《日汉笔译》课程教学大纲
- 格式:doc
- 大小:84.50 KB
- 文档页数:5
日译汉课件汉译日第一课翻译综述讲授内容☐-翻译相关理论☐-《汉译日》讲授方法☐-翻译技巧一、翻译相关理论☐1、翻译的定义☐2、翻译的目的和着眼点☐3、翻译的标准翻译的定义☐翻译的现状——作为一门学科仍在建设之中,并不完善(无规律性和交叉性)☐翻译的定义(广泛性)1.《辞海》:转换2.卡特福德(英):替换3.巴尔胡达罗夫(苏):改变4.高宁:替代翻译的目的和着眼点☐目的:就是将一种语言所表达的含义用另一种语言表达出来,以达到沟通和交流的目的。
☐着眼点——三大原则:1、正确理解原文2、使用准确的目标语言表达出来3、所表达出来的目标语言简单易懂翻译的标准——严复的三标准译事三难:信、达、雅。
求其信、已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。
☐信—译文要忠实于原文☐达—译文要通顺流畅☐雅—译文要有文采翻译标准——林语堂☐翻译的标准问题大概包括三方面:(1)忠实标准=信(2)通顺标准=达(3)美的标准=雅☐呼吁译者必须记得下述问题,以负起翻译的责任:(1)译者对原文方面的问题=译者对原著者的责任(2)译者对中文方面的问题=译者对中国读者的责任(3)翻译艺术的问题=译者对艺术的责任翻译的标准——泰特勒三原则☐英国学者亚历山大·泰特勒(1747-1814)在《论翻译的原则》一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想☐(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同☐(3)译文应和原作同样流畅☐评价:与严复的信达雅三原则大体对应翻译的标准——诺克斯三要件☐一字一词的意思乃至篇章结构均宜正确掌握。
☐正确理解原著作者所欲传达的意涵。
☐具可读性、耐读性。
☐而日本当代学者别宫贞德进一步以上述标准作为对译文的评量标准指出:欠缺第一项要件者属狭隘的所谓「误译」;缺乏第二项要件者属广义的真正「误译」;缺乏第三项要件者属狭隘的「恶译」。
翻译标准——奈达三要求、三标准☐三要求:(1)传授知识(informative)(2)生动得体(expressive)(3)导致行动(imperative)☐三标准:(1)能使读者正确理解原文,即“忠实原文”(2)易于理解,即“译文通顺、流畅”(3)形式恰当,吸引读者,即“可读性、耐读性”翻译标准概括——“信达美雅”☐(1)信,即准确,忠实原著的意思。
《日汉互译》课程教学大纲一、教师或教学团队信息二、课程基本信息课程名称(中文):日汉互译课程名称(英文):Japanese Chinese Translation课程类别:□通识必修课□通识选修课☑专业必修课□专业方向课□专业拓展课□实践性环节课程性质*:□学术知识性☑方法技能性□研究探索性□实践体验性课程代码:周学时:2 总学时:32 学分:2先修课程:基础日语、日语语法、高级日语授课对象:日语专业4年级学生三、课程简介日汉互译课程在日语专业培养目标中起着举足轻重的作用,是针对日语专业四年级学生所开设的一门具有较强实践性质的课程,属于专业知识体系中最高阶段的学习课程,可以综合地检验、强化学生在此前所学的词汇、语法以及理解能力,培养学生的日汉互译技能和翻译意识,为学生将来走上工作岗位打下坚实的专业基础。
日汉互译课程的主要内容包括日译汉、汉译日的基本技能,具体涉及日汉之间语言翻译传递过程中对词汇、句子、文体、篇章等的翻译技巧,对同源译文的优劣进行甄别、比较;所处理的翻译文章涉及文学、商贸、科技、食品、卫生、新闻等诸多领域,并注意凸显各种文体翻译的特色。
