文学翻译考试
- 格式:doc
- 大小:22.50 KB
- 文档页数:3
英译汉试题集高级笔译翻译考试模拟试题及答案1 I think lawyers mistakenly believe complex language enhances the mystique of the law.2 Not long ago, a foreign visitor whose English is extremely good told me of his embarrassment in a tea shop.3 Meanwhile individual schools are moving on their own to redress the imbalance between teaching and research.4We have created a faculty of scholars frequently so narrow in their studies and specialized in their scholarship they are simply incapable of teaching introductory courses.5 Then the players find out the lottery is not particularly good bet and they find other forms of gambling.6 The English language is in very good shape. It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree.7 There has always been a close cultural link, or tie between Britain and English-speaking America, not only in literature but also in the popular arts, especially music.8 We must just make the best of things as they come along.9 But once I made the decision, I went at it with all flags flying.10Autumn' s mellow hand was upon the woods, as they owned already, touched with gold and red and olive.解析:1 我认为律师们有一个错误的想法,即复杂的语言能增加法律的深奥性。
考试题型一、填空题(本大题共5小题,每小题2分,共10分)二、短语翻译(共10个英语短语译成汉语,每个1分,共10分)或改译(共5小题,每小题2分,共10分)Example: New Zealand had no knowledge of this and had not been consulted on those reported plans.新西兰没有这件事的知识,也没有被人商量过这些传闻的计划,改译为:新西兰不知此事,也没有人同它商讨过这些传闻的计划。
三、句子翻译(共10个句子,每个4分,共40分)(本题可根据考生答题情况酌情给分)四、篇章翻译(共2篇短文,每篇20分,共40分,只须翻译划线部分)(本题可根据考生答题情况酌情给分)一篇是文学翻译,一篇是考研翻译真题(1998年-2010年)填空复习1. 英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。
2. 根据翻译的语言进行分类,翻译可分为语内翻译和语际翻译。
3. 我国历史上第一个把汉文著作像国外介绍的中国人是玄奘, 在理论方面,他所提出的“既需求真又需喻俗”的翻译标准至今仍然有指导意义。
4. 鲁迅认为,“凡是翻译,必须兼顾两个方面,一则当然其义易解,一则保存原作的丰姿。
”并提出了忠实与通顺的翻译标准。
5. 严复在其译作《天演论》中提出了中国历史上第一个较为明确的翻译标准即:信达雅。
6. 明万历年间到清代“新学”时期,徐光启和利玛窦合作翻译了欧几里得的《几何原本》、《测量法义》等书。
7. 翻译人才在中国古代被称作象寄之才/象胥/舌人。
8. 东晋时期的道安提出“按本而传”的翻译思想,被人们称为直译的鼻祖。
9. 六朝时期鸠摩罗什主张“依实出华。
”被人们称为意译的鼻祖。
10.《春秋谷梁传》中记载了孔子的“名从主人,物从中国”的翻译思想,而该译论比古罗马哲人西塞罗提出的“不要逐字翻译”早四五百年。
11. 三国时期的支谦所作《法句经序》被看作是我国第一篇有关翻译的论文。
翻译理论考试试题一、选择题(每题 2 分,共 20 分)1、严复提出的“信、达、雅”翻译标准中,“雅”指的是()A 忠实原文内容B 通顺流畅C 语言优美D 保持原文风格2、下列哪种翻译方法强调保留原文的语言形式和结构?()A 直译B 意译C 音译D 加注3、功能对等理论的提出者是()A 奈达B 严复C 泰特勒D 纽马克4、翻译中,当源语和目的语在文化背景上存在巨大差异时,常采用的策略是()A 归化B 异化C 解释D 省略5、“异化”翻译策略的目的是()A 使译文更符合目的语读者的习惯B 保留源语文化特色C 增强译文的可读性D 便于目的语读者理解6、以下哪项不是翻译的基本技巧?()A 增译B 减译C 改译D 乱译7、机器翻译与人工翻译相比,其主要优势在于()A 翻译质量高B 速度快C 能处理复杂语境D 更具创造性8、翻译“Love me, love my dog”,下列哪个译文最恰当?()A 爱我,爱我的狗B 爱屋及乌C 喜欢我,喜欢我的狗D 爱我就爱我的狗9、在商务翻译中,最重要的原则是()A 准确性B 简洁性C 专业性D 灵活性10、翻译诗词时,常常需要考虑的因素是()A 韵律和节奏B 词汇的选择C 语法结构D 以上都是二、简答题(每题 10 分,共 30 分)1、请简述直译和意译的区别,并举例说明。
直译是指在翻译过程中,既保持原文的内容,也尽可能保留原文的形式和结构。
例如,将“paper tiger”直译为“纸老虎”。
意译则更注重传达原文的意思,而不拘泥于原文的形式和结构。
比如,“It rains cats and dogs”意译为“倾盆大雨”,而不是直译为“下猫和狗”。
2、谈谈你对翻译中文化因素的理解,以及如何处理文化差异。
在翻译中,文化因素至关重要。
不同的语言往往承载着各自独特的文化内涵。
