对《行刑》的文体学分析
- 格式:pdf
- 大小:107.64 KB
- 文档页数:1
《文学文体学视角下《檀香刑》中前景化语言的翻译策略研究》篇一一、引言《檀香刑》作为一部充满独特地方色彩与深邃思想内涵的中国近代文学作品,其语言特点不仅表现在地道的口语表达和深刻的文化寓意上,还通过前景化语言这一文学手段传达了作者的独特审美追求。
前景化语言,指作家在作品中刻意强调、突出的语言元素,它既是文本的艺术表现形式,也是作者传达思想和情感的重要工具。
因此,对于其翻译,不仅要准确传达原文的语义信息,更要尽可能地保留原文的文体风格和艺术魅力。
本文将从文学文体学视角出发,对《檀香刑》中前景化语言的翻译策略进行深入研究。
二、文献综述前人对《檀香刑》的研究多从文学主题、人物形象、文化内涵等角度进行探讨,对于其前景化语言的翻译策略研究相对较少。
近年来,随着翻译理论的发展和文学批评方法的多元化,对《檀香刑》前景化语言翻译的深入研究成为了一个值得挖掘的领域。
已有的研究表明,有效的翻译策略不仅可以使国外读者更好地理解原文的内容和形式,还能够传递原作的独特风格和美学价值。
三、《檀香刑》前景化语言的特点《檀香刑》中的前景化语言主要体现在以下几个方面:一是地方性口语的巧妙运用;二是文化意象的丰富表达;三是艺术性强的比喻和修辞。
这些特点在原文中构建了一个独具魅力的艺术世界,在翻译中如何将这些特点有效传递出去,是翻译策略研究的重点。
四、翻译策略研究1. 直译与意译相结合对于《檀香刑》中具有地域特色和文化内涵的前景化语言,直译能够保留原作的语调和韵味,而意译则能够更准确地传达原文的含义和情感。
因此,在翻译过程中应灵活运用这两种方法,根据具体语境选择合适的翻译策略。
2. 归化和异化策略归化策略注重译文的可读性和流畅性,通过将原文的异域风情融入译入语文化中,使译文更加易于读者接受;异化策略则保留原文的异国情调,让读者在理解的同时感受到不同的文化氛围。
在《檀香刑》的前景化语言翻译中,这两种策略都有所体现。
3. 文化信息的传递与转换由于文化背景的差异,一些在原文中具有特殊含义的文化信息在译文中可能无法直接表达出来。
关键词: 中国历代死刑制度内容提要: 据《史记•殷本纪》记载的法律规定的行刑方式有: 醢: 把罪人刴成肉浆。
碟: 原意为分裂牲体以祭神。
磬: 缢杀。
斩: 杀头。
杀: 用刀割头。
绞: 用绳带之类将罪人缢死。
轘: 将罪人的肢体分解, 又称“车裂”。
枭首: 悬头示众。
支解: 将罪人杀死后又将尸体分解。
弃市: 杀之于闹市, 表示“与众共弃”。
赐死: 君主命王公、大臣自缢, 谓之“赐死”。
连坐: 要邻居对相邻人的犯罪承担连带责任的制度制度。
灭九族: 较之夷三族进一步扩大了诛连的范围。
还有不曾入律的非法之刑, 如凿颠(又称“凿顶”) : “抽胁、镬烹、刳胎、锯颈。
宋朝的死刑除绞、斩外, 增加了“凌迟”。
清末, 沈家本修法,删除清律中原有的凌迟、枭首、戮尸、缘坐等酷刑。
中华民族的形成与发展, 迄今已有四五千年的历史, 其中, 有文字可考的历史不到三千年。
中国最早的准确纪年, 一般认为应从公元前841 年开始, 是年为西周共和行政元年。
众所周知, 人类在原始社会只有氏族和部落的区分而没有国家建制。
氏族或部落之间发生冲突以及氏族内部发生纠纷时, 都是由族长或部落首领依据世代相传的习惯加以处断, 当时不可能存在现代意义上的法律。
中国很早以前就形成了奴隶制度, 西周时期已进入奴隶制社会的鼎盛时期。
但是, 究竟从什么时候开始出现了法律, 迄今尚无可靠的证据能够确证。
综观以往的古籍, 直至夏朝以前的尧、舜、禹之时, 还没有出现过“法”、“律”之类的概念,当时人们不知“法律”为何物。
一、刑法的出现和演变中国最早出现与法律相关的概念是“刑”, 其含义同近代的理解相似, 即惩罚犯罪的手段。
相传在尧舜之时就开始出现了“象刑”。
所谓“象刑”,就是对有罪的人施以某种象征性的惩罚。