该课程牵涉的知识面宽泛,知识结构繁杂,对学生的母语及日语的运用能力要求较高,同时要求学生有敏感的文字的意识和丰富的跨学科知识。
四、课程目标本课程教学主要讲授的核心知识点包括:词汇的翻译、段落的翻译、翻译中的文体问题、修辞与翻译;要训练的关键技能是在日汉互译中的顺译、倒译、分译与合译、加译、意译、变译、反译等。
本课程的教学最终要达成的综合素养目标是学习者能够熟练地、正确而流畅地翻译不同类别、体裁的中日文文本。
五、教学内容与进度安排*(满足对应课程标准的第2条)第一章顺译——普通词语的翻译1. 课时数:82. 讲授内容或训练技能,重点、难点“顺译”的概念;顺译的特征;顺译的长处;顺译的注意事项;教授内容的重点在于通过大量的实际例子来印证理论,让学习者能理解透彻;教授内容的难点在于要让学生明白:一个句子,一个句群、一个句段如果在原文和译文之间不存在妨碍顺译的因素,是否一定要顺译,还要看场合、内容而定,同时还要考虑许多其他因素,诸如修辞色彩、文体等等,切不可不顾原文信息内容的准确转达,为顺译而顺译,追求片面的形式主义。
《日语笔译(一)》课程教学大纲一、课程说明二、学时分配表三、教学目的与要求《日语翻译》课程是为三年级本科学生开设的主干课程。
学生在一、二学年里打好了较为牢固的日语基础,具备了一定的汉语驾驭能力,并掌握了日汉语两种文化的一般性背景知识,然后进修这门课程。
本课程理论与实践相结合,根据学生实际探讨基本翻译理论。
通过分析日、汉语语言及文化方面的差异,向学生介绍常用翻译技巧,并要求学生做大量有针对性的练习,提高学生处理词、句层次的水平,使其具备基础的翻译能力。
通过对不同文体文本的篇章特点及其翻译的讲评及实践练习,培养学生针对不同文体进行翻译的能力及其篇章意识。
要求学生修完本课程后,熟悉并能熟练运用主要的翻译技巧,能对较宽体裁的文本进行较为准确、流畅的翻译,每小时可译250——300词/字。
四、教学内容纲要第一课文化外译1.课前练笔1.1 中国人的姓名1.2 十二属相1.3 自動ドア社会1.4靴を脱ぎたがる日本人1.5贈り物の表書き2.全译知识及窍门2.1 异域文化的本土再生(移植)2.2 形释兼备译文化2.3 巧用意译,释到佳处2.4 语序重构译观念(逆译)3.话题词汇3.1 物质文化(衣食住)3.2 人文思想3.3 民俗文化4.比读体悟4.1中国传统思想4.2 红色中国4.3 日本の夏と金魚4.4世界に進出する料亭5.课后练习5.1 分析题5.2 实训题5.3 思考题6.推荐读物第二课休闲娱乐1.课前练笔1.1 近景魔术1.2 崇洋不媚外的新一代1.3赤白山で氷上ワカサギ釣り大会1.4予約時代1.5カラオケ2.全译知识及窍门2.1通观上下文,形象译“和语”2.2 仔细斟酌译“汉语”2.3 由表及里译比喻2.4 恰到好处译俗语2.5 “简”裁精炼译成语3.话题词汇3.1 传统游戏3.2 棋牌曲艺3.3 大众休闲3.4 娱乐综艺4.比读体悟4.1 光棍节4.2 老舍茶馆4.3 みんなの話を集めている4.4碁と将棋5.课后练习5.1 分析题5.2 实训题5.3 思考题6.推荐读物第四课婚姻家庭1.课前练笔1.1“代理爸爸”热现“父亲节”引争议1.2 维系夫妇甜蜜的秘诀是什么?1.3 日本国憲法第24条1.4「専業主夫」になりたい1.5事実婚2.全译知识及窍门2.1 遵守文化规范译2.2 敬称、爱称的不同表现2.3 化长为短译定语2.4 化零为整巧变换3.话题词汇3.1 爱情3.2 婚姻3.3 家庭4.比读体悟4.1 关于婚姻4.2 中华人民共和国婚姻法4.3 达令是外国人4.4 爱情5.