比如,一些习语、典故、宗教信仰等在不同文化中可能有不同的理解和象征意义。
处理文化差异时,可以采用归化和异化的策略。
翻译概论的期末试题及答案一、选择题1. 下列哪项不是翻译的定义?A. 将一种语言文字转化为另一种语言文字B. 将一种语言口语转化为另一种语言文字C. 将一种语言文字进行解释和表达D. 将一种语言文字进行意译和转换答案:B2. 翻译的目的是什么?A. 传达信息B. 提高译者的语言能力C. 增进不同文化之间的理解D. 推广翻译行业的发展答案:A、C3. 下列哪项不是翻译的类型?A. 文学翻译B. 口译翻译C. 法律翻译D. 机器翻译答案:D二、简答题1. 请简述翻译的基本原则。
答案:翻译的基本原则包括准确性、流畅性、目标语言的习惯表达和忠实传达原意。
准确性指翻译要准确传达原文的意义;流畅性指翻译要顺畅易读,符合目标语言的语法和表达习惯;目标语言的习惯表达指翻译要符合目标语言的表达习惯,避免直译和生硬的翻译;忠实传达原意指翻译要忠实于原文的意思,不添加、删除或曲解原文的内容。
2. 解释语言转换和意译的概念,并举例说明。
答案:语言转换是指将一种语言文字转化为另一种语言文字的过程。
它可以通过直译和意译两种方式实现。
直译是指将原文的词语和句子直接翻译为目标语言的词语和句子,保持原文句法和词汇的结构。
例如,将中文句子“我喜欢吃水果”直译为英文句子“I like to eat fruits”。
意译是指在翻译过程中根据语境和意义的需要对原文进行转换和调整,以达到更好的表达效果。
例如,将英文句子“Actions speak louder than words”意译为中文句子“事实胜于雄辩”。
三、论述题请根据你在学习《翻译概论》课程中的所学内容,从以下几个方面论述翻译的重要性及对于促进跨文化交流的作用。
1. 桥梁作用:翻译作为不同语言和文化之间的桥梁,使得各种信息能够跨越语言边界和文化障碍进行传播和交流。
翻译可以促进不同文化之间的相互理解和交流,使得人们能够更加平等地参与全球化进程。
2. 促进文化传播:翻译能够将一国的文化表达转化为其他语言并传播出去,使得其他国家的人们能够了解和接触到不同的文化。
The first snow came. How beautiful it was, 初雪飘临。
多么美啊!Falling so silently all day long, all night long, 它整日整夜那么静静地飘着,on the mountains, 落在山岭上,on the meadows, 落在草地上,on the roofs of the living, 落在世人的屋顶上,on the graves of the dead! 落在死才的坟墓上!All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; 在一片白茫茫之中,只有河流在美丽的画面上划出一道曲曲弯弯的黑线;and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. 还有那叶儿落净的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻更显得枝丫交错,姿态万千What silence, too, came with the snow, and what seclusion! 初雪飘落时,是何等的宁谧,何等的幽静!Every sound was muffled, 一切声响都趋沉寂,every noise changed to something soft and musical. 一切噪音都化作柔和的音乐。
No more tramping hoofs, 再也听不见马蹄得得,no more ratting wheels! 再也听不见车轮辚辚!Only the chiming of sleigh-bells, 唯有雪橇的铃铛,beating as swift and merrily as the hearts of children. 。
桃花源记(陶渊明)晋太元中,武陵人捕鱼为业;缘溪行,忘路之远近。
忽逢桃花林。
夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之。
复前行,欲穷其林。
A Tale of the Fountain of the Peach Blossom SpringIn the year of Taiyuan of the Jin Dynasty, there lived a man in Wuling jun who earned his living by fishing. One day, he rowed his boat along a stream, unaware of how far he had gone when all of a sudden, he found himself in the midst of a wood full of peach blossoms. The wood extended several hundred footsteps along both banks of the stream. There were no trees of other kinds. The lush grass was fresh and beautiful and peach petals fell in riotous profusion. The fisherman was so curious that he rowed on, in hopes of discovering where the trees ended.Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon the water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams. (Mark Rutherford)眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映在水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未尝熟睡,恍若惊梦. (高健译)《三国演义》罗贯中玄德看此人:身长九尺,髯长三尺;面如重枣,唇若涂脂;丹凤眼,卧蚕眉,相貌堂堂,威风凛凛。