其办法有三种: “上刑墨檬赭衣杂履(檬音蒙, meng [二声]; 赭音者, zhe [三声] ) , 中罪赭衣杂履, 下罪杂履而已。
”①译为白话就是: 对犯重罪者, 令其头蒙黑巾, 身着褐衣, 脚穿草鞋; 犯中罪者穿褐衣、草鞋而头不蒙巾; 犯轻罪者只穿草鞋而衣冠不变。
《文学文体学视角下《檀香刑》中前景化语言的翻译策略研究》篇一一、引言《檀香刑》作为莫言的一部代表作,不仅展示了丰富的情节与角色塑造,其独特的前景化语言更是引人注目。
这种语言风格以其独特的表达方式、修辞技巧以及深刻的意象构成了小说的鲜明特色。
本文旨在从文学文体学的视角出发,对《檀香刑》中前景化语言的翻译策略进行研究,以期为文学翻译提供一定的参考。
二、文学文体学与前景化语言文学文体学是研究文学作品中语言运用的学科,主要关注语言在文学作品中的功能、结构以及修辞特点。
而前景化语言则是一种在特定文体中,经过特殊处理,突出表达某种思想或情感的语言形式。
在《檀香刑》中,作者运用了大量的前景化语言,通过对比、象征、隐喻等手法,使得作品具有强烈的艺术感染力。
三、《檀香刑》中前景化语言的翻译策略(一)直译与意译相结合在翻译《檀香刑》中的前景化语言时,译者常常采用直译与意译相结合的策略。
直译能够较好地保留原文的修辞手法和语言风格,使读者在理解原文含义的同时,也能感受到原文的韵味。
而意译则更注重传达原文的意境和情感,使译文更加贴合目标语的文化背景和语言表达习惯。
(二)增译与减译的巧妙运用在翻译过程中,为了使译文更加流畅、自然,译者常常需要采用增译或减译的策略。
增译可以在译文中补充原文隐含的信息,使译文更加完整;而减译则可以省略译文中的冗余信息,使译文更加简洁。
这两种策略的运用需要根据具体语境进行权衡,以达到最佳的翻译效果。
(三)文化负载词的翻译处理《檀香刑》中的前景化语言包含大量的文化负载词,这些词汇在翻译过程中需要特别注意。
译者需要通过深入了解目标语文化,寻找与原文相对应的译文表达,以保留原文的文化特色。
同时,为了使译文更加易于理解,可以适当添加解释性文字,帮助读者理解原文的含义。
四、案例分析以《檀香刑》中的一句前景化语言为例:“他的眼神犹如深夜的湖水,深邃而幽暗。
”在翻译过程中,译者采用了直译与意译相结合的策略。
直译保留了原文的修辞手法和意象,使读者能够感受到深夜湖水的神秘与深邃;意译则通过“深邃而幽暗”的描述,传达出原文的情感和意境。
关于酷刑罪的比较研究及反思从各国关于酷刑的立法的基本情况看,大部分没有采用联合国《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》中的定义。
酷刑很少被看作是独立犯罪,而是将之包含于一般侵犯人身权利的犯罪中。
采用《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》中规定的酷刑概念的立法例并不多,比较典型的是荷兰和英国。
荷兰于1988年9月29日通过了关于适用联合国反酷刑公约的法律,该法于1989年1月20日生效。
荷兰立法机关认为,刑法典中关于暴力犯罪的几条规定(第300条至第306条)不够精确,不能有效地惩处酷刑犯罪人。
为此,1988年法第1条和第2条将酷刑罪独立出来。
需要强调的是,欧洲委员会和欧洲法院认为,酷刑、非人道或有辱人格待遇或处罚等概念应当加以区分。
欧洲预防酷刑委员会认为,酷刑、非人道待遇、有辱人格待遇的概念之间具有递进关系,其区别的标志是行为所引发的痛苦程度不同,最轻的是有辱人格待遇,最重的是酷刑。
在构成要件方面,只有那些行使公共权力的人,才能构成酷刑罪。
在法国刑法中,酷刑与野蛮暴行即并列以一个罪名的形式出现。
从各国和地区刑法的规定看,出于对酷刑行为的理解的不一致,不同立法例将之归入不同类罪,大致可以分为三种情况:一是将之作为妨碍司法活动罪。
越南采用此规定。
