_全语言_理论指导下的_整体式_英汉翻译课堂教学模式探索
- 格式:pdf
- 大小:112.01 KB
- 文档页数:2
翻译硕士教学案例库建设及应用研究——以《英汉比较与翻译》为例摘要:案例教学是强化专业学位研究生实践能力培养,促进教学与实践有机融合的重要途径。
本文探讨了案例库建设的意义、翻译教学案例库的现状及案例库建设的基本原则。
以《英汉比较与翻译》课程为例,详细阐述了案例库建设的路径和开展教学实践的过程。
研究表明,教学案例库建设能促进翻译教学和实践的有机融合,积极创新教学模式,提升学生的思辨能力、合作能力及翻译综合能力,对培养具备扎实的中英双语互译功底的高层次、应用型、专业化翻译人才起着重要的意义。
关键词:翻译硕士;案例库建设;应用研究引言翻译硕士专业学位(MTI)研究生的主要培养目标是培养适应国家国际化发展和“一带一路”倡议,适应国家政治、经济、文化、社会建设需要的“高层次、应用型、专业性”翻译人才。
因此,MTI 研究生教育需更加重视翻译实践技能。
开展专业学位研究生案例库的建设和应用研究,是培养高层次应用型人才的重要途径。
为进一步将翻译理论与实践有机结合,积极探索新的教学方法与人才培养模式,在《英汉比较与翻译》《应用翻译》等多门翻译硕士核心课程中开展案例库建设及案例教学实践研究,旨在为课程教学提供不同的教学方法和思路,解决教学实践中的问题,提高学生的探究能力、合作能力和翻译能力。
一、案例库建设的意义(一)促进教学与实践有机融合建设案例库可以整合琐碎的教学案例,形成系统、完整、齐全且使用便捷的教学资源。
案例教学以实际翻译问题为导向,通过典型而生动的个案呈现翻译中的理论、方法与技巧等理论知识,引导学生运用所学知识分析、讨论,使学生在具体的问题情境中积极思考,主动探索,培养学生分析、解决问题的能力,进而提高学生对翻译理论知识的领悟及在翻译实践中灵活应用理论知识的能力。
(二)推动教学与科研相互促进建设案例库能推动教学与科研相互促进。
通过案例库在教学中的实践与运用,能及时总结教学中的有效做法和经验,开展与翻译教学的相关研究。
浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用1前言翻译研究是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。
现代翻译理论注重如何从变化不定的语境中整体把握原语信息的动态系统, 追求非一字一词的对应,力求达到译文与原文整体效应或读者感受的一致或相似,这种转变同人们对待语言的观点有密切联系。
从结构语言学到功能语言学到符号学,有关语言符号系统各层次都得以深入研究, 也给翻译标准的重新审视提供了基础。
翻译是一种跨文化的交往活动, 翻译研究与语用学密切相关, 语用学的迅猛发展, 必然影响和推动翻译活动。
语用学源于哲学和逻辑学, 它研究语言的理解和使用, 研究特定情景中的特定话语, 尤其注重研究在不同的语言交际环境下如何理解和使用语言。
语用学是研究语言使用与理解的学问, 即研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程, 也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。
它研究的不是抽象的语言系统本身的意义, 而是交际者在特定交际情景中传达的理解的意义以及理解和传达的过程。
翻译研究和语用学理论有着共同的研究对象, 即语言理解和语言表达。
所不同者, 前者关心的是文本和书面语言, 而后者更重视口语交际及其动态特点。
但是这种差异性并不妨碍翻译理论研究者借鉴语用学理论来探讨翻译活动, 反而能促使完成作者与读者之间成功的交流。
如果作者认为读者对某种知识或意境不熟悉并且会影响读者对作品的解释、理解,他就会把这方面写得详细一些,反之亦然。