全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试《翻译硕士X语》考试大纲一、考试目的《翻译硕士X语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的外国语考试,其目的是考查考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。
二、考试性质与范围本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。
三、考试基本要求1. 具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6,000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2. 能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。
3.具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。
四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
五、考试内容本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、外语写作等。
总分100分。
I.词汇语法1. 考试要求1)词汇量要求考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2)语法要求考生能正确运用外语语法、结构、修辞等语言规范知识。
2. 题型选择题或改错题。
总分30分。
考试时间为60分钟。
II. 阅读理解1. 考试要求1)能读懂常见外刊上的专题报道、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。
2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
2. 题型1)选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)2)简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。
总分40分。
Hetook the chair at the board of directors下面哪句翻译最为恰当: 。
收藏A.他在公司的董事会上坐过那张椅子。
B.他坐在董事会的办公室里。
C.在公司的董事会上他担任主席。
D.以上任何一句翻译都是不恰当的。
回答错误!正确答案:C下列四种语体”中,___________ 的语言最为正规。
A.科技英语B.法律英语C.广告英语D.新闻英语回答错误!正确答案:B回答错误!正确答案:B The first bombs missed the target 意思是问划线部分用了什么翻译方法。
________________收藏A.意译法 B.正反、反正表达法C.直译法D.音译法回答错误!正确答案:B________ 翻译了莎士比亚的全部作品。
朱生豪B.林语堂C.梁实秋D.卞之琳A.第一批炸弹没有击中目标”请他们对我们的工作没有多大意见”应翻译为:______________ 。
收藏A.They have no idea of our work.B.They have no great opinion of our work.C.They don ' t have much complaint about our work.D.They are un satisfied with our work.回答错误!正确答案:C英汉两种语言之间存在着多种差异。
例如,英语句子重“______ ”句子外形很严谨,而汉语句子以“__________ ''为特点,句子外形比较松散、自由,注重以神摄形。
收藏A.形合意合B.意义结构C.结构意义D.意合形合回答错误!正确答案:A翻译是一种_____________ 的交际活动。
收藏A.跨语言、跨社会B.跨语言、跨社会C.跨语言D.跨语言、跨文化、跨社会回答错误!正确答案:D有的动物可以通过动作,如蜜蜂的舞蹈,来传递某种信息,这属于___________________ 收藏A.自然信息B.动物信息C.语言信息D.非语言信息回答错误!正确答案:B就句子结构而言,一般说来,收藏A.汉语多用主从结构,英语有多用主从结构B.汉语多用并列结构,英语也多用并列结构C.汉语多用主从结构,英语多用并列结构D.汉语多用并列结构,英语多用主从结构回答错误!正确答案:D提出翻译就是翻译形式”的观点的是______________ 收藏A.本雅明B.霍姆斯C.佐哈尔D.勒弗维尔回答错误!正确答案:B只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字称之为_____________________ 。
各种翻译考试题及答案翻译考试是一种评估考生语言转换能力的专业测试,通常包括笔译和口译两个部分。
考试内容可能涉及文学、科技、商务、法律等多个领域。
以下是一些模拟的翻译考试题目及参考答案,供参考。
题目一:英译汉原文:"In the pursuit of knowledge, every individual is an explorer, and the more we learn, the more we realize how much we do not know."参考答案:在追求知识的过程中,每个人都是探险者,我们学得越多,就越意识到我们不知道的有多少。
题目二:汉译英原文:“中国有着悠久的历史和丰富的文化,其中,书法艺术是中国文化的重要组成部分。
”参考答案:China has a long history and a rich culture, among which calligraphy is an important component of Chinese culture.题目三:英译汉(科技领域)原文:"The advent of quantum computing has the potential to revolutionize the field of cryptography, offering new ways to secure data against the ever-growing threats of cyber-attacks."参考答案:量子计算的出现有可能彻底改变密码学领域,为数据安全提供新的方法,以抵御日益增长的网络攻击威胁。