俄罗斯刑法典中将逼供罪归入第10编反对国家政权的犯罪第31章“违反公正审判的犯罪”中,实际上也是将之视为一种妨碍司法活动的犯罪。
二类为侵害人身权利罪。
例如,法国刑法中即将酷刑及野蛮暴行罪归入第2编侵犯人身罪第2章伤害人之身体或精神罪中;加拿大刑事法典将酷刑罪归入第8章“侵犯人身与名誉的犯罪”殴击一节中。
三类为渎职罪。
例如,日本刑法典认为特别公务员暴行、凌辱、虐待罪属于滥用职权,并归入渎职罪中;韩国刑法典中将暴行、残酷行为罪归入第7章公务员职务犯罪中。
将酷刑罪纳入上述三类犯罪中之一类,实质体现了国家优先惩罚的一般经济学原理。
先秦散文《赏刑》原文及鉴赏(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!先秦散文《赏刑》原文及鉴赏【导语】:圣人之为国也,一赏、一刑、一教。
中国古代酷刑研究人类在“折磨人”这件事上,确实把想象力发扬到了极致。
怎样才能痛快淋漓地折磨人?刀砍、斧剁、蒸煮、油炸、断手、断脚、挖眼、抽筋、扒皮、割生殖器,除了物理上折磨和消灭人,而且从心理上打击和折磨更残酷残忍,逼着父亲吃掉儿子的肉,逼着儿子杀掉父母,当着丈夫的面侮辱妻子……任你的思维被野蛮残忍驱使着在恶毒中飞奔,不论你的想象多么有力,也飞不出我们古人残忍血腥的记载,也想象不到我们竟然曾经那么冷酷无情。
01.不信你就试试看。
把人砍成肉酱或活活煮死,这是我国上古经常采用的刑罚,秦国的商鞅干脆把这一刑罚明确列入刑法。
《商君书》里《赏刑篇》有关章节就对这些酷刑明文规定。
《史记·殷本纪》曰:“纣乃重刑辟,有炮格之法,炊炭其下,使罪人步其上,令有罪者行焉,辄堕炭中,妲己笑,名曰炮烙之刑”。
如果说这是殷商之事、上古传说不足为凭,那么以下事例则取者正史,比之纣王有过之无不及。
剥他的皮吃他的肉,这在古代司空见惯。
后赵皇帝石虎的太子石邃专喜欢吃美貌女子的肉。
朱元璋当皇帝的时候,很多县衙的大堂之侧都放看人皮标本,这是从上一任官员身上剥下来的,以提醒后任者不要贪污。
明末农民起义流寇张献忠更是活剥人皮的专家,他调教出来的刽子手能把人在被剥光皮之后数日不死。
把犯人一块块零拉碎割,让他受尽痛苦而死,这更谈不上什么创意,因为明清两代都把凌迟列入律条,用这种办法处决了无数犯人。
手艺高超的行刑者,可以使人在被割3600刀之后还神志清醒,这绝对是个无法超越的世界纪录。
北齐后主高纬当政时,南阳王高绰朝见。
后主问他有什么新鲜花样可以取乐,高绰说多弄些蝎于来吸人最好看。
高纬当即命人捉来一斗蝎子,倒入大浴桶,并随便抓来一个人,剥光衣服扔进去,看着那个人惨叫不已,不一刻便面目全非。
高纬大笑,事后还责怪高绰:“这么好玩的事,为什么不早点告诉我?”佛教和道教的瑰丽想象常常叫人叹为观止,其中对于地狱的描写同样可以说集中了人类酷刑想象的精华。
《文学文体学视角下《檀香刑》中前景化语言的翻译策略研究》篇一一、引言《檀香刑》是当代著名作家莫言的一部史诗般的小说作品,以充满热情的文字与生动独特的表达风格赢得了广泛的读者基础。
本文从文学文体学的角度出发,着重研究作品中前景化语言的应用及其翻译策略。
通过深入分析作品中的语言特点,探讨其翻译过程中所采取的翻译策略,以期为文学翻译提供一定的参考。
二、文学文体学与前景化语言文学文体学是研究文学作品中语言运用的科学,而前景化语言则是文学作品中突出、强调的语言表达方式。
在《檀香刑》中,莫言通过丰富多样的前景化语言,刻画了鲜明的人物形象,塑造了生动的故事情节,并赋予了作品独特的艺术魅力。
三、《檀香刑》中的前景化语言特点《檀香刑》中的前景化语言主要体现在以下几个方面:1. 修辞手法的运用:作品中大量运用了比喻、象征、拟人等修辞手法,使语言更加生动形象。
2. 地域性方言词汇:作者通过运用当地的地域性方言词汇,使得作品更贴近读者的文化背景。
3. 语音和语调的独特性:作品中独特的语音和语调运用,使得作品在听觉上更具吸引力。
四、前景化语言的翻译策略在翻译《檀香刑》中的前景化语言时,译者需要采取一系列有效的翻译策略,以保持原作的艺术风格和语言特点。
