女性主义视角下的张爱玲翻译文本研究
- 格式:doc
- 大小:24.00 KB
- 文档页数:4
海内外对张爱玲的翻译的研究——现状、问题和思考王晓莺【摘要】长期以来,张爱玲的译者身份为其文名所掩;海内外学界对张爱玲的翻译也经历一个迂回的过程.文章从张爱玲的翻译语言与策略、译作的考掘、对张爱玲翻译的理论解读及其语料库研究概述了海内外学术界对张爱玲的翻译的研究现状,认为其中存在三个问题.文章分析了这些问题,并对此进行三个方面的思考:首先,笔者认为研究者应秉持中立客观的研究态度;其次,笔者认为应把张爱玲翻译因缘置于翻译文化史的大视野下分析,思考现有翻译议题与研究方法,给予当今翻译研究以有益启示;最后,笔者认为张爱玲的翻译为研究者提供了丰富的翻译资源,尤其可供我们进行理论提炼与转化.【期刊名称】《哈尔滨师范大学社会科学学报》【年(卷),期】2019(000)002【总页数】6页(P131-136)【关键词】海内外研究;张爱玲的翻译;现状;倾向;思考【作者】王晓莺【作者单位】华南师范大学外国语学院,广东广州510631【正文语种】中文【中图分类】I207一、引言译者是现代作家张爱玲的另一重要文化身份,然而,在很长一段时间内,张爱玲译者身份长期处于学界的研究视域之外,并不为人所知。
1970年代之前,国内外学界没有任何提及张爱玲翻译的研究,1970年代以后,美国汉学界部分现代文学研究开始留意到她的翻译,但该类研究成果比较分散。
真正着力于张爱玲翻译的研究始于2000年之后的国内学术界。
2000年之前,国内学界没有任何提及张爱玲翻译的研究。
从2000年开始,国内研究界开始关注张爱玲的翻译,从最早提及此议题的论文(刘唯荣,2001)开始,张爱玲的译者身份逐渐为国内学界所知。
2010年前后到现今,张爱玲的翻译成为国内翻译界研究的一个热点,此时出现了大量论述张爱玲翻译的论著和论文。
可以说,国内外学界对张爱玲的翻译的研究经历一个迂回、由边缘渐进中心的过程。
笔者认为,国内外学界对张爱玲翻译的研究折射出当今翻译研究的发展轨迹和倾向,涉及现代翻译史的书写、翻译理论的边界、翻译研究的新课题等重要议题。
从女性主义译论视角看张爱玲翻译的《老人与海》作者:魏娟来源:《语文建设·下半月》2014年第08期摘要:2012年,中国大陆市场上首次发行了张爱玲译本的《老人与海》,该译本的女性风格使其散发着独特的魅力。
在翻译理论的研究中,对于女性翻译风格的研究始终是一个薄弱的环节。
本文提供了一个新的视角,从叠词、颜色词、拟声词等一些女性专用的词语对翻译风格进行探讨,或许能够使得对女性翻译的研究取得较大的进展。
关键词:张爱玲《老人与海》女性译风引言张爱玲是我国20世纪文学史上不可多得的文学家,她拥有较高的文学成就。
她曾经被《纽约书评》认为是跟巴尔扎克、契诃夫等文学家拥有同样成就的作家。
正是由于张爱玲在文学创作方面的关注度太高,因此,人们往往忽视了她的翻译成果,她不仅有很多的自译作品,同时也翻译过许多优秀的国外名著。
《老人与海》在国内有很多不同的翻译版本,然而,张爱玲翻译的《老人与海》却鲜为人知。
一、翻译作品中流露出女性的情感在《老人与海》这部小说中,作者刻画的是一个不屈不饶、在逆境中勇猛前行的硬汉形象,老人不仅坚韧,同时感情丰富,文中作者对于老人的内心活动描写较多,同时也描述了老人与小孩子们之间的对话,体现了他硬汉有柔情的一面。
正是这样一个丰满立体的形象,增加了翻译中对其重新塑造的难度。
通过分析对比不同的翻译版本,我们发现,在张爱玲翻译的版本中,更多地体现出了女性的词汇和句式。
这种不经意间的女性化翻译特征,让小说读起来更加柔情,不仅呈现出一个硬汉的形象,更体现出了硬汉的柔情一面,因此,老人的形象更加丰满。
张爱玲的女性身份跟老人的硬汉形象并没有矛盾,反而在译本中完美的结合在一起。
二、译文中叠词的使用(一)叠词符合女性表达的需求叠词,顾名思义,是词以重叠形式出现,由于叠词的语言特性跟女性的语言特色有相似的地方,因此,很多女性在语言的使用上喜欢使用叠词。
