学内容,引导学生深入理解英汉文化差异,并且在实际运用中注意这些差异。
教育博览Education Expo受到不同民族地理位置、自然现象、文化背景、思维方式、一词多义的语言特点等的影响,中英文词汇文化内涵认知有很大差异,不同语言系统对同一事物、同一概念的理解和表达就会不同。
在学习过程中,要注重导致文化差异的要素,运用科学的方法总结、积累,语言学习与文化习得同步进行。
由于中西方文化差异,导致中英文词汇所承载的文化内涵会出现差异:概念意义相同的词汇在不同的文化中,可能会有完全不同的联想;相同的思想表达和事物描绘,可能需要使用的词汇完全不同。
要想做好跨文化交流,融入语言环境,就需要对中英文词汇文化内涵认知差异进行溯源分析,指导和帮助我们找到中英文词汇学习的重要切入口。
一、中英文词汇文化内涵认知差异溯源我国与大部分英语国家都距离遥远,人们对于词汇的感受和表达不尽相同,词汇文化内涵认知会有差异。
(一)地理位置不同英国是位于西欧的一个岛国,四周都是海洋。
英语中许多谚语取材都与此有关,如Living without an aim is like sailing without a compass(没有目标的生活,如同没有罗盘的航行)。
而中国是陆地国家,汉语里的许多谚语往往取材于名山大川,如人心齐,泰山移;长江后浪推前浪等。
在中英文词汇中,“东风”和“西风”就会有完全不同的内涵意义。
在英国,东风是从欧洲大陆北面吹来的凛冽寒风,而西风从大西洋徐徐吹来,温暖湿润。
赞美西风最著名的诗句就是英国诗人雪莱的《西风颂》。
由于地理位置的不同,中国的东风是极其受人欢迎的和风,如著名的诗句:等闲识得东风面,万紫千红总是春。
(二)自然现象不同由于不同民族在不同的自然环境中生存繁衍,人们所熟悉的自然现象和景观不同。
如汉语中的“雨后春笋”,在英语中用“Spring up like mushroom”。
汉语中的“多如毛牛”英语却用“plentiful as blackberies”来表达。
(三)文化背景不同由于中西方文化背景不同,词汇在人们头脑中反映的意象和引起的联想就不同。
外语教学与研究2016.01整个世界因为有了颜色而充满活力,人们的生活也因颜色而非富多彩。
19世纪厄渥德·赫里(Ewald Hering)曾将所有的色彩归纳为六种基本颜色:红、绿、蓝、黄、黑、白;中国自古以来就有赤(即红)、橙、黄、绿、青、蓝、紫七种颜色词之分。
本文主要介绍红、黑、白这三种基本颜色词在汉英文化中的异同。
1.黑色1.1汉语文化中的黑色1.1.1象征尊贵、庄严、刚毅、严正和铁面无私黑色曾是夏代和秦代崇尚的正色。
夏秦两代的公卿大夫的官服、礼服、祭服,都是黑色,用来象征“尊贵”和“庄严”。
1.1.2象征悲伤在中国人的葬礼上,人们可以见到穿着黑色礼服吊唁的人们,所以黑色也表示“悲伤”,是一种很沉重的颜色。
1.2英语文化中的黑色1.2.1象征邪恶、肮脏、坏黑色因其颜色的昏暗无光故常用于贬义,常与不好的事物联系在一起。
“black news”指“坏消息”。
1.2.2象征严肃、谦虚和隆重在英国文化中,“black”因其色调较暗而显得沉稳,通常是“严肃”、“谦虚”和“隆重”的象征。
1.2.3象征悲痛与尊敬在现代的欧美国家,“black”又成了代表丧礼的专有色彩。
每遇丧事人们穿黑色的礼服,系黑色领带、戴黑色礼帽、黑色围巾或黑色面纱。
2.白色2.1汉语文化中的白色2.1.1象征不吉利在中国人的哲学思想里,“白色”即“悲色”、“无色”,也就是“空白”、“没有”。
而“没有”又意味着“贫寒”、“死亡”,因此白色为不吉利的色彩。
因此,“亲人死亡是悲伤不幸之事……只能穿简单而不加任何修饰的衣服,才足以说明自己对亲人死亡的极度悲痛”。
2.1.2象征恐惧在汉语文化中,白色基本被视为无生命的表现。
在中国古代的五方说中,西方是刑天杀神,故古代常在秋季征伐不义,处死犯人。
2.2英语文化中的白色2.2.1象征吉祥“white”在西方人的眼中,含有“纯洁的(pure)”、“美德(virtue)”之意,是吉祥之色。