读者通过阅读作者的作品,获得新的知识、新鲜的感受、经验,与作者达到共鸣,甚至会受作品的影响而采取某种行动,成功地完成作者-读者之间的交流2语用学与翻译语用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,是专门研究语言的理解和使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。
语用学因其本身的目的性和价值性而不同于语法研究,它是关于人类语言本身的研究。
在语言的使用中,说话人往往并不是单纯地要表达语言成分和符号单位的静态意义,听话人通常要通过一系列心理推断,去理解说话人的实际意图。
基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式研究*熊兵提要:本研究探讨了基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式。
研究首先讨论了适用翻译教学的英汉双语平行语料库构建,重点分析了建库中的语料标注问题,主要涉及词性标注、语言特征信息标注、翻译方法与技巧标注。
研究进而论述了基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式构建及其运作,着重解析了翻译教学模式的教学内容编排、实施原则及操作方式等相关方面。
关键词:英汉平行语料库;翻译教学模式;语料库构建;语料标注;操作方式Abstract :The present study makes an exploration of a translation teaching model based on an English-Chinese paral-lel corpus.The study firstly discusses the construction of the English-Chinese parallel corpus pertaining to translation teaching ,and focuses on the annotation of the corpus ,mainly including the POS tagging ,language-feature annotation and translation-method /technique annotation.Then it probes into the development of the translation teaching model based on the corpus and its operation ,and explains the arrangement of teaching content ,implementing principles and the operational procedures.Key words :English-Chinese parallel corpus ;translation teaching model ;corpus construction ;data annotation ;op-erational procedure中图分类号:H319文献标识码:B 文章编号:1004-5112(2015)04-0002-091.研究背景作为新兴教学研究领域,基于语料库的翻译教学研究正日益受到学界的关注。
浅谈关联翻译理论及英汉关联翻译实践翻译出现在两种及以上语言环境之间,其作用在于對两种不同语言进行有效的转化,以实现各类语言信息的相互传递,同时也是对不同地域文化的相互传播和交流的重要工具之一。
根据翻译,我们能够读到来自不同地域和民族的言论和观点,翻译将地理、文化、观念完全不同的人们联系在一起,在全世界范围内建立起一种跨地域的关联,这也是翻译的一大魅力所在。
格莱斯的会话含意理论成为关联理论最初的雏形,关联理论也逐渐成为翻译时我们不得不考虑和依赖的一个重要的理论基础或方法论。
本文重点探讨了关联理论及关联翻译理论的内涵,通过进一步探讨相应的翻译策略,剖析关联理论与翻译实践的关系,再对英汉翻译的实践进行简要的讨论。