课后练习5.1 分析题5.2 实训题5.3 思考题6.推荐读物第六课旅游1.课前练笔1.1 欢迎辞1.2 长城1.3 富士山1.4 修学旅行2.全译知识及窍门2.1 应用敬语造氛围2.2 浓妆淡抹总相宜2.3 脱形求意译成语2.4 追本溯源译“专词”3.话题词汇3.1 中日世界遗产名称3.2 机场常用词汇3.3 饭店常用词汇3.4 餐饮常用词汇3.5 旅游购物常用词汇4.比读体悟4.1 世界遗产大会开幕4.2 台北“故宫博物馆”4.3 「ダークツリズム」に注目集まる4.4豪華海外パックツアー5.课后练习5.1 分析题5.2 实训题5.3 思考题6.推荐读物第八课新闻媒体1.课前练笔1.1 《人民日报》1.2 天宫一号与神舟十号成功实现自动交会对接1.3 日本の新聞1.4NHKの概説2.全译知识及窍门2.1画龙点睛译助词2.2 精当准确译谓语2.3 表思维和普遍现象「れる・られる」的翻译方法2.4 国情特色的翻译3.话题词汇3.1 中日政治词汇3.2 新闻机构与报刊用语3.3 新闻报道常用词汇4.比读体悟4.1 全球首次报道人感染H7N9禽流感病例4.2 胡锦涛在新中国成立60周年阅兵仪式上的重要讲话(节选)4.3 新しい「常用漢字案」を答申4.4上海万博ジャパンデーの催し4.5節電対策でクールビズ2ヶ月間拡大パナソニック5.课后练习5.1 分析题5.2 实训题5.3 思考题6.推荐读物第九课国际贸易1.课前练笔1.1 贸易联系的方法1.2引き合い1.3报价1.4合意までのプロセス1.5契約のルール2.全译知识及窍门2.1 文书格式的对应2.2 文书套话的翻译2.3 文书词语互译要领2.4 再现日语的语用效果2.5 日本年号的翻译3.话题词汇3.1 贸易交涉3.2 合同条款3.3 运输3.4 财会结算4.比读体悟4.1 市场调查4.2 进出口合同的履行4.3 為替と国際貿易4.4新製品発表会への招待5.课后练习5.1 分析题5.2 实训题5.3 思考题6.推荐读物第十二课经营管理1.课前练笔1.1中国式经营的特点1.2 海尔的经营理念1.3 日本的経営とは1.4日本的経営と現在の状況1.5ユニクロの歩み2.全译知识及窍门2.1经管类文本常见被动句的“加”与“减”2.2 化难为易,宁省勿硬2.3 巧用とは译术语2.4 选用外来语,与时俱进2.5 长句翻译杀手锏:“拆译”2.6 适当润色,利用成语增辉3.话题词汇3.1 经营管理3.2 质量管理3.3 人事、市场、财务管理等4.比读体悟4.1 华为·中国最大的民营企业4.2 三一重工的经营策略4.3 パナソニック赤字の原因4.4柳井正VS孫正義特別対談5.课后练习5.1 分析题5.2 实训题5.3 思考题6.推荐读物五、课程教材[课程教材]:[1] 陈端端、高芃主编,《汉日双向全译实践教程》,黑龙江:黑龙江大学出版社 2015 [课程主要参考书]:[1] 庞春兰编,《新编日汉翻译教程》,北京:北京大学出版社 2011六、考核方式本课程为考试课,闭卷考试。
《翻译理论与实践》课程教学大纲课程编号: 032410B课程英文名称: Japanese-dinese Trang lation所属学科:外国语言文学适用专业:日语语言文学课程类别:专业课程课程性质:必修课总学时: 72授课对象:日语专业三年级学生开课学期:第五、六学期大纲执笔人:潘贵民一、编写说明该课程是专业课程,其教学大纲以《日语专业人才培养方案》为依据而编写,作为日语专业三年级一、二学期学生的教学依据,适用于日语本科专业学生的教学要求。
二、教学目标本课程为日语专业本科高年级学生而设置。