主要的翻译策略包括:1. 直译与意译相结合:对于作品中具有独特文化内涵的词汇和表达方式,采用直译与意译相结合的方法,既保留原作的文化特色,又使译文易于理解。
2. 修辞手法的再创造:在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯,对原作中的修辞手法进行适当的再创造,以保持译文的艺术效果。
3. 保留地域性特色:在翻译过程中,尽可能保留原作中的地域性方言词汇,以体现作品的独特魅力。
4. 忠实传达语音和语调:通过目标语言的语音和语调变化,尽可能地传达原作中的语音和语调特点。
五、结论通过对《檀香刑》中前景化语言的翻译策略进行研究,我们可以发现,成功的翻译需要译者具备深厚的文学功底和语言表达能力。
异域文苑2010.12·47·从文体学角度分析丁尼生的诗歌《鹰》付玲玲(中国石油大学(华东) 山东·青岛 266555)摘 要:《鹰》是英国维多利亚时代的桂冠诗人阿弗瑞德·丁尼生所写的。
以往对这首诗歌的研究分析多注重对其韵律进行解读,让读者对这首诗有更好的理解,但是这些解读都不够详尽,无法使读者对这首诗有一个整体上的把握。
在此从文体学的角度出发,以文体学的知识为基础,对这首诗的韵律、修辞、意象三个方面的文体特征以及这些特征所产生的文体效果进行分析。
旨在从一个新的角度来解读,从而让读者更深刻地理解这首诗的创作特色以及内涵意义,感受诗歌本身的美学效果,以期达到对诗人寄托在诗歌之上的情感有更全面的理解。
关键词:文体学 韵律 意象 修辞中图分类号:I106.2 文献标识码:AThe Stylistic Analysis of Tennyson’s EagleFU Ling-ling(China University of Petroleum(East China) Shandong • Qingdao 266555) Abstract: The eagle is written by Alfred Tennyson, a laureate poet in English Victorian period. This paper will start from a stylistic perspective and base on the stylistic knowledge. We will have an analysis on the feature and the effect of the stylistics on the sound, figure of speech and imagery of this poem. This new perspective aims to let the reader have a deep understanding of the poem from a new perspective. The reader will not only have a better impression of the poem itself, including the features, the meaning and the aesthetic effect, but also have a profound and true understanding of the affection that the poet implied in the poem.Key words: Stylistic; Sound; Imagery; Figure of speech一、引言艾尔弗雷德·丁尼生是英国维多利亚时代最具代表性的诗人。
对《行刑》的文体学分析摘要:乔治·奥威尔是一个经典,《行刑》是他的一篇短文。
本文从词汇层、句法层对其进行分析,探索作者敏锐的洞察力和犀利的语言特点,由此反映出死囚的悲惨生活及殖民者的丑恶行径。