2.2.2象征善良、幸福、纯洁在英国的宗教故事里Magi和Draids复活时穿着白色的衣服,所以白色常用于表达“天使”、“善良”之意。
浅析汉英词义差异及其文化内涵汉英词语意义不对等,往往是因中西民族文化的差异而引起词汇概念空缺或者词语意义和文化内涵不等值,这种差异在语言学习中应引起重视。
本文试就英汉词语意义的差异及其文化内涵做些基本的归纳。
标签:汉英词语词语意义差异文化内涵词汇空缺不等值一、词语的文化内涵语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具。
词语的含义是在其所处的民族历史和文化的长期发展过程中形成的,它深刻地反映着该民族的哲学思想和文化心态,与一个特定的社会群体连接在一起,涉及到意识形态,宗教信仰,哲学观念,风俗习惯,价值标准乃至衣食住行等方面的内容。
两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的。
英语和汉语属于不同的语系,汉民族和英美民族的社会文化背景相去甚远,因而汉语词汇系统中某些反映汉民族文化特有事物的词语,在英语里却没有表达该事物概念意义的对应词,出现概念空缺;汉民族和英美民族之间的文化差异又造成汉、英语许多词语的意义不等值,甚至截然不同。
二、词语文化内涵不同导致词汇概念空缺现象词汇概念空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词。
这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同。
谭载喜教授认为,词语之间的词汇空缺可概括为五大类:(1)由于生活环境、生活经验的差异而引起的词汇空缺;(2)由于风俗习惯的不同而引起的词汇空缺;(3)由于宗教信仰不同而引起的词汇空缺;(4)由于对客观世界认识的不同而引起的词汇空缺;(5)由于语言及非语言(指文化)原因而引起的词汇空缺。
现分述如下:1.由于生活环境、生活经验的差异而引起的词汇空缺一些具有独特文化意义的汉语词语在英语中缺乏对应词,例如:桃符,气功饺子;英语中具有文化背景的词语在汉语中的词汇空缺现象也十分常见。
例如:cheese cake(奶酪蛋糕)指女性健美照;beef cake(牛肉蛋糕)指男性健美照;Lazy Susan(懒惰的苏珊)指一种盛食品的自动转盘,供顾客选用。
从英汉词汇的联想意义看英语教学中的文化对比作者:李兵绒王静萍来源:《教学与管理(理论版)》2008年第11期语言是以语音为物质外壳,以词语为建筑材料,以语法为结构规律而构成的符号体系。
而文化,广义上来说,是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
狭义上来说,是指社会的意识形态以及与之相适应的制度与组织结构。
语言是文化的载体,是文化的结晶,是反映文化的一面镜子。
语言既是文化的表现形式,又是文化的重要组成部分,而文化,它制约着语言形式,它不断将自己的精髓注入到语言当中,成为语言的文化内涵,成为语言表现的基本内容。
词汇的联想意义是文化的一部分。
著名语言学家利奇认为联想意义是一个概括性术语,内涵意义、风格意义、感情意义、折射意义和搭配意义都可用联想意义这一名称来概括。
联想意义是通过象征,类比等心理手段构建的语义世界。
当处于某一特定文化语境中的人们概括自己对客观世界的感性认识和情感体验,把吉凶,善恶,美丑等蕴意强加给词汇,使其具有文化内涵时,联想意义便产生了。
这种“富有内涵意义”的词叫做loadedwords,除了概念意义外,他们还带有感情上的联想意义。
文化间的共性可能赋予词汇一致的联想意义,而文化间的差异则会导致联想意义的不同。
例如,狐狸会让人联想到狡猾(asslyasafox);驴会使人联想到愚笨(asstupidasanass);蜜蜂会使人联想到“辛勤,忙碌”(asbusyasabee)。
而龙(dragon)在不同的文化语境中会产生不同的联想意义:中国人认为龙是“权威、力量、吉祥”的象征,给人的联想意义是褒义的,而英美人则把它看为“邪恶”的代名词,给人意象是凶恶,残忍的猛兽,多用作贬义。