通过两个学期的学习,使学生达到在掌握基本的日语语言文字、语法、词汇、文学、社会文化等日语基础知识的基础上,能对所学知识进行初步运用的目的,为其进入社会企事业单位从事翻译等工作打下坚实的基础。
具体要求学生在学期结束时掌握初步的翻译技巧,200句左右的日语常用语句,能进行熟练的文字翻译和口头翻译,能速记内容要点,并要求能准确理解原文,基本没有误译,汉语表达清楚、通顺,并具有一定的文采,达到能熟练应对一般翻译的水平。
三、教学主要内容(含各章节主要内容、学时分配,并以下划线或*等方式注明重点、难点)本课程为日语专业本科学生第五、六学期而设置。
将学习翻译的标准和基本要领,以及常见的句型和各语体的文章的翻译;采用课外练习和课堂讲评相结合的方式进行教学;并尝试训练现场翻译的技巧和方法。
具体教学内容如下:第一章总论(8学时)一、什么是翻译二、为什么要开设日汉翻译课程三、中国外译汉简史四、近代翻译家论翻译标准五、关于直译与意译的争论六、如何学好日译汉及初学者常犯的毛病(一)不断提高日语水平——理解方面常见错误(二)提高中文水平(三)善于使用工具书七、翻译文章的具体步骤第二章句子的译法(14学时)第一节移位法——单句的翻译(一)主语的移位(二)客语的移位(三)用修——补语的移位第二节拆句法——复句的翻译(一)长连体修饰句的拆译(二)长连用修饰句的译法(三)长并列句及复杂句的译法第三节加译与减译(一)加译(二)减译第四节改变成分法第五节合并句子法第六节语言凝练法(浓缩法)1、目的2、什么是凝练法3、如何凝练第三章词的译法(14学时)第一节翻译中修辞的必要性第二节选词的方法(一)注意上下文的逻辑关系(二)注意作者的立场(三)选词要符合环境、气氛(四)选词应注意文章体裁(五)注意语言的时代性第三节词语的具体化与概括化第四节词语的反译法第五节把握中文词的含义第四章文章的翻译(30学时)一、贸易信函的翻译二、贸易信函翻译练习三、报刊文章的翻译四、论说文的翻译1、注意事项2、论说文选(一)科学者と頭(二)国際環境と日本五、随笔的翻译1、注意事项2、随笔文选(一)光陰矢の如し(二)こわい先生たち(三)北の森から(四)沈黙の世界(五)河豚(六)おふくろ(七)人生は変幻の猫(八)おそれという感情六、小说的翻译(一)青い壶(二)絵本(三)転落の詩集第五章练习题参考答案及译文(2学时)五、教材(名称、作者、出版社、出版时间)《新编日汉翻译教程》,庞春兰编著,北京大学出版社,1998年3月。
《日汉互译》教学大纲
一、课程概述:
1.课程编码:05405207
2.课程类别:学士学位核心课程
3.学时:72学时,其中日译汉部分36学时、汉译日部分36学时
4.教学目的、意义、任务:
通过本课程的学习,培养学生掌握日汉互译的技能,并且掌握日汉互译所需要的基本理论和翻译方法,并通过日语和汉语翻译实例的讲解和练习,进行系统的翻译实践训练,培养学生的翻译能力和语言组织能力,为本专业的后续课程以及以后的实际工作提供保障。
5.主要教学方法、手段:
本课程教学采用启发式、互动式、讲解式等方法,以讲授法为主,结合典型的例文例句教学,并进行大量实际的翻译练习。
6.教学中注意的问题:
本课程教学过程中需要注意的问题在于培养学生对日汉语言的区别认识,并能在翻译实践中实现日汉语言的转化。
7.考核方式:闭卷
8.考核标准与比例:
课程考核采用闭卷形式,期末考试占70%,期中考试占20%,平时成绩占10%。
9.先修课程与后续课程:
先修课程:无
后续课程:无
二、课程学时分配
三、附录
1.教材及教学参考资料:
教材:
《日汉翻译教程》高宁主编,2008年1月第1版,上海,上海外语教育出版社。
《新编汉日翻译教程》高宁杜勤编著,2003年7月第1版,上海,上海外语教育出版社。
教学参考资料:
