论诗歌翻译中的英汉语词义和语篇的结构差异及其表现
- 格式:docx
- 大小:28.91 KB
- 文档页数:7
学是人生的构成部分,它始终与人的生命、生活、生存、生产等人生的主要内容,与人的价值世界、意义世界、心灵世界、精神世界等紧密的联系在一起。
文学是人类寻找精神家园、建构精神家园的一种认识世界、把握世界的方式。
音乐是艺术的一种,艺术装点生活,美化生活,给生活带来无限乐趣,音乐对此的贡献不可忽略。
音乐是情感的艺术,它可以通过音符的组合传达强烈的情感。
艺术的发生基础是人类的语言。
所以在这个基础上,我们就有必要针对文学作品中的音乐传达效果本质做一个理性的探索。
首先音乐的传达效果是语言上的改观,人们不是用文学的语言与文字去鉴赏文学,而是通过另外一种方式去认识文学感受文学,这种传达效果可能使受众更加广泛,更加生活化,更加直观;其次是音乐的传播效果是经过艺术处理的,那么就必要认识到她的审美原则。
文学与音乐同属于文艺的大范畴,但二者存在一定的差异性。
文学属于想象艺术,它塑造形象的手段是语言和文字,语言文字不直接形成形象,它靠词义的概括性去描摹形象,描摹的内容是确定的、具体的。
而音乐是听觉艺术,它塑造形象的物质材料是声音,声音是音乐家按一定的审美原则来进行抒发情感的。
既然要处理这样一种传达效果,那么经过艺术的类别,传达效果在审美原则上是同一的,并且来自艺术的、生活的、视觉的、文字的、语言的冲击在很大程度上是传达效果的一种肯定;再有就是流行音乐的传达效果与文学。
随着经济的发展,时代的变迁,音乐和文学的关系似乎更加密切了,最典型的例子就是流行音乐,流行音乐作为时代的产物,通俗易懂,却也不乏有优良的作品诞生,提到把流行音乐和文学结合的珠联璧合的人不得不提到方文山。
他的词中带着浓浓的文学色彩。
他把中国传统的文学加以处理,成了一首首脍炙人口的中国风歌词。
典型的有:《菊花台》、《东风破》还有诸如此类的佳作《一句一伤》等等。
这种效果其实在当下还是非常明显的。
4.结语笔者认为,在文化结构发生深刻变化,文学作品与音乐的发展也在发生着本质的变化同时,我们要做好以下几点,试图达到文学作品中更丰富的音乐传达效果。
英汉词汇差异在诗歌翻译中的表现作者:王丽来源:《文学教育》2013年第08期内容摘要:本文认为只有同时考虑到“语言形式”与“意象”,才能达到诗歌翻译的形美意美乃至音美。
鉴于词汇在诗歌翻译中的关键性地位,本文着重对比了英汉词汇结构和词汇承载意象两方面的差异,评析了其在诗歌翻译中的表现,并提出了诗歌词汇翻译做到“神形兼备”的方法和途径,希望能对诗歌翻译起到一定的借鉴作用。
关键词:词汇词汇结构意象一.比较英汉词汇差异的必要性Newmark(1981)认为翻译的描写单位可以构成以下一个层次体系:篇章、段落、句子、小句、词组、词、词素。
他认为在翻译实践中,“篇章是最后仲裁,句子是翻译操作的基本单位,而大部分的难题都集中在词汇单位。
”笔者认为主要原因是由于英汉语言在语言表达,文化传统以及读者欣赏习惯,审美情趣等方面存在的差异造成的。
汉语是表意文字,一般被看作是重意合(parataxis)的语言。
它没有严格意义的形态变化,没有显性的词类分别,汉语的词语意蕴丰富有余,配合制约不足,词语可以相对随意地碰撞组合,因此,汉语中不乏灵活多变或“残缺不全”的句子。
这种独特的汉语语言形式和英语中的对应表达方式形成强烈的对比。
英语是重形合(hypotaxis)的语言,它有较丰富的形态标志,有较鲜明的词类分别,句子及其成分以限定动词为中心铺陈开去。
汉语形式多变,不太讲究句法,而英语的词法、句法较为严谨刻板。
同时,意象虽然是建立在字词的基础上的,但其丰富性和抽象性却有着质的变化。
如果不借助于有效的理解与转化手段,诗歌经翻译后很难在异种文化背景下保持完整的意象,从而导致诗歌魅力和价值的削弱。
因而了解中英语言在词汇结构和意象承载方面的差异是非常必要而且关键的。
二.英汉词汇差异在诗歌翻译中的表现1.英汉词汇结构模式的比较在英汉两种语言中,词义相同或相近的词汇在结构上可完全不同。
以吕志鲁先生翻译的“A Complaint”为例。
诗人威廉·华兹华斯的利用英语动词形态变化表达时间顺序和动作状态,用“过去的幸福”对照“现在的痛苦”,贴切地表达出诗人的哀怨之情。
中英文诗歌互译之我见诗歌是一种以语言艺术的形式表达情感、思想和意象的文学作品。
它可以通过押韵、音调和节奏等手法传达作者的情感和思想。
在不同的语言中,诗歌的表达方式和形式也会有所不同。
下面,我将从中英文诗歌相互翻译的角度,谈谈我的看法。
中英文诗歌在表达方式上存在一定差异。
中文诗歌注重凝练、深含意境,注重意境。
比如李白的《静夜思》中“床前明月光,疑是地上霜”,通过简洁的语言和生动的形象,表达了作者的情感。