跨文化间既存在共有联想,也存在特有联想。
本文只讨论从文化语境不同、联想意义各异的角度来看英语教学中的文化对比。
一、文化语境不同,联想意义各异人类文化有共性的一面,也有个性的一面。
不同语言文化在历史、地理、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等方面的差异会使同一词汇在不同文化语境中产生各自特有的联想意义,引起的情感也往往因文化不同而各异。
汉英语言词汇的文化对比分析语言是文化最重要的载体,是交流的工具。
语言和文化密不可分,不能脱离对方独立存在。
汉语和英语都有丰富的词汇,汉英大量的对应词语是汉英翻译的语言基础。
从词性上来讲,两种语言都有实词和虚词之分,都有名词、动词、形容词、副词、连词、感叹词等。
文化差异使得汉英两种语言反映客观事物的角度方法有很大差异,如black tea(红茶),black coffee(浓咖啡)。
英语描述亲属关系的称谓词语较汉语少,处理起来也较困难,可以采用释义的方法,如他的舅舅(his mothers brother )。
下面从文化的角度分析汉英语言在词汇上的不同。
一、文化与词语选择汉英两种文化传统在选词上的不同大致表现在以下几个方面:1.从传统意义上来讲,中国自古以农业文化立国,农业人口众多,所以出现许多与农业有关的谚语等词汇,如瑞雪兆丰年;春打六九头等。
而英国靠近大海,这种地理位置决定英国人喜欢与大海有关的事,因此英语中不少俗语都和海洋有关,如Swim against the waters run deep. 2.由于各自风俗上的差异,使得一些汉英语言中的词语也有所不同。
如猫头鹰在汉语中为不祥之物,在英语中却说成as wise as an owl.龙在汉语文化中代表神圣尊贵,如龙腾虎跃、龙凤呈祥等;而在英语文化里,龙则是罪恶的根源,是引人犯罪的恶魔。
因为在基督教中,dragon是evil,是魔鬼Satan(撒但)的化身。
3.汉英两种语言在联想意义上也各有不同,这就导致一些成语的选词的不同,如:体壮如牛(as strong as a horse);豪饮如牛(drink like a fish)。
4.由于宗教信仰等的不同,从而使得语言的选词不同。
汉语受佛教进入中国的影响,引申出借花献佛、不看僧面看佛面等表达;英国等西方国家信仰基督,基督教文化是其传统文化的体现,如a kiss of death(死亡之吻),Holy Spirit(圣灵)等。
摘要:词汇的联想意义体现着不同民族的文化内涵,文化间的共性赋予词汇一致的联想意义,而文化间的个性则会导致联想意义的不同。
文章就英汉语中词汇的联想意义进行比较,探讨两种文化的意蕴及差异。
关键词:词汇;联想意义;文化差异词汇是语言的基本构素。
利奇(Leech)将词语的意义分为概念意义和六种联想意义,即内涵意义、杠会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。
词汇通常由事物的外形或性质以及相关的典故引发联想意义。
由于语言与文化密切相关,词汇的联想意义总是体现了各民族的文化内涵。
不同民族有着不同的文化,不同文化间既有联系又有区别,既有各自的个性又有普遍的共性,文化间的共性可能赋予词汇一致的联想意义,而文化间的差异性则会导致联想意义的不同,本文拟就两种语言中词汇的联想意义进行比较.从中窥知汉英文化的意蕴及差异。
一、词汇的联想意义相同人类共有一个客观的大自然,再加上人脑具有相同的生理机制和思维能力.共同的生活经历、共同的感受决定了不同文化间也会存在共有联想。
不同民族对一些具有文化意义的动、植物词以及颜色词的认识往往有共通之处.故而产生相同或相似的联想。
如:鸽子使人想到和平(the dove of the peace).蜜蜂勤劳忙碌(as busy as a bee),鹦鹉学舌(to parrot what other people say),狮子勇猛(as bold as a lion),狼和鳄鱼都被认为是奸诈狡猾的代名词(a wolf in sheep’S clothing,shed crocodile tears)。