关键字:文体分析;词汇层;句法层1921年,乔治·奥威尔加入了英国在缅甸的殖民警察,服役五年。
作为一名英籍警官,他能够近距离观察审判、笞刑、监禁和绞死囚犯,这一阶段的经历让他细致地观察到了人性中残暴的一面;由此对西方的殖民主义政策产生了反思;更进一步地认识了极权主义。
在缅甸的经历让他认识到了殖民主义罪恶的一面,并因此离开了殖民警察部队。
1931年他发表了《行刑》。
一、语法层面上的文体分析文体学是关于“文体的研究”,运用语言学原理对文本加以分析。
狭义的文体指文学本体;广义的文体指一种语言中的各类文体。
词汇与文体紧密相连,不同的文体需要采用不同的词汇。
总的来讲,《行刑》的语言简练、形象具体而富有表现力,读起来轻松易于理解,这一语言特点可以在对该短篇的词汇层的分析中得以体现的。
词汇的总特征是:简单,多是描述性的,具体的。
这一层次的分析将聚焦于形容词和动词。
example1:he was a hindu, a puny wisp of a man,with a shaven head and vague liquid eyes. he had athick,sprouting moustache,absurdly too big for his body,rather like the moustache of a comic man on the films.此处是在描写一个即将被实施绞刑的,但具有喜剧特点的印度囚徒。
这里在形容他身材瘦小时,用“puny wisp of ”而没用“thin”,“puny wisp of ”小小的一缕夸张生动地说明了他瘦小至极,而“thin”只是一般词汇。
同样用“shaven”而不用“bald”来修饰头发。
《文学文体学视角下《檀香刑》中前景化语言的翻译策略研究》篇一一、引言《檀香刑》作为莫言的代表作之一,以其独特的文学风格和深刻的社会内涵赢得了广大读者的喜爱。
在文学文体学视角下,本文旨在探讨《檀香刑》中前景化语言的翻译策略,分析其翻译过程中所采用的方法和技巧,以期为文学翻译提供一定的参考。
二、文学文体学与前景化语言概述文学文体学是研究文学作品中语言运用的学科,主要关注文学作品中的语言风格、修辞手法和文体特征。
而前景化语言则是指在文学作品中突出、显著的语言表达方式,它通常通过修辞手法、语言创新等方式实现。
在《檀香刑》中,前景化语言的应用广泛,对于理解作品内涵和艺术风格具有重要意义。
三、《檀香刑》中前景化语言的翻译策略1. 直译与意译相结合在翻译《檀香刑》中的前景化语言时,译者常常采用直译与意译相结合的方法。
这种方法既保留了原文的修辞手法和语言风格,又使译文易于理解。
例如,在翻译一些具有地方特色的词汇或表达方式时,译者会结合直译和意译,使译文既符合目标语言的表达习惯,又保留原文的文化内涵。
2. 增译与减译策略增译策略主要用于补充原文中的文化背景和语境信息,以便读者更好地理解译文。
在《檀香刑》中,一些具有特定文化背景的词汇或表达方式在翻译时需要增译。
而减译策略则用于简化原文中的冗余信息,使译文更加精炼。
通过合理运用增译和减译策略,译者可以更好地处理《檀香刑》中前景化语言的翻译。
3. 语义翻译与交际翻译相结合在处理《檀香刑》中的前景化语言时,语义翻译和交际翻译相结合的翻译策略尤为重要。
语义翻译侧重于传达原文的语义内容,而交际翻译则更注重语言的交际功能。
通过将这两种翻译方法相结合,译者可以在传达原文语义内容的同时,更好地体现原文的交际意图和修辞效果。
四、案例分析以《檀香刑》中的一段描写为例:“月光如水洒在古老的街道上,仿佛给这座城市披上了一层银色的纱幕。
”这句话中,“月光如水”和“银色的纱幕”等词构成了前景化语言。
《文学文体学视角下《檀香刑》中前景化语言的翻译策略研究》篇一一、引言《檀香刑》作为一部充满独特地方色彩与深邃文学价值的作品,其中所运用的大量前景化语言对于传递其独特文风、表达情感以及塑造人物形象起到了至关重要的作用。
