论翻译中的语域对等
- 格式:pdf
- 大小:218.59 KB
- 文档页数:3
论翻译中的语域对等本文以系统功能语言学中的语域理论为基础,结合翻译实例,从“语场对等、语式对等和语旨对等”三个层次探讨翻译中的语域对等问题,指出翻译应尽量做到译文和原文在语域上的对等。
标签:语域理论翻译语域对等语域理论是系统功能语言学中最重要的理论之一。
所谓语域理论,是韩礼德(Halliday)等语言学家在把语言同社会和人放在一起来加以考察和研究的过程中发展起来的。
语域(register)指的是“语言的功能变体”。
所谓功能变体,就是因情景语境的变化而产生语言变化形式(胡壮麟、朱永生,2005)。
韩礼德将语境因素概括为三个部分:话语范围(field)、话语基调(tenor)和话语方式(mode),即语场、语旨和语式(Halliday & Hasan,1989)。
语场指的是交谈的话题以及场地等情景因素;语旨指的是交际双方的社会角色关系即个人基调和语言活动的目的即功能基调;语式是指语言活动所采用的媒介或渠道,口语或书面语或介于二者之间。
语境三因素中任何一项的改变都会引起意义的变化,导致语言的变异,产生不同的语域。
语域的这三个变项共同构成语域,具有反应文化的功能、预测语篇意义和语言特征的功能。
语场体现了语言的概念功能,语旨体现了语言的人际功能,语式体现了语言的语篇功能。
语域选择取向,是指在翻译的过程中如何确定某一语言变体的具体语域,并在译文中以相同或类似的语域加以表达。
将语域理论引入翻译领域,可以为我们提供一种描述某些超语言因素的规范,帮助我们在翻译中成功地实现“意义转换”(周俊清,1996)。
翻译是在译入语中再现与源语的信息最贴近的自然对等物,因而对等是翻译的基础。
一般来说,取得翻译对等越多,译文质量也越高。
寻找意义的对等实际上是寻找两种语言的语篇情景语域的对等。
在目的语环境中努力重建一个与原文的语场、语旨和语式相切合的新的语域环境(刘宓庆,2005)。
因此,翻译过程中译者应使译文再现原文的语域特征,恰当表现原文赖以产生的语场、语式、语旨,使译文与原文的语域特征达成一致,力求实现语篇效果的对等,以达到表达贴切形象。
论翻译中原文风格的把握与再现翻译中再现原文风格是译者的任务之一,从微观到宏观分五个层面对语体和语域进行动态分析,表明翻译实践中应该如何分析把握文章风格,以实现风格对等。
标签:风格再现;语域;篇章英国著名的翻译理论家泰特勒在《论翻译的原则》中提出了翻译的三大原则之一:译文的风格和笔调应与原文的性质相同。
翻译家刘宓庆在其《现代翻译理论》一书中说“就语际转换而言,对原语的风格分析工作至关重要,它是理解阶段的基本任务之一。
忽视对原语风格的分析,就谈不上对原作全部意义的把握。
”因此,在英译汉时不仅要选择正确的语义对等的词,更要体现原文的风格。
然而,原语风格往往不易掌握,我们可以从微观到宏观,就以下5个层面对原作进行风格分析。
(1)词汇层面。
词汇的正式程度是语体的重要特征之一。
英语的外来词主要来自法语,大都用于较为正式的语体语言;其次是拉丁语和希腊语,主要用于学术、政论等极为正式的语体;盎格鲁撒克逊词最为短小、朴实,是构成日常非正式交谈与一般写作的主要成分。
词汇能引起读者的联想,有褒贬之分,能够在读者的脑海产生不同的意象。
例如,印度作家拉什迪在描写印度儿童贫困受人轻视时采用尖酸刻薄冷嘲热讽的笔调:原文:I,SaleemSinai,latervariouslycalledSnotnose,StainfaceBaldy,Sniffer,BuddhaandevenPie ceoftheMoon,hadbecomeheavilyembroiledinFate.译文:我叫塞利姆·斯赖,后又先后被人蔑称为烂鼻子、脏脸、秃顶、抽鼻涕者、木头人,甚至月碴儿,已深深地被卷入命运的旋涡。
如果根据词典把sniffer,Buddha和pieceoftheMoon译成“嗅探者、佛爷和月牙儿”,便在读者脑海里形成截然不同的意象,在风格上便与原作不符。
(2)句法层面。
作者出于各种写作目的,或由于本人的写作风格,文章句法有时简捷明快,有时生动活泼,有时则晦涩难懂。
从语域理论解析金融英语翻译的对等原则文章摘要:从语域理论解析金融英语翻译的对等原则 [摘要] 在经济全球化背景下,金融英语的发展与时俱进,金融英语翻译向英语研究者和翻译者提出了新的挑战。
金融英语翻译应该以何种翻译原则为理论指导值得我们思考。
博大精深的系统功能语言学理论对于翻译研究有着重大意在普通英语中无法查找到“nonperforming”和“arbitrage”两个词语。