而英文诗歌则注重音乐性和语言的美感。
例如莎士比亚的诗歌《十四行诗》中“Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate”,通过优美的韵律和形象的语言,向读者传递了深情和赞美之情。
中英文诗歌在词汇、句式和修辞手法等方面也有所差异。
中文诗歌注重对词语的深度和多层次的运用,常采用比喻、拟人和夸张等修辞手法。
例如李清照的《如梦令》中“常恐秋节近,天涯过此中”,通过对花将谢和人将散的描绘,表达了女子对离别的担忧和不舍。
而英文诗歌则更注重对押韵和音调的追求,常使用比喻、拟人和排比等手法。
例如约翰·克莱尔的《I Am》中“a spirit in an earthly mould; / Embued with saddest hues of sky”, 通过押韵和形象的语言,传达了作者内心的情感和思考。
中英文诗歌的翻译也是一项艺术。
诗歌的翻译需要保持原作的美感和表达手法,同时又要考虑目标语言的特点和读者的理解。
在翻译中,诗歌的韵律和节奏是需要特别关注的地方。
还需要注意词汇的选择和句子的结构,以使翻译更加贴近原作的风格和意境。
由于中英文诗歌的差异,译者还需要在保持原作意义的基础上,对语言和文化差异做出适度的调整。
从英汉对比的角度赏析诗歌翻译诗歌堪称中国文化的一朵奇葩,唐代诗人李白以豪放不羁的文笔蜚声中外,其很多作品都是家喻户晓的经典之作,其中《望庐山瀑布》更是被称作七言绝句之首。
有不少学者将这首诗翻译成英文介绍给西方读者。
本文从诗歌的可译性出发,着重从内容、形式和风格三个方面对《望庐山瀑布》的几个英译本进行比较分析,进而探讨汉英两种语言的差异和中西文化的差异。
标签:《望庐山瀑布》诗歌可译性汉英语言差异中国古典诗歌文字隽永,意境深远,与其它文学作品如小说、散文等相比文字简练,内容含蓄,有人称赞其为“空中之音,相中之色,水中之月,镜中之象”。
李白的诗歌更是如此,在中国甚至世界文学上都享有很高的声誉。
基于此,各种语言版本的李白诗歌便一一呈现在读者面前,尤其是英译本引起了学者广泛关注。
但是,要从内容、形式和风格等方面把李白诗歌豪放不羁的意境英译出来,难度不容小觑。
笔者认为,在翻译诗歌时译者的任务就是进行“移植”,即用另一种语言把诗歌的神韵翻译出来,让其在不同文化背景下生根发芽。
本文以著名学者许渊冲、王守义&John Knoepfle(以下简称为王诺合译)的两个英译本为例,从英汉对比的角度进行研究,并从原诗和译诗的内容、形式和风格三个方面来分析英汉两种语言的差异及其对翻译的影响。
一、内容差异翻译就是一种语言忠实地再现另一种语言所表达的内容、思想和感情。
而内容即指作品所叙述的事实、说明的事理、描写的景物以及文字的叙述,在说明和描写之中反映作者思想、观点、立场、所流露的感情等。
译诗应首先忠于原作,译出作品的内容应与原作的思想内容保持一致。
在翻译诗歌作品时,刘重德认为我们应做到:“信于内容,达如其分,切合风格(信达切)。
”[1]刘认为在这三者中,“信于内容”应排在第一位。
著名学者许渊冲也认为:“翻译唐诗要尽可能传达原诗的‘意美’‘音美’和‘形美’。
……最重要的是‘意美’,其次是‘音美’,再次是‘形美’”[2]分别由许渊冲与王诺合译的《望庐山瀑布》的两个英译本都较好地展现了原诗的内容。
从李白《静夜思》的英译看英汉语篇结构差异李 勤(扬州大学外语学院, 江苏 扬州 225009)[摘 要] 以李白的《静夜思》英译文为例,从语篇层面上探讨英语与汉语在表现形式上的本色和差异。
总的说来,在语篇上,英语具有衔接严谨、诉诸理性、语篇较长的特点;汉语则连贯紧凑、诉诸意象、语篇较短。
正因如此,英诗诗意易于明朗,汉诗诗意易于模糊。
了解两者之间的显著差异可以提高英汉互译的质量,促进英语的学习研究。
[关键词] 语篇结构; 翻译; 《静夜思》[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]100829322(2005)0620053204收稿日期:2005204218作者简介:李勤(1966— ),女,福建南平人,讲师,主要从事英语课程教学论研究。
近年来,有不少学者在前人研究的基础上继续努力从事古典汉诗英译这一艰巨的工作,而且出了不少汉英对照版本,其中不乏佳译,足见译者的功力和所下的功夫。
然而,当我们在以中国读者的身份去读英译汉诗时,除感谢译者付出的巨大努力外,却总感到有一丝憾意:原诗中的神韵并没有完全转达出来,难以使读者达到欣赏原作时那种物我交融的陶然境界。
可以说,在某种意义上,古典汉诗的英译是对原诗的一种“误读”或“误释”,但却是被动的无可奈何的“误读”或“误释”。