标签:翻译理论;关联翻译;归化性;异化性;翻译实践一、引言翻译是一种介于两种及以上语言之间的重要交际活动,其主要内容是完成语际信息的相互交流和互换行为。
翻译研究则是对翻译者(以下简称“译者”)准确解读原文以及使用新语言构建译文的一种探索和场景再现,其重点研究对象主要为“语言理解”和“语言表达”这两个方面的内容。
近年来,包括合作原则、礼貌原则、模因论和言语行为理论等在内的诸多翻译学理论都先后被提出并已广泛应用于文学翻译研究之中。
今天我们重点来研究和探讨翻译学中的“关联理论”对翻译的影响,以及它对英汉翻译的指导实践。
根据格莱斯的语用学相关原则和斯珀伯等学者提出的关联理论,格特(Gutt)将翻译理论和关联理论充分地有机结合到一起,进而形成了一个和谐一致的翻译理论体系,这就是今天闻名遐迩的关联翻译理论学说。
作为一种被全世界都普遍认可的新兴理论,关联翻译理论在自身理论的发展以及它同翻译实践之间的完美结合,尤其在翻译实践的应用方面都尚有较大的探讨空间。
据此,本文拟对关联翻译理论的基本内涵,以及该理论指导下的翻译策略和对翻译实践的应用等方面进行重点探讨。
二、关联理论的基本内涵及关联翻译理论关联理论的基础是格莱斯的会话含意理论,该理论一经问世便引起了西方语言学界、认知语言学界和哲学界的强烈反响,社会各界对该理论的研究和讨论又进一步促进了关联理论的深化,加快并拓宽了该理论的应用。
322021年20期总第564期ENGLISH ON CAMPUS“金课”理念下混合式课程建设探索文/李崇华【摘要】要打造适应新时代要求的“金课”,就要将现代信息技术与教学深度相融合,让高等教育能够更好地适应人才培养需要。
本文将以兰州城市学院翻译专业本科“初级口译”课程为例,从课程目标、教学模式、教学资源、考核方案、教学设计等方面着手,探索“金课”理念下线上线下混合式一流课程的建设。
【关键词】金课;混合式课程【作者简介】李崇华,兰州城市学院国际文化翻译学院。
一、引言2019年,教育部明确指出,务必要深化教育教学改革,打造“金课”。
2020年12月,教育部推出首批国家级一流本科课程,共有五种课程类型,分别是线上一流课程、线下一流课程、线上线下混合式一流课程、虚拟仿真实验教学一流课程、社会实践一流课程。
本文将以兰州城市学院国际文化翻译学院的《初级口译》课程为例,探索“金课”理念下线上线下混合式一流课程的建设。
二、“金课”理念教育部高教司司长吴岩指出,“金课”是学生在大学阶段能够以最直接、最核心、最显效的方式受益的课程,也就是指“一流课程”,这样的课程具有高阶性、创新性和挑战度的特点。
按照教育部对“金课”提出的高阶性要求,课堂教学应注重全面培养学生的综合能力,包括知识、能力和素质等,并让学生能够解决复杂问题。
从创新性来说,就是要体现前沿性与时代性\先进性与互动性,积极引导学生展开探究式学习。
从挑战度来说,要严格考核评价体系,让学生通过刻苦学习,切实提升个人能力和素质。
这对于翻译专业本科的课程建设提出了更高、更细致的要求,需要大力提升课程质量,提高学生主动性,让学生深度参与、全面受益,具有符合时代需要的知识、能力和素养。
目前,传统的翻译专业课程存在以下几点不足:一是课程质量不够理想,师资、硬件设备、教学理念均远未达到“金课”标准;二是教学资料陈旧,教材更新换代慢,时代性与先进性不够;三是教学模式固化,未能充分发挥学生积极性和参与度,无法充分挖掘学生潜力,对于学生创新性、自主性、思辨能力的培养都不够重视;四是系统性差,缺少必要的规范、设计和效果评价、质量考核,存在散乱无序的情况。
功能对等理论下汉字成语英译策略探析关键字:功能,对等,汉字,成语,策略,探析功能对等理论下汉字成语英译策略探析本文为Word文档,感谢你的关注!摘要:汉字成语是汉语文化的沉淀和跨文化交际的重要组成部分。
本文探析功能对等理论下汉字成语英译策略,包括直译法、意译法、归化法、异化法、脚注法。
以功能对等理论为指导将汉字成语英译,利于跨文化交际,展示了对文化的珍视。
关键词:功能对等理论;汉字成语;翻译策略作者简介:付朋月,华北理工大学研究生,研究方向为翻译方向;贾珍霞,硕士,教授,硕士生导师,现任华北理工大学外国语学院大学英语教学部主任。