题目四:汉译英(法律领域)原文:“合同一旦签署,双方均应遵守合同条款,任何一方违约,都应承担相应的法律责任。
”参考答案:Once a contract is signed, both parties should abide by the terms of the contract. Any breach of contract by either party should bear the corresponding legal responsibilities.题目五:口译练习(商务谈判场景)情景描述:一位中国企业家与外国投资者进行商务谈判,讨论合作事宜。
文学翻译期末考试题及答案一、选择题(每题2分,共20分)1. 下列哪个选项不是文学翻译中常见的问题?A. 文化差异B. 语言习惯C. 翻译速度D. 语义理解2. 文学翻译中的“信、达、雅”原则是由哪位翻译家提出的?A. 林语堂B. 傅雷C. 严复D. 钱钟书3. 翻译理论中的“动态等效”是由哪位学者提出的?A. NidaB. LefevereC. VenutiD. Bassnett4. 翻译中“直译”和“意译”的区别主要在于:A. 语言风格B. 文化背景C. 翻译技巧D. 翻译目的5. 在文学翻译中,译者的主观能动性主要体现在:A. 忠实原文B. 创造新意C. 遵循翻译规则D. 翻译速度6. 下列哪个不是文学翻译中常见的翻译策略?A. 加译B. 省略C. 直译D. 机器翻译7. 翻译中“忠实度”的概念主要强调的是:A. 语言的准确性B. 文化的传递C. 作者的意图D. 读者的接受8. 翻译理论中的“文化翻译”主要关注:A. 语言结构B. 文化差异C. 翻译技巧D. 翻译速度9. 在翻译过程中,译者需要考虑的“读者反应”主要指的是:A. 读者的阅读速度B. 读者的文化背景C. 读者的阅读习惯D. 读者的阅读兴趣10. 翻译中的“归化”和“异化”策略分别强调:A. 本土化和国际化B. 文化差异和文化传递C. 语言的准确性和文化的传递D. 读者的接受和作者的意图答案:1-5 C C A D B 6 D 7 C 8 B 9 B 10 B二、简答题(每题10分,共20分)1. 请简述文学翻译中“信、达、雅”原则的含义及其重要性。
答:文学翻译中的“信、达、雅”原则是由严复提出的,指的是翻译作品应忠实于原文(信),表达清晰易懂(达),并且语言优美(雅)。
这一原则的重要性在于它强调了翻译的三个基本要求:忠实性、可读性和艺术性。
这不仅要求译者忠实于原文的内容和风格,还要考虑到目标语言读者的阅读习惯和文化背景,使翻译作品既忠实于原作,又能够被目标语言的读者所接受和欣赏。
英语专业四级翻译文体选择随着全球化的迅速发展,英语已经成为当代世界最重要的国际交流工具之一。
作为一名英语专业的学生,我们需要在专业领域掌握多种翻译文体的技巧,以应对不同的翻译任务。
本文将介绍英语专业四级翻译文体的选择,帮助同学们在未来的学习和工作中更加熟练地运用英语进行翻译。
一、新闻翻译新闻翻译是英语专业四级考试中常见的翻译文体之一。
新闻稿件的特点是简明扼要、高效传达信息。
在新闻翻译中,我们需要注重提取关键信息,采用简洁明了的语言表达,并保持与原文信息的一致性。
同时,注意新闻稿件的语气和风格,准确把握新闻的背景、因果关系和时态变化。
二、学术翻译学术翻译包括学术论文、期刊文章、学术会议资料等。
学术翻译的特点是专业性强、语言复杂。
在学术翻译中,我们需要熟悉相关学科的专业术语,并准确理解文中的学术观点和论证思路。
同时,要注意保持语句通顺、段落结构合理,使译文符合学术规范。
三、文学翻译文学翻译是英语专业四级考试中较难的翻译文体之一。
文学作品的特点是情感丰富、语言灵活。
在文学翻译中,我们需要注重保持原作的意境和风格,尽可能忠实地传达作者的用词和表达方式。
同时,还要关注文学作品的文化背景和历史背景,理解并准确传达其中的文化内涵。
四、商务翻译随着经济全球化的深入发展,商务翻译成为英语专业四级考试中的重要内容之一。
商务翻译的特点是专业性强、语言规范。
在商务翻译中,我们需要掌握商务用语和行业名词,准确传达商务文件和合同的内容。
同时,还要注意文化差异和商务礼仪,确保译文与商务场景相适应。
五、法律翻译法律翻译是英语专业四级考试中的一项挑战性任务。
法律文件的特点是语言精确、条理清晰。
在法律翻译中,我们需要掌握法律术语和法律制度,准确传达法律文件的意思和表达方式。
同时,还需要注意法律文本的结构和逻辑,把握法律条文之间的关系。
总结起来,英语专业四级翻译文体的选择取决于不同的翻译任务和领域。
在平时的学习中,我们应该广泛涉猎各个文体的翻译练习,提高自己的英语水平和翻译技巧。
全国68所院校英汉互译试题分析匇京地区1〃匇京大学翻译部分的试题来自英语语言文学专业考试科目“专业能力”卷,为英译汉和汉译英的篇章或段落翻译,各占50分。
英译汉多考的是十七、十八世纪的文章,尤其是富含哲理的文章,如培根的《论婚姻》,汉译英多以文言文为主,如《出师表》等,以及现代著名散文,如《秋夜》、《荷塘月色》等这一类文学色彩浓、思想性比较深刻而且语言优雅的散文。
英译汉和汉译英两部分对考生的要求都很高,不仅要译出原文的思想,还要尽量使译文的风格与笔调与原文保持一致,比较注重考查考生的语言功底和文学修养水帄。
2〃中国人民大学2006年至2007年翻译部分来自考试科目“基础英语”和“专业英语”。
“基础英语”2006年只考汉译英部分,分值为30分,2007年翻译部分增加了英译汉部分,各为20分。
“基础英语”涉及的翻译内容多是介绍说明类的文章〆英译汉部分如2004年是一篇有关计算机的科技说明文,而2005是介绍一种美容护肤品特点的说明书,2007年介绍的是作家如何遣词造句々汉译英部分如2003年是一小段介绍中国是“一个地域辽阔,有着数千年悠久历史的多民族国家”的短文,2005年是要翻译一家公司的简介,2006年是关于匇京航空航天大学外语系发展现状的介绍说明文。
“专业英语”2006年分为Linguistics,Literature和Culture & Translation三部分,其中Linguistics和Culture & Translation部分包含翻译内容,Linguistics 部分考的是一篇英译汉文章,分值为30分,文章涉及了关于语言学方面一些术语的翻译,翻译内容不是很难々Culture & Translation部分要求把8个英文的新闻标题翻译为汉语,分值为30分,尽管题量不大,但具有一定难度,译文必须地道、得体,还要符合新闻特色。
2007年“专业英语”考试科目没有涉及翻译内容。