《日汉翻译教程》教学参考张秀梅编著,2011年7月第1版,上海,上海外语教育出版社。
《日汉汉日翻译实践》郭鸿雁编著,2006年9月第1版,外语教学与研究出版社。
2.制定人:白宇
3.审核人:邢孟达、文天植。
《翻译理论与实践》课程教学大纲课程编号: 032410B课程英文名称: Japanese-dinese Trang lation所属学科:外国语言文学适用专业:日语语言文学课程类别:专业课程课程性质:必修课总学时: 72授课对象:日语专业三年级学生开课学期:第五、六学期大纲执笔人:潘贵民一、编写说明该课程是专业课程,其教学大纲以《日语专业人才培养方案》为依据而编写,作为日语专业三年级一、二学期学生的教学依据,适用于日语本科专业学生的教学要求。
二、教学目标本课程为日语专业本科高年级学生而设置。
通过两个学期的学习,使学生达到在掌握基本的日语语言文字、语法、词汇、文学、社会文化等日语基础知识的基础上,能对所学知识进行初步运用的目的,为其进入社会企事业单位从事翻译等工作打下坚实的基础。
具体要求学生在学期结束时掌握初步的翻译技巧,200句左右的日语常用语句,能进行熟练的文字翻译和口头翻译,能速记内容要点,并要求能准确理解原文,基本没有误译,汉语表达清楚、通顺,并具有一定的文采,达到能熟练应对一般翻译的水平。
三、教学主要内容(含各章节主要内容、学时分配,并以下划线或*等方式注明重点、难点)本课程为日语专业本科学生第五、六学期而设置。
将学习翻译的标准和基本要领,以及常见的句型和各语体的文章的翻译;采用课外练习和课堂讲评相结合的方式进行教学;并尝试训练现场翻译的技巧和方法。
具体教学内容如下:第一章总论(8学时)一、什么是翻译二、为什么要开设日汉翻译课程三、中国外译汉简史四、近代翻译家论翻译标准五、关于直译与意译的争论六、如何学好日译汉及初学者常犯的毛病(一)不断提高日语水平——理解方面常见错误(二)提高中文水平(三)善于使用工具书七、翻译文章的具体步骤第二章句子的译法(14学时)第一节移位法——单句的翻译(一)主语的移位(二)客语的移位(三)用修——补语的移位第二节拆句法——复句的翻译(一)长连体修饰句的拆译(二)长连用修饰句的译法(三)长并列句及复杂句的译法第三节加译与减译(一)加译(二)减译第四节改变成分法第五节合并句子法第六节语言凝练法(浓缩法)1、目的2、什么是凝练法3、如何凝练第三章词的译法(14学时)第一节翻译中修辞的必要性第二节选词的方法(一)注意上下文的逻辑关系(二)注意作者的立场(三)选词要符合环境、气氛(四)选词应注意文章体裁(五)注意语言的时代性第三节词语的具体化与概括化第四节词语的反译法第五节把握中文词的含义第四章文章的翻译(30学时)一、贸易信函的翻译二、贸易信函翻译练习三、报刊文章的翻译四、论说文的翻译1、注意事项2、论说文选(一)科学者と頭(二)国際環境と日本五、随笔的翻译1、注意事项2、随笔文选(一)光陰矢の如し(二)こわい先生たち(三)北の森から(四)沈黙の世界(五)河豚(六)おふくろ(七)人生は変幻の猫(八)おそれという感情六、小说的翻译(一)青い壶(二)絵本(三)転落の詩集第五章练习题参考答案及译文(2学时)五、教材(名称、作者、出版社、出版时间)《新编日汉翻译教程》,庞春兰编著,北京大学出版社,1998年3月。
日汉互译教案教案标题:日汉互译教案教学目标:1. 学生能够理解和应用基本的日汉互译技巧;2. 学生能够运用所学的词汇和句型进行日汉互译练习;3. 学生能够运用所学的互译技巧进行简单的日汉互译任务。
教学重点:1. 日汉互译的基本技巧;2. 常用词汇和句型的互译;3. 日汉互译的实际应用。