叠词的使用,不仅可以使语句具有加强或者减缓语气的作用,而且还增加了节奏感,使得语言阅读起来更加婉转,优美。
女性主义翻译理论视角下的张爱玲自译作品研究女性主义翻译理论视角下的张爱玲自译作品研究张爱玲是中国文学史上备受争议的作家之一,她的作品不仅在当时批评界引起广泛关注,而且也受到了国际间的高度评价。
然而,在她的成名之后,她自己选择了自我翻译自己的作品,并积极参与自己作品的翻译工作。
本文试图从女性主义翻译理论的视角探讨张爱玲的自译作品,探究她为何选择自我翻译,以及自我翻译对她自己的作品和女性主义翻译理论的贡献。
一、自我翻译的动机张爱玲自我翻译的动机可以从以下几个方面进行考虑:1. 爱玲的语言背景和生活经历张爱玲出生在一个文化背景复杂多样的家庭,其父母均受过西方教育,她自己也在年轻时期移居美国,接受了广阔的文化熏陶。
这样的背景使得张爱玲拥有了独特的文化视角,同时也给她带来了语言上的困扰。
在她的作品中,常常可以看到她对词汇的重视和塑造力的追求,这也是她自我翻译的一个重要因素。
她希望在翻译中可以更准确地表达自己的想法,并尽可能地保存原作的美感和完整性。
2. 翻译市场和读者的考虑张爱玲是一名专业的作者和翻译家,她非常了解翻译市场的需求和读者的口味。
她自我翻译的一个动机就是希望能够更好地满足读者的需求,并获得更好的市场反馈。
同时她也知道,自己翻译自己的作品可以获得更大的自由度和创造空间,可以在保证原作精神的前提下对作品进行改编和改写。
3. 女性主义意识的觉醒作为一名女性作家,张爱玲并没有直接谈论女性主义的话题。
然而,在她的作品中,女性的角色和地位始终占据着重要的位置。
自我翻译可以使她更好地掌控自己的写作和表达,也可以是她对女性主义意识的一种表达和探寻。
二、自我翻译的影响张爱玲的自我翻译对于她自己的作品和女性主义翻译理论都具有重要的影响。
具体表现在以下几方面:1. 翻译形式的创新张爱玲的自我翻译不仅是在内容上进行了尽可能的还原和重构,还对翻译形式进行了一定的创新。
她尝试将原作的语言特点和美感完整地保留下来,并将原著的节奏和情感转化为自己的语言。
文学评论・外国文学张爱玲《老人与海》译本中女性主义翻译策略的运用袁媛 贵州师范大学外国语学院摘 要:受译者主体身份的影响,张爱玲在译作中大量使用了女性主义翻译策略。
本文以《老人与海》为例,探讨张译本中女性主义翻译策略的使用及其情感体现。
关键词:女性主义翻译观;女性主义翻译策略;译者主体性作者简介:袁媛(1989.11-),女,汉族,贵州省遵义市人,硕士研究生。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-36-116-01女性主义翻译策略倡导从女性立场出发对语言进行改造,运用新词汇、比喻等,或创造“文字游戏”来突出女性的地位,建立女性话语权。
佛洛图将女性翻译过程归纳为三个策略:增补、加写前言或脚注、“劫持”(Luise, 1997:69-70)。
本文以张爱玲译本《老人与海》为例,赏析译者女性主义翻译策略的使用。
1、添加前言和注脚的策略在女性主义翻译策略中,前言和脚注是译者添加来表明女性译者的意志以及生活背景。
在张译本中,译者运用加写前言的语言策略表达了女性主义思想。
前言写道“老渔人在他与海洋的搏斗中表现了可惊的毅力——不是超人的,而是一切人类应有的一种风度,一种气概”,这句话蕴含的意思是:尽管在我们的传统思维中总将男人视为超人,但是同样作为一名男人,老渔人身上所具备的毅力不仅仅只属于男人,而是一切人、是每个人都具备的一种风度、一种气概。
在此,张爱玲将这种高贵的品质赋予了全人类,当然也包括女性,这是对那个时代的女性的一种高度赞美,是一种希望,正体现了译者的女性主义思想。
2、增补或者补偿策略增补或者补偿策略是对两种语言,即源语和目的语的差异进行补偿。
该种策略的使用体现在女性主义译者在对有关性别问题的表达时采取增补原文的方式,补充原作者在性别意义上的不足或者是歧视的表达方法,以此唤醒读者对性别歧视的漠视,并呼吁人们注重男女平等。