由于英汉两种语言的差异,特别是在语篇结构上存在着差异,因此,英译的汉诗在形象传意方面达不到原诗的境界,达不到原诗对读者所产生的那种效果。
语篇语言学(text linguistics )最近有了很大发展,西方学者纷纷把其理论引进翻译研究领域,这主要是因为当代语言学(尤其是语篇语言学)不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能。
例如,语篇语言学把文本视为交际活动,而不是一串串定形的文字与结构,而语用学则研究语言的使用,而不是把语言作为一个抽象的系统(Baker .1992:4—5)。
翻译工作者要研究语言,掌握语言的基本结构,明白语言如何在实际中运作,了解语言的本质及其功能,才可以系统地、有效地进行翻译研究。
论中国古典诗歌在英译过程中的意境缺失
中国古典诗歌是中华文化的重要组成部分。
无论是唐诗宋词,还是元曲四大家,都代表了中国古代文学的最高成就。
但是,在英语翻译中,由于语言和文化的差异,会出现意境缺失的问题。
本文将探讨中国古典诗歌在英译过程中的意境缺失。
首先,英语和汉语的语言结构不同,这导致了在翻译中的意境缺失。
汉语的语义是通过词语和词汇的组合来完成的,而英语则更强调语法、语调和词序。
比如,《静夜思》中的“床前明月光,疑是地上霜”,英文翻译为“moonlight before the bed, I suspect frost on the ground”,直接翻译的语句虽然表达了原诗的意思,但是失去了原诗“床前明月光,疑是地上霜”的诗情画意。
其次,中国古代文化中的象征意义在英译过程中也会出现意境缺失。
比如,《红楼梦》中的“大观园”这个名字,其实寓意深远,象征了人生的起伏和荣华富贵的幻灭。
但是,翻译成英文后就变成了“Grand View Garden”,简单明了,但是却丧失了原来的意义。
再次,中西方文化差异导致了意境缺失。
中国古典诗歌中常使用典故、历史典故等元素,这些元素对于中国人来说可以理解,但是对于外国人来说却可能比较陌生,这就需要翻译者进行适当的注释和解释。
比如,岳阳楼的“滔滔两岸潮,远近高低不尽”,就需要加上注释说明“两岸潮指洞庭湖的湖水,呈现潮汐现象,形成壮观的景象”。
因此,在对中国古典诗歌进行英译时,需要有充分的文化素养和语言技能,很多时候需要进行创新性的翻译,并加上注释和解释,从而更好地表达中国文化和诗歌艺术的魅力。
英语·“诗者根情、苗言、华声、实意。
”诗有咏景,有抒情,有托物言志,有情景交融,情意一体。
就中国的古诗词而言,其结构严谨,而意群模糊,重在写意。
而英语诗歌在结构上收放自如,在意群上富于层次,重在形体。
要充分理解英译古诗词,就得从汉英两方面着手去把握古诗词朦胧、含蓄、蕴籍的文化内涵。
现以陶渊明的《归去来辞》为例展开赏析,旨在帮助同学们学习英译古诗词,领略语言之美。
归去来辞陶渊明归去来兮!田园将芜胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追,实迷途其未远,觉今是而昨非。
舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。
问征夫以前路,恨晨光之熹微。
乃瞻衡宇,载欣载奔。
僮仆欢迎,稚子候门。
三径就荒,松菊犹存。
携幼入室,有酒盈樽。
引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。
倚南窗以寄傲,审容膝之易安。
园日涉以成趣,门虽设而常关。
策扶老以流憩,时矫首而遐观。
云无心以出岫,鸟倦飞而知还。
景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。
归去来兮,请息交以绝游。
世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。
农人告余以春及,将有事于西畴。
或命巾车,或棹孤舟。
既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。
木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。
善万物之得时,感吾生之行休。
已矣乎!寓形宇内复几时,曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。
怀良辰以孤往,或植杖而耘籽。
登东皋以舒啸,临清流而赋诗。
聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑!Going Home%罗经国译Going home!The land will soon lie in waste①.Why shouldn’t I go home?Since I willingly let my mind be enslaved②bymy worldly desires,Why should I feel remorseful③and sadKnowing that what I did in the past cannot beredressed④,I can still retrieve⑤my mistakes in the future;I have not gone too far on the wrong path,And now I am on the right path of today,notthe wrong one of yesterday.The boat is moving swiftly⑥ahead with the windblowing on my garment,I ask the way from a passer-by and feel sadthat there is yet only a gleam of early dawn⑦.The shabby house is in view in the distance,I run happily towards it.The boy servant comes forward to welcome me,My youngest son is also waiting for me at the gate.Though the paths in the garden have nearlybeen decimated⑧,The pine trees and the chrysanthemums⑨arestill there.Holding the hand of my child,I walk into thehouse,There on the table is wine prepared.I take up the wine vessel and drink alone,Enjoying the view of the trees in the garden.I lean against the south window to indulge inmy lofty meditations⑩,Contented with the ease of living in a smallhouse.I find pleasure in walking in the garden every day,Though there is a gate,it is closed all day.With a staff I roam around輥輯訛,and rest wheneverI feel the need,And at times raise my head to look at thingsin the distance.Clouds drift out aimlessly輥輰訛from behind themountains,Birds will return to their nests when tired.从汉英两方面赏析英译□王贵学特别策划古诗词44英语·It grows dim as the sun sets ,I linger ,stroking the trunk of the solitarypine tree 輥輱訛.Going home !I will cut off all human relations.Since the world is at odds with 輥輲訛me ,What should I seek by driving out in a carriage I will have intimate talks with my kinsmen 輥輳訛,And forget my miseries by playing on the harp and reading books.Country folks 輥輴訛will come to tell me that springhas come ,And that farm work will begin in the western field.I would either ride on a cart ,or row a smallboat 輥輵訛,Sometimes following a clear and deep stream that leads me to a valley ,Sometimes