教学准备:1. 教师准备日汉互译的教学材料,包括常用词汇和句型的对应表;2. 学生准备纸和笔。
教学过程:Step 1:导入 (5分钟)教师通过展示一些常见的日语词汇和句子,引导学生思考日汉互译的重要性和应用场景。
Step 2:讲解基本互译技巧 (10分钟)教师向学生介绍一些基本的日汉互译技巧,如对应词汇的查找、句子结构的转换等。
并通过示范和练习帮助学生理解和掌握这些技巧。
Step 3:练习常用词汇和句型的互译 (15分钟)教师提供一些常用的日汉互译练习题,要求学生根据所学的技巧进行互译。
教师可以分组让学生进行小组讨论,加强学生的互动和合作。
Step 4:应用实践 (15分钟)教师提供一些实际的日汉互译任务,如翻译简单的日语短文、日语广告等。
学生根据所学的知识和技巧进行翻译,并与同伴进行交流和讨论。
Step 5:总结和反思 (5分钟)教师对本节课的内容进行总结,并引导学生思考所学知识的实际应用和进一步提高的方向。
学生也可以提出问题和困惑,教师进行解答和指导。
Step 6:作业布置 (5分钟)教师布置相关的作业,如继续练习日汉互译、阅读相关的日语材料等,以巩固所学内容。
教学延伸:1. 学生可以通过阅读日语材料,如日语小说、杂志等,进行更多的日汉互译练习;2. 学生可以通过参加日语角、与日本留学生交流等方式,提高自己的日语口语和互译能力。
教学评估:1. 教师可以通过课堂练习和作业的完成情况,评估学生对日汉互译知识和技巧的掌握程度;2. 教师可以进行口头评估,如提问学生进行实际的日汉互译任务,评估学生的应用能力和语言表达能力。
《日语翻译》教学大纲适用于四年制日语专业(参考时数:64学时)一、课程的性质,任务如果说外语学习的开始就伴随着翻译实践的话,那么,到高年级后翻译课的学习则是对以往所学知识(包括外语和母语)的一次总检查,总提高。
翻译课是要把翻译作为一门科学, 使大家对翻译的认识有感性上升到理性,由不自觉的学习变为自觉的学习,由不系统的学习方式变为系统的学习方式。
翻译课的最终目的就是使学生具备的翻译才能发生质的飞跃,成为一名合格的优秀的外语工作者。
二、本课程的基本要求通过本课程的学习,要求学生掌握以下内容:1.绪论2.H译汉的基本方法词汇的翻译;顺译与倒译,分切与合并,增补与省略;转移与转换;否定与反译;被动句、使役句、比况句及「左」「^、^」的翻译方法3.不同文体的基本翻译方法书信;广告;科技文章;报刊文章;法律文章;经贸文章;散文;小说;影视作品;诗歌等三、课程内容1.绪论1).关于日汉翻译的历史及三次翻译高潮。
2).11汉翻译的难点2.上篇日译汉的基本方法1)认识论关于翻译的基本功能和翻译的过程、类型和对翻译工作者的素质要求。
评价翻译的标准。
2)相关论翻译与思维的关系,语义与翻译的关系,语境与翻译的关系,文体与翻译的关系,文化与翻译的关系。
3)方法论A多义词、外来语、形式体言和系词汇的翻译方法多义词和外来语的词汇翻译时要注意选择语体色彩恰当的词汇,可采用直译、意译、换译等方法;形式体言和系词汇的翻译要注意逻辑关系。
B数量词、拟声拟态词、专有名词的翻译方法数量词的翻译需注意准确性及度量衡单位的换算,拟声拟态词可采用像声、像形、抽象翻译等方法。
专有名词需注意准确性及通用性。
C顺译与倒译的翻译方法顺译的概念,特点,句子,句群的顺译,倒译的概念,特点,倒译的原因,变序的类型D分切与合并的翻译方法分译与合译的定义,分译与合译的运用。
E增补与省略的翻译方法增补的前提与原则,增补的得失,增补内容和方法,省略包括剪裁法,提炼法。
(日语)笔译基础》课程教学大纲【课程编号】01215102【课程名称】(日语)笔译基础2【课程类型】专业必修课【授课对象】日语专业(高级翻译)第六学期【学时学分】周2课时,共34学时,2学分。