上海外国语大学1991年攻读硕士学位研究生考试试卷考试科目:翻译与现代汉语I. Translate the following passage into Chinese.(25%)Thus far, our holiday has been simply a friendly sign of the survival of the love of letters amongst a people too busy to give to letters any more. As such it is precious as the sign of an indestructible instinct. Perhaps the time is already come when it ought to be, and will be, something else; when the sluggard intellect of this continent will look from under its iron lids and fill the postponed expectation of the world with something better than the exertions of mechanical skill. Our day of dependence, our long apprenticeship to the learning of other lands, draws to a close. The millions that around us are rushing into life, cannot always be fed on the mere remains of foreign harvests. Events, actions arise, that must be sung, that will sing themselves. Who can doubt that poetry will revive lead in a new age, as the star in the constellation Harp, which now flames in our zenith, astronomers announce, shall one day be the polestar for a thousand years?(Excerpted from The American Scholar by R.W. Emerson)II. Translate the following passage into English.(25%)海风微微的吹过岛上,白日里剩下的热气全吹走了。
精心整理大三下学期英语专业翻译期末考试试卷Part I Read the following questions and choose the best choice. ( 2′* 10 )1.翻译理论中的“变译”是由()提出的。
A.黄忠廉B.文洁若C.汪榕培D.杜争鸣2.下列四种“语体”中,()的语言最正规。
A. 广告英语B.法律英语C.新闻英语D.科技英语3.英国语言学家提出的构成语境三要素中,fields of discourse指()。
A. 交际内容B. 交际方式C. 交际风格D. 交际地点4. “意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于()的形式。
A.词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段5. 力大如牛用英语正确翻译为as strong as a()。
A. horseB.cattleC.lionD.tiger6.把“我们全体赞成他的建议”翻译成“We are all in favor of his suggestion.”中的翻译“赞成”运用了()技巧。
A.增译法B.精简法C.意译法D.转换法7.In translation filed ST and TT stand for ( ) respectively.A.selected text and task textB.sourse text and target textC.seleceted text and target textD.sourse text and task text8.“调虎离山”可以意译为()。
A.lure the tiger out of the mountainsB. .lure the lion out of the mountainsC.lure the enemy away from his baseD. protect the friend away from his base9.运动休闲,我行我素()。
翻译考试题库及答案一、单选题(每题2分,共20分)1. 翻译中“直译”和“意译”的主要区别在于:A. 直译更注重原文的字面意思,意译更注重原文的深层含义B. 直译更注重原文的深层含义,意译更注重原文的字面意思C. 直译和意译没有区别,都是翻译方法D. 直译和意译是同一种翻译方法的不同称呼答案:A2. 在翻译过程中,遇到文化差异导致的障碍时,应采取的策略是:A. 直接忽略文化差异,按照原文直译B. 完全按照目标语言的文化习惯进行调整C. 寻找文化共性,进行适当的文化适应D. 保持原文不变,让读者自行理解答案:C3. 翻译中的“忠实性”原则指的是:A. 忠实于原文的字面意思B. 忠实于原文的风格和语气C. 忠实于原文的内容和形式D. 忠实于原文的作者意图答案:C4. 下列哪个选项不是翻译中的常见问题?A. 语言障碍B. 文化差异C. 技术限制D. 信息过载答案:D5. 翻译中“等效性”原则主要强调的是:A. 译文与原文在形式上的相似性B. 译文与原文在内容上的相似性C. 译文与原文在效果上的相似性D. 译文与原文在风格上的相似性答案:C6. 在翻译中,如何处理专业术语?A. 直接使用原文中的专业术语B. 根据目标语言的习惯进行适当调整C. 忽略专业术语,使用通用词汇替代D. 创造新的词汇来描述专业术语答案:B7. 翻译中的“动态对等”理论是由哪位学者提出的?A. 尤金·奈达B. 彼得·纽马克C. 约翰·卡特福德D. 莱昂纳多·达·芬奇答案:A8. 在翻译中,如何处理原文中的双关语?A. 直接忽略B. 寻找目标语言中的对应双关语C. 保持原文不变,让读者自行理解D. 用注释的方式解释双关语的含义答案:B9. 翻译中的“功能对等”理论主要强调的是:A. 译文与原文在形式上的对等B. 译文与原文在功能上的对等C. 译文与原文在内容上的对等D. 译文与原文在风格上的对等答案:B10. 在翻译中,如何处理原文中的隐喻?A. 直接翻译成目标语言的字面意思B. 寻找目标语言中的对应隐喻C. 保持原文不变,让读者自行理解D. 用注释的方式解释隐喻的含义答案:B二、多选题(每题3分,共15分)11. 翻译中可能涉及的领域包括:A. 文学翻译B. 法律翻译C. 科技翻译D. 旅游翻译E. 以上都是答案:E12. 翻译中常见的错误类型包括:A. 语法错误B. 词汇错误C. 逻辑错误D. 风格错误E. 以上都是答案:E13. 翻译中常用的技巧包括:A. 增译B. 减译D. 直译E. 以上都是答案:E14. 翻译中可能遇到的挑战包括:A. 语言差异B. 文化差异C. 技术限制D. 个人偏好E. 以上都是答案:E15. 翻译中常用的工具包括:A. 词典B. 翻译软件D. 专业术语库E. 以上都是答案:E三、判断题(每题1分,共10分)16. 翻译是一种语言活动,与文化无关。