我们来看在美国FSSA报告中有关nonperforming 和 arbitrage 的用法: 例1:Bank balance sheets remain fragile and capital buffers may still be inadequate in the face of further increases in nonperforming loans.误译:银行的资产负债表仍然脆弱,面对进一步增加的未履行贷款,资本的缓冲能力可能仍旧不足。
例2:Every effort should be taken to coordinate these efforts internationally,to ensure they encourage a “race to the top” rather than inconsistent approaches that could widen the scope for regulatory arbitrage.误译:应尽力协调各国,以保证它们鼓励“冲顶赛跑”而不是采取不一致的监管措施,以防止扩大监管货币套利的范围。
在上述两例的翻译中,译者只做到了词义的字面意义对等,并没有寻求nonperforming和arbitrage一词在此金融英语中的真正含义。
实际上,译者要正确翻译nonperforming就必须了解金融英语中关于银行贷款等方面的的术语。
在金融英语中,nonperforming一词一般与loans或assets等词连用,意思是“不良的”,而不是我们根据词根含义而杜撰出的“未履行的”或“表现不好的”等意思。
语域理论下幽默语篇翻译的功能对等研究摘要:系统功能理论是一个近年来影响较为深远的理论,对翻译起着一定的指导作用,它重新定义了翻译的本质、标准以及过程,研究了系统功能语言学的语域理论并在此基础上总结了其对翻译幽默语篇的启示。
关键词:语域理论;功能对等;翻译幽默进入21世纪以来,随着翻译活动的不断发展,语篇类型的不断丰富,幽默语篇的翻译吸引了越来越多的学者,但是现有研究主要着眼于翻译策略,从系统功能语言学的角度对幽默翻译进行研究的论著则很少。
近些年来,系统功能语言学得到了一定的丰富和发展,而语域理论是系统功能语言学的一个重要理论,它为翻译研究提出了一个新的视角。
依据语域理论来研究幽默语篇,不但可以揭示幽默的语言原理,而且对幽默语篇的进一步研究有一定的指导意义和参考价值。
一、系统功能语言学语域理论语域理论是以英国语言学家韩礼德(Halliday)为代表的系统功能语言学的重要理论之一。
韩礼德是继弗斯之后伦敦功能学派又一位在语境研究上作出贡献的人物。
他将马林诺夫斯基提出语境概念和语言系统相关联,进一步深化了情景语境的概念,并1964年提出了“语域”这一术语,初步形成了语域理论。
他把语域分为语场、语旨、和语式。
语场指实际发生的事情,包括语言的环境,谈话的话题、讲话者及其他参与者所参加的整个活动,根据话题类别可分为不同学科、领域、行业的语域,语场对语篇词汇的选择有很大的制约作用;语式指语言活动所采取的渠道或媒介,包括修辞方式,可分为书面语体或口语体,正式语体和非正式语体等。
语旨指交际双方的社会角色关系,包括参与者的社会地位,以及他们之间的角色关系。
这三个变项共同构成语域,在具体的交际场景中以具体的方式出现,具有反映文化的功能和预测语篇意义和语言特征的功能。
二、幽默语篇的特点幽默的概念涉及多种意义,人们从哲学、心理学、社会学、人类学、语言学和文化等诸多方面对幽默进行了研究。
尽管幽默研究者从不同角度给幽默下定义,对幽默的定义也是莫衷一是。
论翻译中最重要的几个因素本文档格式为WORD,感谢你的阅读。
摘要:翻译理论研究取得了喜人的成就,这不仅丰富了翻译界的学术成果,也有效地指导了翻译实践。
本文将讨论被各个翻译理论家反复提及的翻译中最重要的三个因素。
在研究完这三个因素后,笔者试图将由不同翻译理论家提出的各个翻译理论联系起来,使得整个理论系统更加融洽和更具张力。
由此,为读者们日后的翻译工作提供更加灵活的理论选择。
关键词:翻译理论翻译因素一、引言什么是翻译?翻译是为了什么?人们值得花如此多的时间和精力来做翻译和研究翻译吗?到目前为止,和着许多翻译理论家的不懈研究与几乎和语言使用一样长的历史,翻译证明了它自己的不可或缺性。
翻译就是要把原语中的意图转换到目的语中,以使目的语读者能像原语读者一样理解原语作者的意图。
然而,翻译不是语言间字对字的对应,也不是孤立句子之间的对应。
在做翻译时,应该把时间背景,文化因素,读者间接受能力的差异,还有语境等因素考虑进来。