某些颜色词的联想意义也有重合之处.如黑色在英汉语中都有不吉之意。
如black list(黑名单),black market(黑市),black future(前途黑暗),红色象征喜庆(a red—letter day)。
汉英民族赋予一些花草树木的联想意义基本相同,如玫瑰(rose)象征爱与美,幸福与美好,rose—colored(玫瑰色的)象征乐观、愉快,汉语也有“玫瑰色的梦”,“玫瑰色的前程”等表达法.橄榄枝(olive branch)象征和平,月桂(1aure1)象征胜利与荣耀。
语言中词汇的共性联想来自我们对自然界以及整个人类社会文化背景所存在的共性达成的种种共识。
二、词汇的联想意义不同不同语言中,有相当一部分词汇,虽然其概念意义相同,而各文化赋予它们的联想意义却不尽相同。
有些词汇在两种文化里人们联想的特征不同,如在英语文化里,moon(月亮)使人们联想到“冷峻”。
“凄凉”,而汉文化里,“月亮代表我的心”.“举头望明月,低头思故乡”,月亮是人们美好的寄托和向往。
有些情况下,不同文化对同一词汇所赋予的文化内涵不完全对等,其联想意义部分重合,部分错位。
如白色象征着“洁白”(purity),“清白无辜”(innocence),英汉语义重合,但在汉文},巾,白色还有不吉之意,丧事称为“白喜”,亲人要穿白色的丧服。
在一种文化中某些词汇具有独特的联想意义,而在另一种文化中却联想不到任何特征。
如鹤在中国文化中是长寿的象征,绘画和图案常以松鹤为题材,寓意“松鹤延年”,但对英美人来说,绝无此联想。
英语中的goat为淫荡邪恶的代表,人们通常用其喻指“色鬼”.“好色之徒”,在汉文化中山羊就没有类似的联想和文化意象。
三、词汇的联想意义所折射的文化差异词汇因民族文化的不同背景而引发不同程度的联想.通过词汇的联想意义,我们可以看出使用该语言的社会文化,看到该社会的自然环境、历史典故、价值观念以及思维方式和审美习惯等。
1、自然环境汉语文化氛围中,“东风”使人联想到“春天”“温暖”,而“西风”却会让人产生寒冷刺骨的感受。
于是有了“东风夜放花千树”,“古道西风瘦马”等诗句;然而英语的情况正好相异.英美人素来歌颂西风而贬斥东风,It’S a warm wind,the west wind,full of birds’cries.究其原因。
双方的地理环境不同所致。
中国西部有高山,东临大海,东风吹来,惬意宜人,而英国地处西半球,西临大西洋,东临欧洲大陆,西风从大西洋徐徐吹来,恰似中国的东风,而从欧洲大陆北部吹来的东风则使人想到“寒冷”“令人不愉快”“忧郁”。
在中国人心目中,“夏天”意味着酷暑炎热,而在莎翁的笔下,却把情人比作夏天,可爱而温煦。
“夏天”在东西方之联想如此迥异,原因同样是双方所处的地理环境不同,中国位于亚洲大陆,属大陆性气候,四季分明,夏天骄阳似火,炎热难熬,而英国位于北温带,属海洋性气候,夏天明媚温和,舒适惬意。
由于地理环境的差异以及气候和自然条件的制约,一些动、植物在一国非常普遍,使人产生丰富的联想,而在另一国却相对稀少,几乎没有什么联想意义。
如英语中,oak(栎树)象征勇敢顽强,palm(棕榈)象征着胜利,dafodil(黄水仙)是“春天”“欢乐”的象征,beaver(河狸)主要产于北美洲,在中国很少见,英语中beaver喻指“卖力气的人”,这些词在汉语中几乎没有什么联想意义。
同样,汉文化中,牡丹国色天香,是富贵荣华的象征,荷花“出淤泥而不杂,濯清涟而不妖”,象征清廉正直,泥鳅常常和“圆滑”“不老实”等联想联系在一起。
大部分英语国家没有泥鳅。
英语里表达“滑得象泥鳅”用的是as slippery as an eel。
2、历史典故典故是各民族宝贵的历史文化遗产,中国的典故多源于民间神话传说、《红楼梦》等古代四大名著,而西方的典故则多出于希腊、罗马神话、传说,莎士比亚戏剧和以后英美文学中许多其他人称或名称,《圣经》中的人物和事件等。
不同民族的历史典故赋予同一词汇不同的联想意义。
