直译与意译补充例子(课件有关内容)
- 格式:docx
- 大小:24.87 KB
- 文档页数:12
德语直译与意译相结合的例子(一)德语直译与意译相结合引言德语翻译中,直译与意译是相互补充的翻译方法。
直译保留了原文的语法结构和词汇,意译则更注重传达原文的意思。
在翻译过程中,结合直译和意译的方法可以更好地保持原文的意思和表达方式。
例子•“Ich liebe dich” (直译: 我爱你,意译: 我喜欢你) 在德语中,“Ich liebe dich” 是一句常见的表达爱意的句子。
直译的意思是”我爱你”,但在德语文化中,这个短语的含义更接近”我喜欢你”。
因此,将直译和意译相结合,将其翻译为”我喜欢你”更能准确地传达德语的含义。
•“Guten Appetit!” (直译: 享用美食,意译: 请慢慢享用) 在德语中,“Guten Appetit!” 是一句用于向他人祝福或邀请他们开始用餐的常见短语。
直译的意思是”享用美食”,但在德语文化中,这句话更多的含义是表达一种祝福和邀请的礼貌。
因此,将直译和意译相结合,将其翻译为”请慢慢享用”更能传达德语的含义。
•“Es regnet in Strömen” (直译: 下倾盆大雨,意译: 下着瓢泼大雨)在德语中,“Es regnet in Strömen” 是用于形容下大雨的常见句子。
直译的意思是”下倾盆大雨”,但在意译中使用”瓢泼大雨”更符合汉语的表达方式。
因此,将直译和意译相结合,将其翻译为”下着瓢泼大雨”更能准确地传达德语的意思。
结论德语直译和意译相结合的翻译方法可以更好地传达原文的意思和表达方式。
在翻译过程中,我们可以根据上下文和目标语言的语言习惯,选择合适的直译和意译方式,以确保翻译的准确性和自然度。
这种结合的方法在跨文化交流和翻译工作中非常重要,能够更好地传达不同语言和文化之间的意义和信息。
德语直译与意译相结合引言德语作为一种重要的国际语言,在全球范围内都有广泛的应用。
在翻译德语文本时,我们常常会面临如何平衡直译和意译的问题。
直译保留了原文的词汇和句法结构,而意译则更注重传达准确的含义和表达方式。
直译与意译补充例子(课件有关内容)例:This girl was all by herself and far from home , without a single relative or friend to help her.直译:她离家很远,什么都要靠自己,没有亲人和朋友来帮助她。
意译:她一个单身人,无亲无故。
例句: I talked to him with brutal frankness.(1)我同他谈话用粗暴的坦率。
(逐词翻译)(2)我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。
(直译)(3)我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。
(意译)2. His irritation could not withstand the silent beauty of the night.(1)他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。
(逐词翻译)(2)他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。
(直译)(3)面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。
(意译)汉译英: 感:sense责任感,安全感,自卑感,优越感,A sense of responsibility , A sense of safety, A sense of inferiority, A sense ofsuperiority,节奏感,正义感,羞耻感,幽默感,A sense of rhythm /'rie?m/ , A sense of justice, A sense of shame, A sense of humor,无助感,方向感,紧迫感,A sense of hopelessness, A sense of direction, A sense of urgency2. When should we depend on 直译法?(1)Common civilization core, 某些习语和短语的翻译,例如:cold war 冷战hot line 热线hot girl, spicy girl 辣妹hot-selling books 热销书/畅销书black market 黑市pillar industry 支柱产业Blood is thicker than water. 血浓于水(2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富译语语言。
例如:1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped hiscrocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
2) The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to theClinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
3) In the court action, Alain sprang his trump[tr?mp] (王牌) card by calling a surprisewitness.在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌——请出一位意想不到的证人。
(杀手锏)4)In wine there is truth. 酒后吐真言。
to show one’s cards摊牌Shuttle(穿梭,梭子) diplomacy穿梭外交a gentleman’s agreement君子协定to strike somebody when he is unprepared攻其不备Soon got, soon gone.来得容易,去得快。
Speech is silver, silence is golden.雄辩是银,沉默是金。
意译例证分析三口之家nuclear(原子能的,核心的)family(核心家庭,基本家庭)三世同堂the extended family with three generations under the same roof.爸爸,感谢您对我们的爱,你的辛勤工作让我和妈妈衣食无忧。