【课程性质和目的】(日语)笔译基础2是日语专业高级翻译专业倾向的必修课程,开设在第六学期。
本课程教学目的在于使学生掌握汉译日的基本翻译理论及翻译技巧、方法,培养学生的实际汉译日翻译能力。
让学生在了解基本翻译理论知识的基础上,通过汉日语言、文化对比,使学生掌握汉语和日语在语言表达习惯上的差异,基本掌握汉语各种句子成分、语态及常用句式的日译规律,并基本掌握不同体裁文本特别是经济类文章汉译日时的翻译标准及翻译策略,培养学生扎实熟练的翻译基本功。
【课程教学环节】本课程着重讲解汉译日的基本翻译理论和翻译技巧、方法,并借助模拟演练等翻译实践。
教学环节由课堂讲授、课堂讨论、内容讲评、课后作业、作业检测、集体评议等环节组成。
【课程教学的基本要求】(1)对教师的要求:系统讲解翻译理论知识时,可以根据学生在实践中所出现的问题,选择其中具有代表性针对性的部分,适当补充实例进行讲解,加深学生对翻译理论、方法和技巧的理解;教师除讲授理论、方法和技巧外,还应在讲评学生作业时,对学生所采用的各种不同译法进行整理、分析、比较,帮助学生总结翻译经验,提高翻译水平;教师可根据具体情况采用不同的教学方法和不同的教学步骤,充分发挥教师的能动性,教材的多样性,教法的灵活性;教学中要注意调动学生的积极性,培养学生自主学习能力。
(2)对学生的要求:学生通过本课程的学习,在了解翻译基本理论的同时,能够扎实掌握并灵活运用汉译日的基本翻译技巧和方法;了解汉日两种语言及文化的差异,掌握汉语和日语在语言表达习惯上的差异;能根据翻译文本采取适当的翻译策略,尤其了解经济类文章及常用句式的翻译方法;能借助词典将难度较大、结构复杂的一般性汉语文章译成日语,做到译文达意,无原则错误,速度为半小时200到250字;并能借助词典将中等难度的经济性文章译成日语,无重大语言错误,基本符合日语表达习惯,速度为半小时250到300字。
中国海洋大学本科生课程大纲课程属性:公共基础/通识教育/学科基础/专业知识/工作技能,课程性质:必修、选修一、课程介绍1.课程描述:本课程主要针对高年级日语专业学生,为提高学生的双语互译能力设置。
基本内容为在了解基本的翻译理论以及翻译史的基础上,通过大量的翻译实践,提高日汉笔译水平。
2.设计思路:以日本最新文学文本、文艺评论、《天声人语》等为主要翻译实践内容,学生提前翻译,老师批改后进行点评。
并结合小组讨论的形式,围绕时事文涉及的日本文学文化等主题进行发表。
3. 课程与其他课程的关系:需要学生有两年以上的日语学习经验,有熟练的日语阅读以及表达的能力。
先修课程有:初级日语、高级日语、日本文学史、日本文学鉴赏等。
二、课程目标使学生通过日译汉实践逐步领会翻译的精髓和标准,掌握常用翻译技巧。
进而把握各种文体翻译的特点。
同时对日本文学文化等有比较深刻的认识和分析。
- 4 -三、学习要求要完成所有的课程任务,学生必须:(1)按时上课,上课认真听讲,积极参与课堂讨论、随堂练习和测试。
本课程将包含较多的随堂练习、讨论、小组作业展示等课堂活动,课堂表现和出勤率是成绩考核的组成部分。
(2)按时完成常规练习作业。
这些作业要求学生按书面形式提交,只有按时提交作业,才能掌握课程所要求的内容。
延期提交作业需要提前得到任课教师的许可。
(3)完成教师布置的一定量的阅读文献和背景资料等作业,其中大部分内容要求以小组合作形式完成。
这些作业能加深对课程内容的理解、促进同学间的相互学习、并能引导对某些问题和理论的更深入探讨。
四、教学进度五、参考教材与主要参考书1、选用教材:无固定教材,上课内容为讲义形式。