walking along a rugged and bumpypath 輥輶訛that takes me over a hill.Trees are growing boisterously 輥輷訛,Spring water is flowing smoothly.I envy all things that enjoy the blessings of nature ,And feel miserable that my life will soon be over.Alas 輦輮訛!How many more days can I live on thisearth ?Why not take life as it isWhy do I worry What am I aspiring to 輦輯訛I do not seek wealth and position ,Nor do I desire to live with fairies and gods 輦輰訛.I would go out alone on a fine day ,To cultivate farmland with my staff laidaside 輦輱訛.I would shout aloud on the top of the eastern hill ,And compose poems by clear streams.Welcoming death as part of the vicissitudes 輦輲訛oflife ,I would be contented with what is willed by Heaven.What else do I want一、从汉语角度把握诗歌的原味《归去来辞》是东晋陶渊明的著名辞赋,作于作者辞官归田之初,是一篇述志的作品。
中英诗歌对比中英诗歌一直是文学领域的重要组成部分,代表了不同文化背景下的艺术表达和审美观点。
在东西方文化的交流与融合中,中英诗歌对比成为了一种有趣而有意义的研究对象。
通过对中英诗歌的对比分析,我们可以深入了解两种语言和文化下诗歌的差异与共通之处。
首先,中英诗歌在形式上存在明显的差异。
中文诗歌多使用五言、七言古体诗的形式,注重平仄韵律的对仗关系。
诗人通过写景、咏物和抒发情感等方式来表达自己的思想和情感。
而英文诗歌则更为灵活多样,可以采用自由诗、押韵诗或者无韵诗等不同形式。
英文诗歌更加注重音韵与节奏感,使用富有韵律美的句子结构和押韵以达到表达的目的。
其次,中英诗歌在表达主题和情感上存在差异。
中国诗歌文化注重“咏史抒怀”,以古代文人骚客的视角向读者传达道德伦理、人生哲学和社会议题。
例如,在唐代诗歌中,诗人们常常写景叙事,表达对人生短暂和珍惜时光的思考。
而英文诗歌更加开放和多元,涵盖了更广泛的主题,包括爱情、自然、社会、政治等。
英诗通过表现个人情感、心灵体验和思考来触动读者的感知与思考。
此外,中英诗歌还存在文化价值观的差异。
中文诗歌以其深厚的文化底蕴和思想内涵而闻名,更加注重思辨和智慧。
中国古代文人崇尚礼仪、道德和孝道,这些价值观也贯穿于诗歌创作中。
例如,唐代诗人白居易的《赋得古原草送别》中表达了对友人离去的感伤之情,并融入了儒家的忠诚和感恩情怀。
而英文诗歌则更加注重个人情感的表达和个性化的创作风格。
英诗鼓励诗人自由表达思想和情感,追求独特性和创新。
最后,中英诗歌在语言运用上也存在差异。
中文诗歌注重文字的端庄和言简意赅,采用象征、隐喻等修辞手法进行语言的塑造。
例如,在杜牧的《秋夜寄邱员外》中,他通过写秋夜的景观来寄托对友人的思念之情。
英文诗歌则更加注重语言的细致和生动,使用大量的修辞手法和修辞语言来塑造意象和情感。
英诗通过形象化的语言描述和细腻的情感描写来吸引读者的注意力。
综上所述,中英诗歌在形式、主题、文化价值观、语言运用等方面都存在差异。
论诗歌翻译中的英汉语词义和语篇的结构差异及其表现提要] 本文主要以英译汉诗的语篇为例,从词义和语篇的层面上探讨了英语与汉语在表现形式上的本色和差异。
其一,在语义上,英语词汇具有客观明晰,词丰义微,以多代少的特点,但并不冗余;汉语词汇则主观概括,词约义富,以少替多的特点,但并不短缺。
其二,在语篇上,英语具有衔接严谨,诉诸理性,语篇易长的特点;汉语则连贯紧凑,诉诸意象,语篇易短。
正因如此,英诗诗意易于明朗,汉诗诗意易于模糊。
认识这两种显著的差异可以英汉互译促进英语学习的研究。
[主题词] 词语篇衔接连贯一、引言和词的定义根据美国语言学家萨丕尔的理论,词并不是概念的符号性的语言对应物,“而只是一个形式,一个具有一定模型的东西,按照本语言的特性所能允许的程度,把完整思维的概念质料包括得多一点或少一点。