当代翻译理论试题及答案在当代翻译理论的研究中,考试和试题是检验学生理解和掌握翻译理论知识的重要手段。
以下是一份关于当代翻译理论的试题及答案,旨在帮助学生复习和巩固所学知识。
一、选择题1. 翻译理论中的“动态对等”是由哪位学者提出的?- A. 尤金·奈达- B. 彼得·纽马克- C. 奈特·豪斯- D. 卡特福德答案:A. 尤金·奈达2. 在翻译过程中,哪种技巧强调原文和译文之间的形式和内容的对等? - A. 直译- B. 意译- C. 归化- D. 等效答案:D. 等效3. 下列哪项不是翻译过程中需要考虑的因素?- A. 语言差异- B. 文化背景- C. 个人偏好- D. 目标语言读者的期待答案:C. 个人偏好二、简答题1. 简述尤金·奈达的“功能对等”理论。
答案:尤金·奈达的“功能对等”理论,也称为“动态对等”,强调翻译应该使目标语言读者能够与原文本的读者有相同的反应。
这种理论认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化和情感的传递。
翻译者需要考虑目标语言的文化背景和读者的预期,以达到功能上的对等。
2. 描述彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译的区别。
答案:彼得·纽马克区分了语义翻译和交际翻译两种策略。
语义翻译侧重于传达原文的字面意义,而交际翻译则侧重于传达原文的功能和效果。
语义翻译更多地保留原文的语言特点,而交际翻译则更多地适应目标语言的语言习惯和文化背景。
三、论述题1. 论述翻译中的文化适应性问题,并给出实例。
答案:在翻译过程中,文化适应性是一个复杂的问题。
翻译者需要在保持原文文化特色的同时,使译文适应目标语言的文化环境。
例如,将中文成语“塞翁失马,焉知非福”翻译成英文时,如果直接翻译可能不易被英语读者理解。
因此,翻译者可能会选择一个文化上更接近的表达,如“Every cloud has a silver lining”,以此来传达相同的寓意。
2024年翻译专业资格考试大纲第一部分:考试目的和考试对象本部分介绍2024年翻译专业资格考试的目的以及考试对象。
1. 考试目的2024年翻译专业资格考试的目的是评估考生在翻译领域的知识、技能和能力。
该考试旨在培养和选拔高素质的翻译人才,为社会提供专业、高质量的翻译服务。
2. 考试对象2024年翻译专业资格考试的对象为具备一定翻译基础并希望在翻译行业发展的各类人员,包括在校翻译专业学生、在职翻译人员以及对翻译工作感兴趣的个人。
第二部分:考试内容与形式本部分介绍2024年翻译专业资格考试的内容和形式,包括考试科目、考试形式以及具体的考试内容。
1. 考试科目2024年翻译专业资格考试包括以下科目:(1) 翻译理论与实践(2) 语言学(3) 文学与文化(4) 专业知识与实务2. 考试形式2024年翻译专业资格考试采取笔试形式。
考试时间为一天,具体时间安排将在考前公布。
3. 考试内容(1) 翻译理论与实践- 翻译原理与方法- 翻译技巧与策略- 翻译实践案例分析(2) 语言学- 语言学基础知识- 语言学在翻译中的应用(3) 文学与文化- 文学作品鉴赏- 文化背景与翻译(4) 专业知识与实务- 相关领域知识(法律、商务、医学等)- 翻译技术与软件应用第三部分:考试评分标准本部分介绍2024年翻译专业资格考试的评分标准,包括评分方法和评分依据。
1. 评分方法2024年翻译专业资格考试采用综合评分方法,综合考虑考生的答卷质量和答题情况。
评分主要依据考生在各科目中所展示的翻译能力和专业知识。
2. 评分依据(1) 翻译理论与实践- 翻译准确性和流畅性- 翻译策略的合理性- 翻译文本的完整性和连贯性(2) 语言学- 语言表达准确性- 语言学概念理解和运用(3) 文学与文化- 对文学作品的理解和鉴赏能力- 对文化因素的准确把握(4) 专业知识与实务- 相关领域知识的应用准确性- 翻译工具和软件的熟练程度第四部分:考试报名和考试时间本部分介绍2024年翻译专业资格考试的报名方式和考试时间。
翻译员考试试题与答案第一部分:选择题1.以下哪个选项最能准确地描述翻译的含义?a) 将一种语言的内容转化成另一种语言并保持原文意思的准确性。
b) 将一种语言的内容转化成另一种语言并尽量保持原文意思的准确性。
c) 将一种语言的内容转化成另一种语言并保持原文意思的整体感觉。
d) 将一种语言的内容转化成另一种语言并尽量保持原文的词汇和语法。
答案:a) 将一种语言的内容转化成另一种语言并保持原文意思的准确性。
2.下列哪个选项是翻译员的主要任务之一?a) 进行文学翻译。
b) 进行交替口译。
c) 进行同声传译。
d) 进行文字翻译。
答案:d) 进行文字翻译。
3.在文字翻译中,以下哪个因素最重要?a) 速度。
b) 准确性。
c) 流利地表达。
d) 文化适应能力。
答案:b) 准确性。
第二部分:判断题根据以下句子的真实性,选择正确的答案(正确为"对",错误为"错"):4. 翻译的目的是完全改变源语言文本的内容。
答案:错5. 口译是将一种语言的口头表达转化为另一种语言的口头表达。
答案:对6. 同声传译是指口译员在演讲者说话的同时,实时进行翻译。
答案:对第三部分:简答题7.请简述翻译过程中的文化适应能力对翻译质量的影响。
答:翻译过程中的文化适应能力对翻译质量有重要影响。
翻译员需要理解并适应源语言和目标语言的文化差异,包括惯用语、归因方式、象征意义等。
只有适应了文化差异,翻译才能更准确地传达原文的意思,避免文化误解和歧义。
第四部分:翻译练请将以下英文句子翻译成中文:8. "Lost time is never found again."答案:失去的时间永远无法找回。