并且在翻译过程中,将自己的性别立场和信仰置入译文之中。
张爱玲译作中的女性主义分析作者:陈子明钟涛来源:《文艺生活·文海艺苑》2011年第05期摘要:张爱玲是中国文学史上一名重要的女性作家,有着非常强的女性意识,在她的文学作品中随处可见。
本文拟从张爱玲对文本选择及自译作品的分析阐释其译作中的女性主义,得出她的女性主义思想不仅体现在其文学作品中,在其翻译作品中也处处呈现。
关键词:性别;女性主义;张爱玲译作中图分类号:I06文献标识码:A文章编号:1005-5312(2011)15-0017-02一、引言张爱玲,中国文学史上的一朵奇葩,引来海内外许多知名学者们的关注。
作为一名女性作家,研究者们关注的最多的就数她的女性意识,发现在其文学作品中体现了很强烈的女性主义色彩。
她的文学创作基本上都逃脱不了女人与婚姻,一面阐释了当时的环境下女人的生存状态,更着力的是她塑造了一个个独立自主的现代女性。
在《谈女人》中,张列举了女性在男权社会环境中的独特地位。
“在任何文化阶段中,女人还是女人,男子偏于某一方面的发展,而女人是最普遍的,基本的,代表四季循环,土地,生老病死,饮食繁殖。
女人把人类飞越太空的灵智栓在踏实的根桩上。
”由此可见,她的女性主义思想应该列入研究首位。
二、张爱玲译文中的女性主义分析百年来,中国女性到底怎样认识“自我”的呢?超稳定的封建主义意识形态,致使中国女性长期地丧失主体性、主体意识;女作家对女性自我的寻找,也因为高度集中的政治形态和主流意识形态的遏制,常常难以实现。
然而,艰难前行的女性叙事,还是留下了多向度的女性自我探索的轨迹。
其间充溢着女性对独立、自由、解放的渴求,充溢着对自己内在、潜力的探究;也充溢着对生命欲望的表述愿望,以及发现自己、表达自己的欣喜与沉思。
也许,这些正是女性自我建设的一块基石。
(一)张爱玲翻译文本的选择分析张爱玲翻译的作品有《谑而虐》、海明威《老人与海》、玛·金·罗琳斯《鹿苑长春》《爱默生选集》、华盛顿·欧文《睡谷的传说》、《海上花列传》、《怨女》、《金锁记》等。
女性主义视角下的张爱玲翻译文本研究
【关键词】女性主义;翻译特色;语言风格;情感
0 引言
20世纪60年代以来,作为西方妇女运动和民权运动的伴侣,“女性学“在人文、社会科学等领域逐步走向深化。
女性学不仅将女性纳入学术研究的视野,而且从女性经验和立场出发对于既定的学说予以检视,形成了女性学的相关研究。
那女性文学就是其中一类重要的研究方向。
女性文学研究首先在欧美,继而在亚洲、拉美、非洲各国兴起。
一方面,清理女性在男性话语体系中被讲述、被再现的历史,质疑男性文学中的女性形象和女性再现的真实性,揭示男性文学将女性天使化和妖女化的二元倾向,批评既定的文学准则、教育体制。
另一方面,发掘历史上被埋没被忽略的女性作家。
他们大都有着自己的翻译主张并付诸于翻译实践。
女性必须用自己的语言、即一种基于女性躯体本能的语言符号系统来书写。
在这种新的话语体系中,女性的主体意识得以凸显。
女性主义翻译理论旨在探讨女性主义翻译在翻译策略上挖掘文学翻译中的女性独特的审美价值,从而实现男女平等的政治诉求。
20世纪70年代中后期,在巴斯内特、勒菲弗尔、张伯伦和西蒙的倡导下,西方翻译理论家开始从女性主义话语理论和差异理念出发,探讨差异和翻译的不等值因素。
而在这支女性研究队伍中,女性占了大多数。
作为女性,她们从自身性别、自身视角、自身立场、自身感受来亲自阐释翻译与女性的关联。
雪莉·西蒙(sherry simon)、罗莉·张伯伦(lori
chamberlain)、苏珊·罗宾涅尔·哈伍德(susanne de
lotbiniere-harwood)、弗洛托(flotow)等是西方女性翻译理论的杰出代表。
在中国,对女性主义的研究大约是从20世纪80年代中后期开始。
女性翻译家作为一个特殊的群体,其崛起有着特殊的历史背景。
由于中国封建社会男尊女卑的思想,女性一直处于被奴役的地位。