”它可以包括一个基本概念或一个主体概念或一个抽象概念或者几个概念合并起来的复合概念。
词的成份可分为“基本成份”和“语法成份”。
前者相当于我们常说的词根、词干;后者是指各种人称、复数、时间、条件的词尾和词缀。
词是形式单位而不是功能单位。
二、英汉词义结构模式的比较在英汉两种语言中,词义相同或相近的词汇在结构上却可完全不同。
例如:表示“唱”的概念,英语的词有sing(唱),sings(他唱),singing(正在唱),sang(过去唱),singer(唱的人)。
除第一个sing外。
在某种意义上,后面四者代表从基本概念发出的复合概念,所以它们包含着一个基本概念,主体概念(sing),还包括另一个抽象程度更高的概念——关于人称、数、时、条件、功能的或者其中几个合并起来的。
一个笼统的“唱”被注释成几个具体而明确的唱。
相反,汉语的“唱”的概念,则一字多用,不论你唱、我唱、他唱、还是此时唱、彼时唱,在结构上“唱”字始终词形如一,毫无变化,虚涵数义。
因为汉语唱字中没有“根本成份(sing—)”和语法成份(如—s,—ing,—ed)之分,没有主体概念和附属概念之别。
它们合而为一,界限模糊,所以具有不同人称、时间、复数的“唱”在形式上完全相同,没有区别。
关于英汉语的词义结构,若用数字公式表示,英语的词义结构公式为:Sw=A+(b),(其中:S 代表词义,w代表词项,A代表“根本成份”,(b)代表“语法成份”。
b亦可为0即语法成份暂缺。
)汉语则为Sw=A,(其中:字母的代表含义同前文。
)当前面的公式转换为Sw=A+(0)时,例词为sing,当它变为Sw=A+(b)时,例词为singing,sings。
它还可进一步变为Sw=A+B时,例词有fire—engine。
而后面的公式为Sw=A时,其中A表示单音素组成的单音节词,如天、地、人。
当它为②Sw=AB时,其中AB为两个音素组成的双音节词,如流连,朦胧,逶迤。
③Sw=ABC…N,表示两个以上音素组成的多音节词,如巧克力、可口可乐、英特纳雄奈尔。
两个词义公式相比较,英语语义成份多而细,汉语语义成份则少而略。
不仅如此,英汉语在词义上存在的上述差异在词组里同样存在。
众所周知,词素组成词,词构成词组,词组又称“短语”,它是大于词的单位。
从语言的本色和个性看,英汉词组在语义结构上恰好相反,英语词组语义结构的走向为Sw=A+(b)Þ(分解成)Sw=A+B+(b),例如:collector=collect+orÞticket-taker=ticket+take+r.)。
语词结构成份具有一到多的特色,语义具有精密明确的风格。
而汉语词组语义结构的走势逆向而行,Sw=A+B+C®(缩减成)Sw=AB+C,例如:中国语言文学系=中国+语言文学+系®中文系=中文+系,词组结构成份具有多到一的特色,语义具有简洁概括的风格。
对此,下面我们再举数组在语义上同义或近义,但结构形式上却相异的词或词组来说明。
先看看英语的几组词和词组,例句从略。
例1,动词类:由Sw=AÞ(分解成)Sw=A+B+C①change=make a change ;criticizeÞcome under criticism.②answer: Þin answer to ;hope: Þin the hope of说明:单个动词变为动词词组。
例 2,副词类1:由Sw=AÞ (分解成) Sw=A+B+C①early: Þas early as ;②many: Þas many as副词类2:由Sw=A+(b) Þ (分解成) Sw= B+A①generally: Þin general ;②economically: Þin economy例 3,介词词组:Sw=A+B+(b) Þ (分解成) Sw=A+C+D+E+B+(b)in words: Þin the choice of words.其次,再看看汉语的词和词组,例句从略。
总的公式为:Sw=ABLN®(缩减成)Sw=ABL(N—n),其中小写n表示缩减词的个数从1到n不等。
例 1 ①信函®信②行走®走③妈妈®妈说明:口语化的缩减例 2 ①经济委员会®经委②身体好、学习好、工作好®三好说明:专有名词类和口号类的缩减例 3:用来表示“闹得人人皆知”和“终于真相大白” ®水落石出不言而喻,从例1到例3,在语义上,各种结构的动词短语和介词短语就是英语精密明确,词丰义微的显著表现,汉语书面语的口语化和历史典故和古代流传等的成语化则是汉语的模糊概括,词约义富的典型反映。
\语的精密是由英语将一化多而来的,即词组的整体概念被分解为根本成份和语法成份或者是基本概念,附属概念,抽象概念的多种排列。
而汉语的概括是汉语将多化一而来的,即词组的整体概念就是主体概念或根本成份,结构形式上没有黏附词的附属概念或抽象概念,但语义上都可蕴含这些言外成份。