9. "In the middle of difficulty lies opportunity."答案:困难中隐藏着机遇。
10. "Success is not final, failure is not fatal: It is the courage to continue that counts."答案:成功不是终点,失败不是致命的:重要的是继续前进的勇气。
catti合格率CATTI(全国翻译专业资格(水平)考试)是我国翻译行业的一项重要资格认证考试,旨在评估翻译人员的专业能力和水平。
CATTI 考试分为三个等级:三级翻译、二级翻译和一级翻译。
合格率是衡量考试难度和考生实力的重要指标。
本文将对CATTI 合格率进行分析,并提出提高合格率的策略。
一、CATTI 考试简介CATTI 考试分为笔试和口试两部分。
笔试包括英汉互译、汉英翻译、英语语法和写作等科目。
口试则分为交替传译和同声传译两部分。
考试内容涵盖了翻译行业的各个方面,旨在全面评估考生的翻译能力。
二、CATTI 合格率分析1.合格率概况根据最新数据,CATTI 三级翻译考试的合格率约为30%,二级翻译考试合格率约为20%,一级翻译考试合格率较低,仅为10%。
从整体上看,随着考试等级的提高,合格率呈下降趋势。
2.不同等级的合格率差异造成这种差异的原因主要有以下几点:(1)考试难度:一级翻译考试要求考生的翻译能力更高,对语言功底、专业知识和文化背景等方面的要求都更为严格。
(2)考试科目:一级翻译考试科目包括文学翻译、商务翻译、法律法规翻译等,涉及领域较广,对考生的综合能力要求较高。
(3)应试准备:许多考生在备考一级翻译时,可能没有充分准备所有科目的内容,导致考试中遇到困难。
3.影响合格率的因素(1)语言基础:翻译能力的提升需要扎实的语言基础,包括词汇、语法、表达能力等。
(2)专业技能:不同领域的翻译要求具备不同的专业知识和技能,如法律、商务、医学等。
(3)实践经验:实际翻译工作中,积累的经验对于提高翻译质量和速度至关重要。
(4)应试技巧:熟悉考试形式和题型,掌握解题技巧,有助于提高合格率。
三、提高CATTI 合格率的策略1.扎实的语言基础:通过学习英语语法、词汇和表达能力,为翻译打下坚实基础。
2.专业翻译技能培训:参加专业翻译培训班,学习不同领域的翻译知识和技巧。
3.实践经验积累:在工作中或兼职、实习等场合积累实际翻译经验。
《英美文学及翻译》考试大纲Ⅰ.考试性质普通高等学校本科插班生招生考试是由专科毕业生参加的选拔性考试。
高等学校根据考生的成绩,按已确定的招生计划,德、智、体全面衡量,择优录取。
该考试所包含的内容将大致稳定,试题形式多种,具有对学生把握本课程程度的较强识别、区分能力。
Ⅱ.考试内容及要求一、考试基本要求1.英美文学部分:主要考核学生对英美文学知识的了解和掌握,内容涉及英国文学史、美国文学史、重要作家、作品、流派以及文学现象等。
同时考查学生对经典作家作品的赏析和解读,借以了解学生的批判思维以及分析问题和解决问题的能力。
2.翻译部分:主要考核学生的翻译能力,内容涉及英汉、汉英段落的翻译。
重点考查学生英语和汉语的语言组织能力和表达能力,借以了解学生的语言技能、专业知识、学科素养和创新能力。
二、考核知识点及考核要求本大纲的考核要求分为“识记”、“领会”、“应用”三个层次,具体含义是:识记:能解释有关的概念、知识的含义,并能正确认识和表达。
领会:在识记的基础上,能全面把握基本概念、基本原理、基本方法,能掌握有关概念、原理、方法的区别与联系。
应用:在理解的基础上,能运用基本概念、基本理论、基本方法分析和解决有关的理论问题和实际问题。
专题一英美文学一、考核知识点1.英国文学(1)Chapter 1 The Old and Medieval Period1) Beowulf2) Geoffrey Chaucer(2)Chapter 2 The Renaissance Period1) Renaissance and Humanism2) Christopher Marlowe3) William Shakespeare4)Francis Bacon5)John Donne6)John Milton(3)Chapter 3 The Neoclassical Period1)Jonathan Swift2)Daniel Defoe3)Henry Fielding4)Robert Burns5) William Blake(4)Chapter 4 The Romantic Period1)William Wordsworth2)Percy Bysshe Shelley3) George Gordon Byron4) John Keats5) Jane Austen(5)Chapter 5 The Victorian Period1) Charles Dickens2) Robert Browning3) Charlotte Bronte4) Thomas Hardy(6)Chapter 6 The Modern Period1) George Bernard Shaw2) William Butler Yeats3) T. S. Eliot4) D. H. Lawrence2.美国文学(1) Chapter 1 The Literature of the Colonial Period(2) Chapter 2 The Literature of the Revolutionary Period(3) Chapter 3 The Literature of the Romantic Period1) Washington Irving: Rip Van Winkle2) Edgar Allan Poe3) Ralph Waldo Emerson4) Henry David Thoreau5) Nathaniel Hawthorne6) Herman Melville7) Walt Whitman(4) Chapter 4 The Literature of the Realistic Period1) Mark Twain2) Robert Frost:(5) Chapter 5 The Literature of the Modernist Period1) Ezra Pound2) Ernest Hemingway3) F. Scott Fitzgerald4) William Faulkner5) Eugene O'Neill(6) Chapter 6 The Literature since World War II二、考核要求1.