到了20世纪,这种格局才被打破,女性翻译家以自己傲人的成就证明了自身的价值。
这是中西文化交流和中国妇女解放运动的产物。
鸦片战争后,中西文化交流逐渐加强,到五四形成高潮,五四运动后更是将女性解放推向高潮。
中国女性开始了思想意识层面的觉醒。
要求女子人格独立、男女教育平等,经济独立、婚姻自由。
新中国的成立,使女性彻底获得了解放,“妇女能顶半边天”成为不争的事实。
正是在这样的大背景下孕育了一大批中国杰出女性翻译家,张爱玲便是其中之一。
作为我国著名的双语作家,张爱玲的写作经常得到人们的关注。
然而,作为她文学贡献的重要组成部分的翻译却鲜有人知。
特别是她作为一个创世奇女的翻译作品,作品中所体现和展露出的女性语言风格和情感流露,值得大家慢慢品味。
本文结合她的经典译作来审视张爱玲在翻译过程中的女性特点。
1 女性主义的翻译策略
弗洛托总结了女性翻译者具体策略:补充(supplementing)、加注与前言(prefacing and footnoting)、劫持(highjacking).补充是指译者对两种语言的差异之处予以平衡的做法,是译者的创
造性行为。
前言与加注则是指女性译者对翻译过程的描述,以突出女性译者的差异性翻译。
在前言中,女性译者会阐述其对原作意图的理解及其翻译的策略。
而“劫持”是指女性主义译者对原作的挪用,赋予不具女性主义色彩的文本以强烈的女性主义意识。
除此之外,女性译者还在译本上署名,赋予其同原作者相同的权威。
尝试重建译者的主导地位。
张爱玲的文章大多情感丰富,作为女性译者,她的译作又是充满了爱恨纠葛和女性情感流露。
在译作《老人与海》的序中,她写道:“……书中有许多句子貌似平淡,而是充满了生命的心酸,我不知道青年朋友能否体会的到。
”海明威的“冰山风格”和“电报体”的文字风格与张爱玲自己一贯推崇的“平淡近自然”的文风十分接近,因此张爱玲不难从海明威的“貌似平淡”的句子中读出了“文字的迷人的韵节”。
2 女性情感在译文中的流露
了解张爱玲身世的读者一定很难想象把这么一部充满阳刚之气
铁骨柔情的作品和柔情似水婉约阴柔的女子结合起来,张爱玲长于凄然地诉说女性的悲苦处境,以苍凉的眼光审视女性在不可逆转的时代中的红尘际遇。
这样一个主要以描摹女性为己任的女性作家来翻译男性气质浓烈的《老人与海》,实在是一次精彩的碰撞。
但是张爱玲做到了,张译本中时而穿插女性特有的词汇或者句式,有事出现于对话体中,有时则用于描述老人的动作场景。
这样一来,不自觉的是女性化译文让读者读起来更柔和更富于感情,老人侠骨柔情的硬汉形象更为丰满实在,令人印象深刻。
例一:“fish ,”he said softly, aloud,“i will stay with you until i am dead.”
he will stay with me too, i suppose, the old man thought and he waited for it to be light.
张爱玲译:“鱼,”他轻轻地自言自语,“我到死都不离开你”。
大概他也到死都离不开我的,老人想,他等着天亮。
这里一句“我到死都不离开你”承载了老人对大鱼的深情。
也充分体现了译者对于感情的执着。
一句这样大的承诺实际上就是爱玲在现实生活中需要的,不仅是在亲情上,还是在爱情上,年少时的父母分居,母亲的离家出走,父亲的漠不关心,后母的冷眼讽语,到后来的拳脚相加,无一不在爱玲幼小的心灵上狠狠的留下痕迹。
爱情中,胡兰成的背信弃义,正如爱玲自己所说:只喜欢与美丽的花儿跳舞,却不想选择一朵鲜花,永远陪伴在它身边。
爱需要浪漫,需要承诺,更需要永远。
凡此种种,在爱玲的文学作品以及翻译作品中都有一定的体现。
而这一句简单的承诺,实际上是老人对于鱼真挚情感的再现。
比较另外两位男性译者,他们分别译成:【我到死也要跟你一道】【我要跟你奉陪到死】则完全读不出来这样细腻的情感,反而给读者一种充满敌意的感情。
未能体现随着小说故事的发展,老人与鱼情感的微妙的变化。