[]:H315.9 []:A[]:1002-2139(2017)-14--02引言:上世纪60年代初,人们对翻译的探讨程度加深,试图从语言学与交际学角度研究翻译。
功能对等理论也称“动态对等”理论,由里厄(E.V.Rieu)最早提出,奈达受启发从语言学的角度结合翻译本质,在著作《翻译科学探索》中提出“动态对等”,并在《翻译理论与实践》中深化该理论,即译文读者读译文的反应要与原文读者读原文的反应一致。
之后,为突出“功能”和减少对“动态”的误解,他在《从一种语言到另一种语言》中改为“功能对等”。
1969年,奈达正式提出功能对等理论。
功能对等理论指出实现理想的翻译应找出最接近的自然对等,注重原语与目的语的对应。
同时,译文读者的感受要与原文读者感受一致,关注读者的反映。
功能对等理论重“语义”功能,其次为“形式”功能。
语义功能强调表达方式自然,能够将译文读者与它所在的文化语境中的行为联系。
形式功能重视原文信息的形式。
运用功能对等理论需注意四要素:译文意思要正确;传达原文的情感与规范;语言要像原文自然;原文读者感受与译文读者感受应一致。
1、关于汉字成语英译1.1汉字成语表分类汉字成语具有特殊性,内涵丰富、短而精炼。
成语常含有褒贬义情感色彩。
成语使用得当,语言会铿锵有力。
翻译成语时要了解其所指内容与情感,表达力度应与原语一致。
小学英语“有效教学”课堂教学模式小学英语课堂教学常见课型分类一、第一种分法:新授课与复习课根据教材的整体结构与体例,小学三到六年级英语课课型主要分为新授课与复习课两大类。
二、第二种分法:词汇和句型教学课与课文教学课每单元的BCD是词汇和句型教学课。
A部分是课文教学课。
课文教学课分为会话式课文教学与语篇式课文教学两种。
课文教学着重是培养学生的阅读理解能力和语言的综合运用能力。
课文内容是针对某一话题的一篇长会话或一篇短文。
课文中应用了一些新的词汇与句型,包含了一些语法和功能知识。
小学英语新授课基本课堂教学模式按照英语新课程标准,小学英语课堂教学的基本模式是:热身活动——新知呈现——语言操练——综合运用——小结并布置作业。
1、热身/复习活动(Warming-up/Revision)此环节的目的是:激活大脑和激活已学知识。
把学生们的积极性调动起来,使他们积极参与到课堂学习中。
热身活动的形式主要包括:1、Sing some English songs(歌曲).2、Say the poem or chant (歌谣).3、Play some games(游戏).4、TPR活动 5、Do the actions.(角色扮演)6、Greetings (问候)7、Free talk(问答交流或日常交流)8、Repeat the text(复述课文)等等。
注意活动的互动形式应为师生互动或生生互动。
2、新知呈现(Presentation)新知呈现阶段是学生语言输入的最初阶段,是一节课的重点教学环节。
这阶段的教学原则是:(1)设置真实语境。
(2)聚焦重点语言。
(3)优选呈现方式。
(4)体现短时高效。
新学习项目的呈现方式是非常重要的,呈现方式应当直观、生动有趣,能让学生一目了然,了解这堂课所要学习的语言知识。
呈现方式主要有:实物、图片、简笔画、挂图、课件、录音、游戏、歌曲、歌谣、表演、TPR等等。
3、语言操练(Practice)语言操练阶段是学生学习和掌握语言的关键阶段,它起着承上启下的重要作用。
《英汉翻译教程》第一章总论翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。
(张培基等1983)我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有―象胥‖(谓通言语之官)这一名目,唐朝贾公彦所作的《义疏》里提到―译即易,谓换易言语使相解也。
‖这条注疏,关于翻译的定义,足以给人不少启发。
用现代文艺理论和语言理论,也许可以诠释为:翻译是把一种语言文字换易成另一种语言文字,而并不变更所蕴含的意义,——或用近年流行的术语说,并不变更所传递的信息,——以达到彼此沟通,互相了解的目的。