识记(1)Beowulf(2)Geoffrey Chaucer’s literary significance(3)Renaissance and Humanism(4)Christopher Marlowe’s literary significance(5)William Shakespeare’s four great tragedies comedies and sonnets (6)Francis Bacon:Essays(7)John Donne: Metaphysical School(8) John Milton:Paradise Lost(9) Jonathan Swift:Gulliver s Travels(10) Daniel Defoe:Robinson Crusoe(11) Henry Fielding’s literary significance(12) William Blake and his major works(13) Charles Dickens and his major works(14) Thomas Hardy: Tess of the d’Urbervilles(15) George Bernard Shaw: Pygmalion(16) D. H. Lawrence and his major works(17) Washington Irving: Rip Van Winkle(18) Ralph Waldo Emerson: Nature(19) Henry David Thoreau: Walden(20) Mark Twain’s major works and language style(21)Eugene O’Neill: Long Day’s Journey into Night(22)Nobel Prize winners in Both British and American literature2.领会(1)John Milton: Paradise Lost(2)William Wordsworth: “I Wandered Lonely as a Cloud” and his theory of poetry creation (3)Percy Bysshe Shelley: “Ode to the West Wind”(4)George Gordon Byron and his “Byronic hero”(5)John Keats: “Ode on a Grecian Urn” and his theory of poetry creation(6)Jane Austen: Pride and Prejudice(7)Robert Browning: “My Last Duchess” (dramatic monologue)(8) Charlotte Bronte: Jane Eyre(9) Nathaniel Hawthorne: The Scarlet Letter(11) Herman Melville: Moby-Dick(12) Ezra Pound: “In a Station of the Metro”(13) Ernest Hemingway’s major works and “the Hemingway code heroes”(14) William Faulkner: A Rose for Emily(15) Walt Whitman’s major works and his literary significance3.应用(1)William Shakespeare’s “Sonnet 18” and The Merchant of Venice(2)Robert Burns and his major works(3)Edgar Allan Poe and his major works(4)Robert Frost and his major works专题二翻译一、考核知识点1.英译汉:翻译单位与语篇分析(1)以句为单位(2)语篇分析(3)散文段落的汉译2.汉译英:句群与段落的英译(1)句群的特征(2)句群内的衔接与连贯(3)段落的特征(4)段落功能与意义的再现(5)散文段落的英译二、考核要求1.识记(1)翻译的标准(2)翻译的过程(3)汉英语言对比2.领会(1)翻译的语言对比规律(2)翻译的基本技巧(3)词语的英译(4)句子的英译3.应用(1)翻译的方法(2)英译汉练习(3)句群与段落的英译Ⅲ.考试形式及试卷结构1.考试形式为闭卷,笔试,考试时间为120分钟,试卷满分为100分。
硕鼠硕鼠,无食我黍。
三岁贯女,莫我肯顾。
逝将去女,适彼乐土。
乐土乐土,爰得我所?
世人都晓神仙好,
惟有功名忘不了!
古今将相在何方?
荒冢一堆草没了。
世人都晓神仙好,
只有金银忘不了!
终朝只恨聚无多,
及到多时眼闭了。
All Good Things Must End (杨宪益译) All men long to be immortals
Yet to riches and rank each aspires;
The great ones of old, where are they now? Their graves are a mass of briars.
All men long to be immortals
Yet silver and gold they prize
And grub for money all their lives
Till death seals up their eyes.
Won-Done Song
By D. Hawkes
Men all know that salvation should be won,
But with ambition won’t have done, have done. Where are the famos ones of days gone by?
In grassy graves they lie now, every one.
Men all know that salvation should be won,
But with their riches won’t have done, have done. Each day they grumble they’ve ot made enough. When they’ve enough, it’s goodnight everyone!。