2、主要参考书:- 4 -[1] 谢天振主编:《当代国外翻译理论》,南开大学出版社,2009.[2] 刘宓庆著:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,2005.[3] 王向远:《二十世纪中国的日本翻译文学史》,北京师范大学出版社,2001.[4] 王志松:《小说翻译与文化建构》,清华大学出版社,2011六、成绩评定(一)考核方式 C :A.闭卷考试 B.开卷考试 C.论文 D.考查 E.其他(二)成绩综合评分体系:附:作业和平时表现评分标准1)作业的评分标准2)课堂讨论及平时表现评分标准- 4 -七、学术诚信学习成果不能造假,如考试作弊、盗取他人学习成果、一份报告用于不同的课程等,均属造假行为。
本科生课程大纲
课程属性:公共基础/通识教育/学科基础/专业知识/工作技能,课程性质:必修、选修
一、课程介绍
1.课程描述:
本课程主要针对高年级日语专业学生,为提高学生的双语互译能力设置。
基本内容为在了解基本的翻译理论以及翻译史的基础上,通过大量的翻译实践,提高日汉笔译水平。
2.设计思路:
首先为基本的翻译理论讲解,主要通过阅读学术论文的形式展开;其次为日本文学在中国的翻译史讲解;再次为学生分组实践,教师挑选典型作家以及文本,让学生进行阅读以及比较鉴赏。
3. 课程与其他课程的关系:
需要学生有两年以上的日语学习经验,有熟练的日语阅读以及表达的能力。
先修课程有:初级日语、高级日语、日本文学史、日本文学鉴赏等。
二、课程目标
使学生了解基本翻译理论和汉译日本文学史。
通过日译汉实践逐步领会翻译的精髓和标准,掌握常用翻译技巧。
进而把握各种文体翻译的特点,同时以文学翻译为中
- 1 -
心通过翻译实践体味翻译活动的难点和乐趣,以期在课程结束后成为能够满足社会多方面需要的翻译人才。
三、学习要求
要完成所有的课程任务,学生必须:
(1)按时上课,上课认真听讲,积极参与课堂讨论、随堂练习和测试。
本课程将包含较多的随堂练习、讨论、小组作业展示等课堂活动,课堂表现和出勤率是成绩考核的组成部分。
(2)按时完成常规练习作业。
这些作业要求学生按书面形式提交,只有按时提交作业,才能掌握课程所要求的内容。
延期提交作业需要提前得到任课教师的许可。
(3)完成教师布置的一定量的阅读文献和背景资料等作业,其中大部分内容要求以小组合作形式完成。
这些作业能加深对课程内容的理解、促进同学间的相互学习、并能引导对某些问题和理论的更深入探讨。
四、教学进度
- 2 -
五、参考教材与主要参考书
1、选用教材:
无固定教材,上课内容为讲义形式。
2、主要参考书:
[1] 谢天振主编:《当代国外翻译理论》,南开大学出版社,2009.
[2] 刘宓庆著:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,2005.
[3] 王向远:《二十世纪中国的日本翻译文学史》,北京师范大学出版社,2001.
[4] 王志松:《小说翻译与文化建构》,清华大学出版社,2011
- 3 -
[5] 讲义中涉及的所有作家的日本原著以及中文译本
六、成绩评定
(一)考核方式 C :A.闭卷考试 B.开卷考试 C.论文 D.考查 E.其他(二)成绩综合评分体系:
附:作业和平时表现评分标准
1)作业的评分标准
2)课堂讨论及平时表现评分标准
- 4 -
七、学术诚信
学习成果不能造假,如考试作弊、盗取他人学习成果、一份报告用于不同的课程等,均属造假行为。
他人的想法、说法和意见如不注明出处按盗用论处。
本课程如有发现上述不良行为,将按学校有关规定取消本课程的学习成绩。
八、大纲审核
教学院长:院学术委员会签章:
- 5 -。