本文将对翻译中最重要的三个因素进行探讨。
二、文化如上文所述,翻译绝不是字对字的死译,也不是句对句的对应。
因此,译者在做翻译时,需在文化意义层面多下功夫。
1. 成语体现文化重要性的一种典型形式就是成语。
成语就是一个由一个或几个词组成的有它自己独特比喻意义的组合[1]。
一个成语的实际意义并不是它成分词意义的集合。
因此在做翻译时一定要注意成语的翻译。
例句:有他这颗扫把星,什么事情都办不成。
[2]With a comet like him, nothing can be accomplished.With a jinx like him, nothing can be accomplished.从文字表面来说,第一种翻译涵盖了原文句子中的每一个语言要点,但是却失去了一样重要的东西--文化。
在原句中,“扫把星”是指那些不幸的给事件顺畅进行带来障碍的人或事。
但在第一个译本中,把它译成了“comet”,这对英语读者来说完全是一头雾水,拎不清原句到底要表达什么。
第19卷第4期 佛山科学技术学院学报(社会科学版) Vol.19No.4 2001年10月 Jo urnal of Fo shan University(Social Science)Oct.2001文章编号:1008-018X(2001)04-0041-05从语域分析的角度看英汉翻译巩湘红(中山大学外语学院,广东广州510275)摘要:运用语言学的理论来解决翻译的问题是当代翻译理论的一个特点。
奈达的“动态对等”翻译标准便是将现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中而提出的。
语域分析作为语言学中的一个重要组成部分无疑是“动态对等”论必须考虑的问题。
关键词:动态对等;语域分析;翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A当代西方翻译理论的一个特点就是运用语言学的理论来解决翻译的问题。
比如美国当代著名的语言学家和翻译理论家尤金・奈达对现代翻译理论研究领域的重要功绩之一就是把现代语言学的最新研究成果应用到了翻译理论当中,结合信息论和符号学的知识提出了“动态对等”的翻译标准。
在他的定义中,“所谓翻译就是在译入语中用最贴切的自然的对等语把原语中的信息复制过来,首先是在含义方面,其次是文体风格”(周仪、罗平,1998)。
他的“动态对等”论用一句话就是“译文对译文接受者所起的作用,应与原文对原文接受者所起的作用大体相等。
”为了达到这一效果,奈达提出了四个原则:(1)忠实于原文的内容;(2)译文与原文的文学体裁所起的作用一致;(3)读者对译文的接受程度;(4)译文将用于什么样的环境(周仪、罗平,1998)。
奈达的这四个原则使人们很容易想起现代语言学中对语言语域的划分,语域分析自然也是探讨奈达的这一“动态对等”论必须充分考虑的问题。
本文就将从这一角度结合实例来证明语域分析是实现等效翻译所不可忽视的因素。
何谓语域(Reg ister)关于语域的定义,不同的语言学家并未达成一致,但大多数语言学家一致认为语域是指语言随着使用场合或环境的不同而区分的变体。
从语域对等角度谈军事演讲辞翻译
本文的研究目的是探讨译者如何在军事演讲辞翻译中再现原文的语域特征,实现语域对等。
论文谈论了演讲辞翻译研究现状,介绍了语域理论、翻译对等理论和语域对等方面的研究,进行了英汉语域标记对比,研究了军事演讲辞翻译中实现语域对等的策略。
语音层面、词汇层面、句子层面、篇章层面形成了论文的纵线,贯穿英汉语域标记对比、军事演讲辞翻译中的语域对等研究以及结论部分。
选取的演讲辞风格各异。
《责任·荣誉·国家》文雅庄重,多抽象名词、长句和排比句;《我们将守卫在这里,战斗在这里》质朴平实,富有条理;《又是巴顿那个王八蛋》语言粗俗,但鲜活生动,说理透彻。
选择多种文体风格的演讲辞,是为了更好地发现译者实现语域对等的翻译方法。
第四章军事演讲辞翻译中的语域对等研究是论文的主体,它包括原文语域特征分析和译文翻译策略分析两部分。
原文语域特征分析部分,首先分析原文的语场、语旨、语式,并总结出这些语域因素在语言上的表现,即语音、词汇、句子、篇章层面的语域标记。
译文翻译策略分析部分,通过分析军事演讲辞的译本,总结出译者实现译文与原文语域对等的具体翻译策略和方法。
语音层面的口语化语域标记可以通过口语化句式和词语来体现;词汇翻译的关键是对词汇概念意义、内涵意义、搭配意义的准确理解和表达;句子翻译,不但要做到内容的忠实,还要保持原文的语气和节奏:篇章层面上,修辞尽量直译,连接词的翻译方法主要是直译和删减。