四、实用文体简介及其翻译(1)
- 格式:doc
- 大小:147.00 KB
- 文档页数:14
1、实用文体:是指为解决实际问题而撰写的文章,是在社会生活中具有特定用途的文章。
2、公文:广义的公务文书是指导党政机关、企事业单位及社会团体在公务活动所用的各类材料。
狭义的是指公文而言的。
狭义的公文即法定公文,专指:命令(令)、决定、公告、通告、议案、报告、请示、批复、意见、函、会议纪要。
3、上行文:指下级机关向所属上级机关呈送公文,主要有报告、请示。
4、下行文:指上级机关向下级机关发送的公文,主要有命令、决定、通报等。
5、发文字号:简称文号,又称公文编号,是发文机关同一年度公文排列的顺序号。
6、平行文:指向同级机关或不相隶属的机关送交的公文,主要有函。
7、主题词:是标示公文的内容特征和归属类别的关键性词语。
一份公文的主题词一般不能超过七个。
8、去函是指本机关为讯问事项或请求批准而主动制发的函。
复函是指为复受文机关所提出的问题或回复批准事项而被动制发的函。
9、事务文书:广义的事务文书是指导党政机关、企事业单位以及社会团体或个人,在日常工作或生活中经常使用的各类文书;狭义的事务文书是指法定公文和专用文书之外的公务文书。
10、调查报告:就是某一个事件或某一个问题,进行深入细致的调查研究之后所写出的真实地反映情况的书面报告。
11、计划:是某一个单位、部门或个人,对预计在一定时期内所要做的工作加以书面化、条理化和具体化的一种文书。
12、总结:主要是就工作总结而言的,是事后对某一阶段的工作或某项工作的完成情况,包括取得成绩、存在问题及得到的经验和教训加以回顾和分析,一种文书材料。
13、章程:是党派或团体等组织,用于规定自身的性质、宗旨、组织机构活动形成和行动准则等内部事务的一种文书。
14、条例:是对某一方面的工作或某一重大事项的处理及某一组织的宗旨、任务及其成员的职责权限等作出规定的指令性文书。
15、公关文书:就是在公关活动中形成和使用的文书。
16、财务经文书:在财经领域中使用,不在其它领域使用的一种文书。
实用文体翻译整理扬州大学:顾维勇031413103张志伟英语翻译外国语学院1.术语对等意识---------------------------------------------------约定俗成的行话2.复数意识3.专业知识意识例如:举一些都看得懂,但是没有专业知识就翻译不出的行话Firm offer实盘non-firm offer虚盘Cap上限floor下限ceiling封顶Call【术】赎回;买权/进call or put买权或卖权(COP)Particular average单独海损general average共同海损Lot在外卖运输中是货票的意思商务英语中handle翻译为“作业”,即装卸货作业Less handling作业量小Corporation和company中,corporation是比较官方的,company有合伙人的意思。
但是,Ltd.co是目前责任有限公司的官方书写模式,约定俗成。
-------------------------------------《实用文体翻译》顾维勇P68-69广告体翻译特点:1.吸引力(抓住眼球)2.创新(陈词滥调谁要看你?)3.说服力(骗你来,要你买,挣你钱)4.影响力(装逼)手法:押韵、双关、对比、夸张、拟、喻、重复借用傲慢与偏见来装个逼:There’s no pride in prejudice(某英国报刊广告:想说本报刊公正客观)借用An apple a day keeps the doctor away装个逼:A Mars a day keeps you work, rest and play. (Mar s相当于咬一口之类的巧克力棒,憨豆来做过广告,一咬就精力十足的说~)旅游文本翻译的特点:1.词汇量大(天文地理,无所不涉及)2.知识面宽广(宗教、民俗、禁忌、神话等等)3.文化层次多元(旅游就是跨文化交际的一种形式,遇到此类文本翻译,必须查当地的文化背景)4.措辞讲究(优美的大词,装逼装到飞起来)5.语言明快幽默(不能像Chinadaily那样太官方,不过我国基本都是很官方的翻译···坑到没话说)6.引用古诗词(自己的话不够描述,往往引用古诗词来装逼,总是给翻译出难题)旅游文本翻译方法:(1)释义During the Dragon Boat Festival(which falls on the fifth day of fifth lunar month).(2)增补Qinshihuang,the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C.(3)类比或转译西施Chinese Cleopatra(类比西方人能接受的克里奥帕特拉)鱼米之乡Land of milk and honey(出自《圣经》)(4)删减冗余(有些没必要的废话直接不翻)(5)创造性翻译(实际上很少能用,除非你绝对牛逼,在原文基础上加以斧正润色即可)特例:公式化翻译原料+地名+style湖南肉Pork Hunan style家常豆腐Fried Tofu,Home style.公示语翻译以动词+名词的形式较多:Keep clean No smoking No crossing词组或者让短语Out of order 因故停用缩略词VIP ICU P字母大写图文并茂Staff only/Only staff员工专用,闲人免进类型有如下几类:指示型Emergency Exit紧急出口管理型前方不通,请绕道行驶提示型Mind the gap限制型20 min parking only(这种比较少)强制型No smoking Heavy penalties apply广告型better city, better life.。
实用文体翻译实用文体翻译期末整理根据老师PPT整理而成供学弟学妹们复习使用~~一、翻译标准1、以译出语或译入语为取向的翻译原则2、直译与意译重点难点:A,He had the agility of a man half his age.他像岁数比他小一半的人那样敏捷。
B,Every dog has its day.人人皆有得意之日。