Dear dad, thank you for your affection on us, your hard work always keeps bread on the table and roof over our head.bread-winner4)主要有以下几种情况需要意译:Ⅰ.包含典故的文化习语:英语和中文表达的语义有较大差异,需要按照汉语习惯进行表达,以避免违反文化习惯。
例如:(1)Two heads are better than one.(2)你不要班门弄斧了.Remain modest before an authority.Don’t display your axe at Lu Ban’s door.联想对应Don’t teach a fish h ow to swim.Don’t teach your grandmother how to suck eggs.as timid as a hare(野兔)at a stone‘s throwwet like a drown(淹死的)ratas stupid as a gooseas stubborn as a mule (骡子)seek a hare in a hen‘s nestas dumb(哑的)as an oyster /‘??st?/(牡蛎)胆小如鼠一箭之遥湿如落汤鸡蠢得像猪犟得像牛缘木求鱼守口如瓶lead a dog‘s life过着牛马一样的生活cry up(夸奖,推崇)wine and sell vinegar挂羊头,卖狗肉put back(放回远处,推迟)the clock开倒车talk horse吹牛kill the goose that lays the golden eggs杀鸡取卵drink like a fish牛饮Once the wife of a parson(牧师), always the wife of a parson.嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。
Last night I heard him driving his pigs into market.昨夜我听见他鼾声如雷。
情人眼里出西施.Love is blind.Love makes the beloved lovely in the love’s eye.收红包receive glove money.Receive a red envelope with some money inside as a Chinese New Year gift.穿新衣Put on your Sunday best说曹操,曹操就到。
Talk of the devil(恶魔)and he will appear.老马识途。
Sense comes with age.一花独放不是春。
One swallow does not make a summer.Ⅱ.英译汉时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异,必须按照汉语的语言习惯表达.例如:Every dog has his day.人人都有得意的日子。
风水轮着转。
三十年河东,三十年河西。
One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
人多互打乱,鸡多不下蛋。
Everyone’s business is nobody’s business.Ⅲ.根据上下文语境,对有些词汇、句式进行适当调整、转换。
例如:chain stores连锁商店非请莫入。
Staff only.Everyman is the architect of his own fate.每个人都是自己命运的主宰者。
天不生人上之人,也不生人下之人。
福泽谕吉《劝学篇》知识改变命运”,从励志角度,讲人和人本来都差不多,后天的差别主要是学问的差别,而每个人都可以通过教育来改变生活。
A virtuous wife is a man’s best prize.贤惠的妻子是对一个男人最大的奖赏。
妻贤夫祸少。
I. 能直译的就直译acid rainblind zone chain storecold warhot linehot-selling books black market 酸雨盲区连锁店冷战热线热销书黑市crocodile tearsa laughing stock(树干)pour /p??/ oil on firefish in troubled(使……混乱,使……麻烦) waterspillar industrychain reactiongentlemen’s agreement 鳄鱼的眼泪(猫哭耗子假慈悲)笑柄火上浇油混水摸鱼(意译:趁火打劫)支柱产业连锁反应君子协定经济特区一国两制绿色食品超级市场special economic zone one country, two systems green food supermarketII. 直译≠硬译或死译bull’s eye dog house cold wavea black sheep black coffee a white liea baby kisser 靶心高频高压电源屏幕罩寒潮害群之马不加牛奶的咖啡善意的谎言政客Queen’s Englishthe apple of o ne’s eye China policy Chinese dragon English disease Greek gift Spanish athlete 标准英语掌上明珠对华政策麒麟软骨病害人的礼品吹牛的人向钱看经济作物拳头产品黄色电影money madcash cropscompetitive productpornographic movies大刀阔斧a great knife and axein a bold and resolute way袖手旁观to look on with hands in sleevesto look on(旁观) with folded arms寄人篱下to live under one’s fenceto live under one’s roof无孔不入to get into every holeto take advantage of every weakness五湖四海five lakes four seasall corners of the countryWe parted the best friends.死译:我们告别了最好的朋友。