三、语篇的定义和英汉语篇结构模式的对照根据黄国文的《语篇分析概要》的定义,语篇通常指一系列连续的话段或句子构成的语言整体。
它在交际形式上,既可为独白,又可为对话;在篇幅的长度上,短者可为一句、一首诗,长者可为一篇、一卷。
衔接和连贯是它的两大重要标记。
语篇的衔接依靠语法和词汇两大手段实现,它的连贯则倚重逻辑推理或直接判断。
又根据霍尔(Hall)的理论,高语境的交际或信息传递是在外在环境或个人体验之中进行的,而不是显形的语码;低语境则大多数是在显形的语码之中完成的。
汉语民族历来赋有“天人合一”、浑然一体的非逻辑的曲线思维特质。
在结构形式上,汉语语篇多句内与句间的直接组合,形式上缺乏显性的衔接手段,但通过逻辑推理或直觉判断,语义是连贯的。
所以,我们可以说汉语是高语境的语篇构成的。
英语民族长期坚持“主客二分”、清晰明确的逻辑性的直线思维,语篇结构形式多为句与句的有序排列,形式上照应指称,衔接严谨,语义上脉络明晰,一意贯串直到篇末。
相对汉语而言,英语则由低语境的语篇构成。
关于英汉语的语篇结构形式,若用数学公式可从理论模型上简化为:汉语语篇Sd=S1+S2+…+Sn,其中S表示语义,d表示语篇,n代表从1到n的自然数,英语语篇Sd=S1+A1+S2+A2…Sn+An,其中A表示语篇中的逻辑词或功能词,或虚词。
下面先略举数组语句说明二者的区别。
例 1:放下屠刀,血债血还。
译文 1: Put down your evil arms, blood for blood.译文 2: Put down your evil arms, or blood for blood.例 2:汉语:好好学习,天天向上译文 1: Study hard, make progress everyday.译文 2: Study hard, and make progress everyday.译文 3: If one studies hard, he will make progress everyday.说明:首先译文1为通顺的英文,但一经推敲,则可知它是汉语语篇结构模式Sd=S1+S2的翻版,句与句直接组合,中间没有任何衔接手段,语义含蓄而不太显露,而译文2句间结合处使用or一词为显形的逻辑连接手段,语义转折明显透彻,它的语篇结构为Sd=S1+A2+S2的英语结构模式,所以与前译相比,英文味浓些,足些。
例二的说明从略。
四、英汉语义和语篇的结构差异在汉诗英译中的表现和影响可以说,前文列举的口号、语录随处可见,是典型的汉语语篇。
其特点是言简意赅,但语义在概括中不免流于模糊。
译成英文时,稍有不慎,译文则成为英文中的破句或电报语。
由此可见,汉语易于自由表达,但难于准确理解。
为了进一步说明问题,我们再以一组汉译英诗语篇为例:例 3. 王维的《鸟鸣涧》人闲桂花落,夜静春山空。
月出惊山鸟,时鸣春涧中。
译文 1①: Bird-Chirpping HollowThe light beams of the moon on the earth softly rain,The night is quiet, the spring mount empty,The moon’s up-rise the birds doth frightenTo cry now and then in the springtide hollow.译文 2②: The Dale of Singing BirdsI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;When night comes, hills dissolve in the void.The rising moon arouses birds to sing;Their fitful twitters fill the dale with spring.译文 3③: Bird-Singing StreamMan at leisure. Cassia flowers fall.Quiet night. Spring mountain is empty.Moon rises. Startles--a mountain bird.It sings at times in the spring stream.三首诗均出自名家之手,不同的译本不仅反映出译家对原诗的不同理解,而且体现了英汉两种语言截然相反的语言本色。
汉语的主观概括,以少胜多,词约义丰的特点,造成汉诗诗意模糊,难于精确理解。
而英语客观明晰,以多胜少,词丰义微的特点又使英诗诗意具有明朗的色彩。
这样,它们就带来了汉诗英译时表达上的障碍和难度。