C,Cast pearls before swine. 对牛弹琴D,They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼命逃跑,连吃奶的力气都用上了。
二、英汉差别1、真朋友&假朋友2、转换:译者将大脑中分析好的语言材料——具有原语深层结构形式的一串词语——转换为具有译语深层结构的一串词语。
3、重构:将已经转换为译语深层结构的一串词语,为着符合译语惯用的表层结构形式、更好地表达原文内容、更好地体现原文功能与风格的目标,重新排列、连接或删除。
4、英汉差异——句子扩展模式中:句首开放性和句尾封闭性英:句首封闭性,句尾开放性——形合和意合中:意合英:形合5、“核心句分析法”,即把英语复杂句分解为语义相对完整的只包含单个主谓框架(即只包含一个谓语动词)的多个句子——核心句,分析各个核心句间的语义逻辑关系,然后用合乎译语表达习惯的排列方式对各核心句进行重构。
按照汉语(一)先发生先说后发生后说,(二)先说事实,后说评价,(三)先说因后说果(以及先说条件后说推断、先说手段后说目的、先说反面后说正面等)的原则,并使用适当的省略、重复、代称等,把核心句翻译成汉语。
重点难点:A,阴(the soft, inactive, female principle or force in the world)B,a broken record of argument陈词滥调我们已按很低价格向你们报盘。
We have made you an offer at a very competitive price.C,相声=cross talk=comic dialogueD,鱼米之乡=land of fish and rice=land of milk and honeyE,eat one’s words承认错误The sea refuses no rivers. 贪得无厌blue wool高级羊毛extended family大家庭jelly built project豆腐渣工程drink like a fish牛饮F,We never meet without a parting. 有聚就有散G,We took off and flew over the city and slowly gained height.我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。
对实用文体翻译的看法很幸运这学期排到到了顾教授的课,因为刚开学就听说顾教授在实用文体翻译这方面造诣很高,虽然才上了大概一个月的课,但是我却感觉在顾教授的课堂上受益匪浅。
之前我根本不了解实用文体翻译和以前学过的翻译的区别,更不清楚在实用文体翻译在实际的学习过程中需要注意哪些。
顾维勇教授(2012:2)把翻译的标准定义为:就笔译而言,翻译是不断追求完美译文的过程。
译文越是接近原文作者想要表达的意思,越是符合译语的表达规范,就越加完美。
无论是文学文体翻译还是其他文体的翻译都得经历这个过程。
而实用文体翻译由于文体变化多样,其标准也是多元的。
而且就文体而言,实用文体英语与普通英语绝对是迥然不同的,翻译实用文体英语文本时译者必须要有文体意识。
在面对商务英语实用文体翻译中,译者面对的大多是商务文本,涉及的内容大多为商务活动,其语言有着强烈的商务特色,这类文本大量的涉及到商务方面的专业知识以及行业独特的表达方式和专业术语,译者需要熟练掌握翻译技能和相当的专业知识,才能胜任此项工作。
顾维勇教授(2012:16)认为实用文体翻译需要具备四个方面的文体意识,即术语对等意识,复数意识,专业知识的意识和词语组合意识。
所以在商务英语实用文体翻译中,我们同样需要具备以上这四种意识。
其中,让我记忆犹新似的是复数,因为当时是您喊我起来回答这个问题的,一开始我认为单数和复数的意思基本上没有差别,在听到您的解释后,我才知道实用文体中单数和复数的意思有着天壤之别。
比如说我们所学的国际贸易中,例如:profit 利润——profits利润额;payment 支付——payments 支付额,支付的款项等等。
复数还可表示数量,例如:import进口——imports进口量,进口的货物。
从形式上看,一般有两个或两个以上名词都用复数,例如:haves and have-nots 富人与穷人,富国与穷国;ways and means(达到某种目的的)方法,资金。
实用文名词解释一、引言在日常生活和工作中,实用文是我们经常接触到的文体之一。
实用文是一种以实用为主要目的的文体,它以简洁、明确、准确的特点为人们提供必要的信息和指导。
本文将从定义、特点、分类和实例等方面,对实用文进行全面、详细、完整且深入地探讨。
二、定义实用文是一种以实用为主要目的的文体,其目的在于向读者传递必要的信息以及提供指导和帮助。
与其他文体相比,实用文更加注重实用性和实效性,它直接面向读者群体,以简洁明了的语言和结构,快速传递所需的信息。
实用文广泛应用于各个领域,如公告、说明书、报告、合同、建议书等。
三、特点实用文具有以下特点:1. 直接明确实用文注重信息的直观传达,以简练、明了的语言表达,使读者能够快速、准确理解文本的意思和要求。
实用文往往采用简练的句式和常用词汇,避免使用复杂的修辞手法和长篇大论。
2. 结构清晰实用文通常按照特定的结构组织信息,以便读者能够迅速获取所需的信息。
实用文常采用标题、序号、段落等形式,将信息分成不同的部分,使读者能够更加清晰地了解文本的结构和内容。
3. 具有实用性实用文作为一种实用的文本形式,其目的在于为读者提供实用的信息和指导。
实用文以解决问题、提供建议、指导操作等方式为读者提供实际的帮助。
实用文的内容往往与具体的生活、工作场景相关,具有实际的可操作性。
4. 语言规范实用文要求使用规范的语言,遵循相关的规范和要求。
实用文中的词汇和语法都需要准确、规范,以确保信息的准确传达和清晰理解。
四、分类实用文可以根据其功能和应用领域进行分类,常见的分类包括:1. 公告类公告类实用文是指用于发布各种公告的文本形式,如校园通知、公司公告、政府公告等。
公告类实用文的特点是简洁明了,注重传达信息的准确性和时效性。
2. 说明类说明类实用文是指为了向读者传达某种事物的特点、用途、操作方法等而编写的文本形式,如产品说明书、使用说明、操作指南等。
说明类实用文需要明确指导读者如何正确使用和操作某种事物,具有较高的实用性。