如“银河”与“the milky way”从天文学意义上讲是完全相同的概念,而在文学作品中,它们各有截然不同的联想意义,中国人把银河与牛郎织女的故事连在一起,银河是一条隔断有情人的水深浪急的天河,而the milky way在希腊神话中是天后赫拉给赫拉克斯勒喂奶时滴下乳汁而形成的一条通往宙斯宫殿的乳白色的大道。
在英语传说中,dragon是一种会吐火伤人的怪物,圣经中把龙称为魔鬼撒旦,毒蛇,是凶险邪恶的象征,但“龙”是中国古代传说中的神异怪物,“麟、凤、龟、龙,谓之四灵”,(《礼记、礼运》),“龙”象征着吉祥、高贵。
源于神话传说、文学作品表示人物、物品、地名的词汇,蕴涵着各民族独特的联想意义,如英语中Trogen horse,Santa claus. Easter egg分别使人联想到军中诈术、里应外合之物,慈祥赐福之偶像,复活永生之吉祥物,Muse象征智慧。
V enus代表美丽。
Cupid代表爱情,Hamlet 使人联想到优柔寡断、犹豫不决的人,Shylock和守财奴联想在一起,Robin hood代表劫富济贫的绿林好汉,Waterloo代表惨败;汉语中赤壁、蓬莱、岳飞、魏征、诸葛亮、王熙凤等分别代表以少胜多、人间仙境、精忠报国、正义直谏、足智多谋、泼辣强悍。
3、价值观念价值观念是决定思想和行动的主要准绳,也是影响词汇联想意义的一个因素。
individualism 与个人主义的概念意义相同,但联想意义相异。
在中国,一说到“个人主义”人们就联想到某人缺乏原则性,无组织无纪律,爱出风头。
逞能,强调个人利益等等。
而在英美人的心目中,individualism意味着对自由、对差异的追求,联想意义大相径庭,究其原因,是中西价值观念相异也。
英美人极端崇拜个人主义,都想成为self—made person,他们认为每个人都必须自我奋斗,把个人利益放在第一位。
而中国人的行为准则是“我对他人,对社会是否有用”,从古至今中国人对集体荣誉、群体观念有很强的归属感,在群体价值取向的影响下,中国人提倡凡事以家庭、社会和国家利益为重,主张个人利益服从集体利益。
compromise。
democracy等词汇在英、汉文化中的联想是有差异的。
“妥协”(compromise)对中国人来讲总是表示消极意义,它代表“懦弱”,因为中国人在原则问题上从来不让步,但在美国文化中妥协是达成协议不可或缺的步骤,因此它具有积极意义。
英语文化崇尚democracy 并自认为享受充分的政治民主,往往和个人权利的保证联系在一起.而在中国普通人心中。
“民主”是向往并为之奋斗的理想目标。
4、思维方式和审美习惯生活在不同文化背景中的民族,往往有不同的思维方式和审美习惯,对同一事物会有不同的视角与好恶感,从而引发不同的联想。
如英语中的dog给人以“友好”“善意”“同情”等联想和情感,而汉语中的“狗”却给人以“低贱”“仗势”等联想。
对甲国人来说,蝙蝠象征吉祥、健康、幸福。
这可能是因为“蝠”与“福”同音。
英美人对bat没有好感,提到蝙蝠,人们就会想到丑陋、凶恶的形象,as blind as a bat.crazy as a bat.。
汉文化中,垂柳表示依恋,柳与留谐音,因而古时送别友人,常折柳枝相赠,以示惜别之情,英语中的willow却是悲伤命运的象征,在莎士比亚的戏剧中,黛丝泰蒙娜正是唱着柳树之歌离开人世的。
英汉思维方式在感知和取向上的差异还表现在用不同的词语表达相同的联想意义,中国人骂人是“蠢猪”,而英美人则说“a silly ass”。
中文说“胆小如鼠”,英语却说“as timid as a hare”。
语言是文化的载体,而词汇是语言的重要组成部分,通过词汇联想意义的比较,不但会丰富我们的语言知识,而且有助于增进对中西文化更深层次的理解。
参考文献[1]蒋磊.英汉习语的文化观照与对比[M].武汉大学出版社.[2]谢建平.文化翻译与文化“传真”[J].中国翻译,2001,(5).[3]丁占罡.文化语境与词汇的联想意义[J].英语学习,2000,(11).[4]张敬华.从词汇联想意义看动物文化丛的比喻[J].文化研究,2000,(1).[5]邓大好.中西方文化差异对比分析[J].文化研究,2001,(1).[6]柯庆城.漫谈文化局限词[J].语言与交际研究,中卷.。