本文旨在从文学文体学的视角出发,探讨《檀香刑》中前景化语言的翻译策略及其所带来的文化价值。
二、前景化语言与文学文体学概述在文学作品中,前景化语言指的是那些经过作者精心设计、具有特殊表达效果的语言形式。
它通过修辞手法、语言风格等手段,使语言在文本中显得突出和重要。
文学文体学则是一门研究文学作品中语言运用的学科,它关注语言的风格、修辞、语域等特征,以及这些特征如何影响作品的艺术效果。
在《檀香刑》中,作者通过大量的前景化语言,成功构建了一个丰富、真实的文学世界。
三、《檀香刑》中的前景化语言及其特点《檀香刑》中的前景化语言具有鲜明的地域特色和独特的艺术风格。
作者运用了大量的修辞手法,如比喻、象征、夸张等,使语言在表达上既生动又富有内涵。
同时,通过独特的语言风格和语域选择,作者成功塑造了各种人物形象,展现了不同人物的性格特点和心理状态。
这些前景化语言不仅丰富了文本的内涵,也增强了文本的艺术感染力。
四、翻译策略分析在翻译《檀香刑》中的前景化语言时,译者需要充分考虑原作的文体风格和艺术效果,采用合适的翻译策略,使译文既忠实于原文,又能在目标语中传递出相应的艺术效果。
本文认为,在翻译过程中可以采取以下几种策略:1. 保留原作的语言风格和修辞手法:在可能的情况下,译者可以保留原作的语言风格和修辞手法,使译文在形式上与原文保持一致。
这有助于传达原作的艺术效果和地域特色。
2. 转换表达方式:对于一些在目标语中难以找到对应表达的前景化语言,译者可以尝试转换表达方式,使其在目标语中更加自然流畅。
这需要译者对两种语言都有深入的了解和掌握。
3. 增译或减译:根据目标语的表达习惯和文化背景,有时需要对原文进行增译或减译,以使译文更加符合目标语的表达习惯。
从出土文献看孔子刑罚思想等编者按:上个世纪有关专家就预言, 21 世纪的古代文学研究将表现为两方面的突破: 一是理论观念的提高, 二是出土文 献的影响,且出土文献将为研究的重中之重。
目前,不断面世的 出土文献中的新材料以及由此研究而产生的学术思路, 正在极大 地推动着古代文学的研究,并成为新的学术增长点。
2000 年后 逐渐面世的《上海博物馆藏战国楚竹书》,处于先秦至汉初文学 经典形成阶段, 涉及传统文化中一些核心的内容, 不仅是珍贵的 新资料, 也是出土文献研究的热点。
我们组织有关专家联袂进行 的这组笔谈,就是在对传统文献的省视中,抉幽显微,展示相关 出土文献在文字考释、 思想研究、 文本解读以及文体学分析方面所呈现的新观点,并希望以此进一步丰富推动出土文献的研究。
古今不少学者都以 《论语》作为研究孔子学说的最权威文献, 论语》之外,免谈孔子,因此研究孔子的政治思想,也就自然里仁》中孔子有“君子怀刑”之说, 朱熹在《论语集注》 刑”解为“畏法”, 即畏惧法度, 而这个法度主要是指礼仪规范。
论语 ?子路》中孔子又有“礼乐不兴,则刑罚不中;刑罚不中,则民无所措手足”之说, 但孔子这段关于刑罚的言论是从“名不 从出土文献看孔子刑罚思想陈桐生以《论语》为唯一的文献依据。
《论语》 中的孔子是纯粹的仁政德治论者, 刑罚不是 《论语》 中孔子政治主张中的义项。
论语 ? 中将“怀正”的后果推导出来的。
所以上述“刑”或“刑罚”都不能作为孔子倡导刑罚的证据。
当代一批有影响的中国思想史论著,外庐等《中如侯国思想通史》、任继愈主编《中国哲学史》、匡亚明孔子评传》等,都是根据《论语》论述孔子政治学说,而只字不谈孔子的刑罚思想。
但是上述做法受到地下出土文献的挑战。
《上海博物馆藏战国楚竹书》(五)中收有一篇《季庚子问于孔子》。
据专家研究,季庚子就是鲁国执政世卿季康子。
季康子向孔子问政,应该是在鲁哀公十一年(公元前484 年)孔子自卫返鲁之后,当时鲁国正处于内外交困、天灾人祸之际。
一、引言《檀香刑》[1]是莫言的代表作之一,出版于2001年;葛浩文将其翻译成英文版[2],出版于2013年。