(罗新璋1984)一、关于翻译何谓翻译?关于翻译的定义很多。
根据《现代汉语词典》,翻译是―把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来‖。
根据《剑桥语言百科全书》,―翻译‖这个中性术语是指将一种语言(―原语‖)里的词句的意思转变为另一种语言(―目的语‖)的意思所做的一切,不论其手段是说话、写字还是做手势。
美国著名翻译理论家奈达认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
(《奈达论翻译》,1984)有人把翻译看作是一门科学(science),因为它有自身的规律可循;有人看作是一门艺术(art),因为它是译者对原文再创造的过程;也有人看作是一门手艺(craft),因为原语的信息需要用地道恰当的目的语再现。
在自动化数据处理中,翻译又被定义为:―将计算机信息从一种语言转换成另一种语言,或将字符从一种表示转换成另一种表示。
‖(《现代科学技术词典》上海科学技术出版社1980)凡此种种,不一而足。
但是,在经济和文化日益全球化的今天,翻译的重要性是有目共睹的。
翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功于翻译者(据L·G·凯里1979)。
季羡林教授也说,翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。
前中国驻联合国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就没有中国***和中国近代的革命运动,就没有中国成功的对外开放和四个现代化;从世界范围来讲,没有翻译,就没有世界和平,就没有各种国际交往,就没有一个共同繁荣的美好世界的未来。
52019年35期总第475期ENGLISH ON CAMPUS3.ESP教学法应该尝试不同的方法策略。
ESP教学法只是一个大的方向,具体的教学方法上又有所不同。
目前国内外主要的ESP教学方法有语篇分析教学法、体裁分析教学法等几个大类。
语篇分析教学法跳出了研究单词、短句或者简单语法结构的局限,而是直接从一定的篇幅着手去进行研究。
比如我们提到文学方面的英语ESP教学,国内有英语教学老师直接从著名英文小说《Gone With The Wind》(飘)中节选了第三章第五节的内容进行研究。
在这一章节中,大家共同阅读了“His tall brothers were a grim, quiet lot, in whom the family tradition of past glories, lost forever, rankled in unspoken hate and crackled outin bitter humor”等原版著作内容,并就此展开讨论,研究为什么杰拉尔德的哥哥们会“默默地仇恨”。
这就涉及对整部作品的历史背景、主题思想等的体会、领悟,是提高学生的英语文学审美能力的有效途径,同时也会对提高学生的文史专业英语学习、沟通、交流能力有积极的作用。
体裁分析教学法相比语篇分析法的研究范围更深入、宽广一些。
体裁分析法不是单独对某个篇章、某个章节进行研究讨论,而是对某一类篇章、稿件、资料等进行综合的比较、分析、探讨。
比如在关于医学类的ESP英语教学中,英语老师虽然不需要进行具体到某个专业领域的教学指导,但在选择资料的时候还是要将英文医学领域中具有权威性、代表性的资料作为研究对象。
有的老师直接从国际知名医学期刊《The Lancet》(柳叶刀)中,筛选出几篇医学著作、论文给大家进行研究。
其中包括《Pancreatic cancer:a negleted Killer?》《Comment Screening for breast cancer among women in their 40S》《10years or ATAC: one question answered, many others unersolved》等多篇文章。
中国成人教育2009年第10期传统的翻译课堂教学大多在理论和实践两个方面有所取舍:要么偏于理论的阐述,试图给学生搭建起—个较为宏观的翻译理论框架,寄希望于学生在接受了教师的课堂翻译理论灌输之后,能在实践中自行摸索出实用的翻译技巧;要么偏于翻译实践中的技巧传授,试图通过一招一式的传授使学生成为适应社会生活中千变万化的翻译实际的多面手。事实证明这种偏颇的做法很难达到预期的目的,并不能培养出适应社会需要的翻译人才。因为理论如果和实践脱离,就无法使学生真正掌握翻译科学的本质要求,翻译原则、翻译规范在翻译实际困难面前显得苍白而无用。翻译实践如果脱离理论的指导,就会肤浅而僵化,学生也许会用于一时一地,却不能举一反三,灵活消化。因而有必要探索一条理论———技巧———实践三者紧密结合的“整体式”课堂教学模式。一、全语言:整体式课堂教学模式的理论基础“整体式”课堂教学模式的理论基础来自于“全语言”(wholelanguage)的概念。全语言概念兴起于70年代,在北美、英国、新西兰、澳大利亚等英语国家中已引起越来越多的教育工作者的重视。全语言与传统的语音教学流派之间在教学理论、方法和观念上存在着很大的差异,Goodman(1986)、FreemanandFreeman(1992)和DavenportandWatson(1993)对全语言做了解释。全语言是指语言的各个方面,包括全文(wholetext)及全语言技能(wholelanguageskills)。全技能包括语言在理解、表达、运用等各个方面的技能。whole不是指全部,而是指“不可分割”(holistic)。即不应把这些技能分割开来教;教学的焦点应集中在提高学习者的综合技能。全语言教学法是指重视语言教学中所有的重要方面,因为他们共同体现了“全语言”的实质,因而必须保持其完整性。全语言需要全方法(wholemethods)。全方法是指不要把方法与学习过程分离。教学方法的选用应根据学习情况的需要。全语言还包括全语言环境(wholeenvironment)。语言技能的发展是语言和社会环境共同作用的结果。全语言面对的是全学习者(wholelearner)。它考虑的是学习者的全部,包括学习者的需要、兴趣、特长及其弱项。全语言教程必须是为了学生,反映学生的需要,发挥他们的特长,帮助他们克服弱点,把学生作为完整的人对待,教学中时刻牢记学生的需要与兴趣。全语言需要全教师(wholcteacher)。一个全语言教师在学生眼中不是权威,而是以理论为指导,与学生—起学习,胸怀开阔,随时准备采用适合学生的理论,去实践被证明是有效的东西。二、一体化的系统工程:整体式翻译课堂教学模式三原则“整体式”翻译课堂教学模式的设计原则贯彻全语言理论,将翻译理论课、技巧课和实践课融为一体。在设计课堂教学内容和安排课堂教学环节时,把理论阐述、译例分析、技巧讲解、习题讲评作为一个一体化的系统工程来设计,具体体现在三个教学设计原则上:1.以篇章教学为载体,改变过去从词句入手的割裂语言环境的翻译教学模式,体现全语言的全文理念,使学生接触完整的语言材料。鉴于大多数学生毕业后从事的工作与外贸、外交、外事、经济、新闻、法律、金融、旅游、广告等领域相关,少数可能从事语言或文学的教学和研究工作,教师从国内外报刊、杂志、包括电子期刊和网络的海量信息中精选出各类有代表性的文体语篇,进行形式多样的练习。由于翻译素材的新、精、活,给学生提供了真实的语言学习环境,可有效调动学生的翻译兴趣。“在翻译教学中强化语篇意识,立足于语篇整体,通过语篇分析和转换,有助于宏观分析、理解和整体把握语篇,使学生结合语境去分析、理解句子和词语。对原语语篇的深刻理解还可以促进译语语篇的构建。避