小说以二十世纪初德国人在山东修建胶济铁路、袁世凯镇压山东义和团运动、八国联军攻陷京城、慈禧仓皇出逃为历史背景,讲述了在山东半岛发生的一起民间反殖民的斗争事件。
莫言于2012年获得诺贝尔文学奖,葛浩文功不可没。
葛浩文优秀的译作将莫言作品推广到了西方,最终使其获得诺贝尔文学奖。
我国著名文学批评家夏志清先生在《大时代—端木蕻良四十年代作品选》一书的序言中称葛浩文是中国当代文学的首席翻译家。
葛浩文先后翻译了萧红、杨绛、冯骥才、古华、贾平凹、苏童、王朔、莫言、阿来、姜戎等二十多位名家的五十多部作品。
姜戎、苏童和毕飞宇也凭着他的译本,先后获得了英仕曼亚洲文学奖。
莫言的《檀香刑》一书中,语言极为独特,葛浩文的译本也将原作中独特的语言风格处理得很到位。
本文将从文体学角度分析《檀香刑》中的暗喻及其译文翻译方式。
二、文体学暗喻暗喻基本可以分为两类:暗喻修辞及认知暗喻。
传统上,我们将暗喻作为一种用于文学语篇中的修辞手法。
认知文体学将暗喻当成概念暗喻,即一种思维方式和认知手段。
秦秀白[3](P104)认为语义变异指的是语义在逻辑上的不合理。
语义变异基本分为四种,contradic⁃tion ,transference ,deception 和ambiguity 。
暗喻属于第二种transference 。
语义上的变异多见于形象性语言,而形象性语言的核心是比喻,因此在Metaphor 收稿日期:2017-08-04作者简介:韩文英(1990-),女,山东青岛人,硕士,齐鲁理工学院讲师,主要从事英语语言文学研究。
2017年第4期总第50期淄博师专学报Journal of Zibo Normal College从文体学视角分析《檀香刑》中暗喻及其英译韩文瑛(齐鲁理工学院,山东济南250200)摘要:《檀香刑》是诺贝尔文学奖得主莫言的代表作之一。
从汉字看古代刑罚的残酷性从文字看中国古代的刑罚残酷性[摘要] 自古以来,刑罚似乎就是天经地义的事情。
中华民族有着悠久的历史文化,其中刑罚文化独树一帜,在中国历史几千年的时间里,起着举足轻重的作用和不可避免的阶段。
古代刑罚有各种各样的命名,譬如以施刑方式或施刑过程命名(黥刑、刖刑、髡刑、炮烙等),以施刑的刑具命名(笞、杖、鞭、桎梏等),以施刑的结果命名(脯、车裂、枭首等),以施刑的处所命名(宫刑也成蚕室刑)等;以及刑罚名称的字形例如“辟”法也,从“”,从“辛”。
甲骨文“辟”作“”,字形像刑刀对着跽跪着的人,对罪人施刑之意,合起来表示人屈服与罪罚。
通过了解刑罚的命名以及观察刑罚的字形,中国古代刑罚之严峻之残酷不言而喻,称其为酷刑一点也不为过。
这些严刑峻法不仅摧残这人的肉体,更重要的是,它们使受刑者饱受精神的折磨和丧失尊严的痛苦。
[关键词] 文字刑罚残酷肉体精神折磨古代刑罚是奴隶制、封建制国家和统治者对违反社会秩序、侵犯国家和统治阶级利益的人施加的一种处罚,从而达到震慑民众、安定社会、维护和巩固统治阶级的地位。
古代刑罚经历了一个不断发展的过程,从少到多,残忍度也不断深化。
从从古代刑罚的命名就可以看出, 残酷和严厉是古代刑罚的基本特征。
从刑罚多种多样的名字“凌迟”“车裂”“斩首”“腰斩”“剥皮”“炮烙”“宫刑”等可以很直观地看出,古代刑罚的残忍程度以及给受刑人带来的痛苦。
其中,最惨无人道的莫过于凌迟。
“凌迟”,原来写作“陵迟”,本意指山丘的缓延的斜坡。
含义为,三尺高的陡坎,车子不容易拉上去,但百仞高的大山因为有平缓的斜坡,车子可以一直拉到山顶。
后世将陵迟用作刑罚的名称,是为取它的缓慢之义,即是说以很慢的速度把人处死。
而要体现这种“慢”的意图,就是一刀一刀地割人身上的肉,直到差不多把肉割尽,才剖腹断首,使犯人毙命。
所以,凌迟也叫脔割、剐、寸磔等,所谓“千刀万剐”指的就是凌迟。
“凌迟”的释义体现了中国古代文化的“博大精深”,然而,这么深奥精辟、充满文化底蕴的汉字文化却被赋予了如此惨不人道、惨绝人寰、惨不忍睹的将人置于一点点被蚕食的痛苦之中的残酷的内质。