免语义逻辑的不连贯现象,也有助于准确评价译文,生成通顺流畅的译语语篇。语篇分析从篇章入手,分析语篇的意图、语境、功能、内外因素、相关意义、逻辑结构、信息排列、主述位推进、句子和段落的衔接、连贯等,把握全文的中心思想,以获取完整信息,正确理解原文,培养学生深层次的理解能力。”2.以翻译过程为导向,改变过去以结果为导向的翻译教学模式,注重翻译练习前的情景预设、译文讲评时的问题研讨和讲评之后的学生修改自译,体现全语言的全方法理念,是“授人以渔,终生得鱼”的方法。预设的翻译情景涉及的主要因素有:翻译委托人或客户对翻译该篇章的要求、翻译的目的、译文读者的期待视野、篇章的文体特点和写作背景及作者的意图、交稿的时间要求等。课堂讲评时根据学生出现的问题,师生互相提问,共同讨论,教师通过讲评,解答疑问,讲解翻译理论和技巧,引导
“全语言”理论指导下的“整体式”英汉翻译课堂教学模式探索
○王青[摘要]“整体式”课堂教学模式的理论基础是“全语言”理念。它将翻译理论课、技巧课和实践课融为一体。它以篇章教学为载体,体现全语言的全文理念;以翻译过程为导向,体现全语言的全方法理念;以启发式教学法为主线,体现全语言的全教师和全学习者理念;以“三种形式并举,两类题型兼顾,一致评估标准”的“三二一”测试模式使得测试与课堂教学紧密结合,培养适合社会发展需要的翻译人才。[关键词]“整体式”翻译教学;“全语言”理论;翻译测试
专业教学研究
117中国成人教育2009年第10期
学生分析和评论篇章译法。由于翻译素材的新颖和鲜活,教师可不拘于现有的参考译文,更可将自己的译文与学生一起探讨,互相启发,鼓励创见,注重开发学生的潜能。这种开放式的课堂教学模式,不囿于一家之言,不偏执一词而采众家之长。讲评之后学生修改自译、重新定稿、提交,鼓励超越和创新。3.以启发式教学法为主线,改变过去“注入式”、“满堂灌”、“一言堂”和“单向式”的教学模式,体现全语言的全教师和全学习者理念,注重训练方法的灵活性和趣味性,发挥学生学习翻译的主观能动性。师生在课堂采用交互式、互动式提问和讨论,注重翻译的过程、步骤、方法、技巧、内容和结果,采用启发式、讨论式、发现式和研究式的讲评方法,充分调动和保护学生学习的积极性,最大限度地让学生参与讲评的全过程。“整体式”教学模式克服了片断式、割裂式的翻译教学方式“只见树木、不见森林”的弊端,使翻译学习的全过程有机地结合起来,使学生在整体式的教学模式中全身浸透,全程参与,获得全知。三、翻译测试:整体式翻译课堂教学模式不可或缺的一环《高等学校英语专业英语教学大纲》规定:“测试与评估是了解学生英语水平、检查教学大纲执行情况、评估教学质量、促进教学改革的重要手段。测试必须具有科学性、客观性和可行性。”然而,翻译测试至今都极少有人进行研究。穆雷的调查发现,目前国内高校的翻译测试普遍存在这样的问题:题型单凋,主观题为主,翻译实践为主,句子翻译或短文翻译为主,命题过于简单,评分随意性很大。近十年来,相比大学英语四六级的改革力度,翻泽测试的改革并不明显,《教学大纲》的要求在实际教学中还需得到认真贯彻。整体式翻译教学模式提倡采用测试与课堂教学紧密结合的方式,采取“三种测试形式并举,两类测试题型兼顾,一致的评估标准”的“三二一”测试模式。1.三种测试形式是指开卷、闭卷和课外测试相结合的多层级测试。平时的作业相当于开卷测试,一般题量较大,难度较高,不限时间,学生可以借助工具书和参考书分析语篇、理解原文、推敲译文。教师课堂讲评前学生提交的作业和讲评后学生重新定稿提交的作业分别计分,佳译加分,课程结束时累计成绩,占期末考试总评的30%。这就使得教学和考试结合起来,平时和期末并重,学生不致有忽视平时翻译练习、指望期末考试侥幸过关的心理,能切实提高课堂教学的效果。闭卷测试是指期末由教师命题、限定时间的测试形式,试题量和难度按照《教学大纲》和专业英语八级考试的要求,每小时翻译250—300词,难度适中。检查学生运用所学知识的熟练程度,并测试翻译速度。主要是篇章翻译、句子翻译、词语翻译、回答问题、译文评析等主观题型,主要测试学生综合运用翻译理论和技巧的能力。其中回答问题涉及一些英语专业学生本科阶段必须掌握的重要的翻译理论知识。译文评析重点考察学生将所学的翻译理论和技巧运用于翻译文本分析的翻译批评能力。闭卷测试占期末考试总评的50%。课外测试利用计算机教学资源进行在线测试。教师利用“网络教学平台”发布测试题,学生登陆后在规定时间内完成测试。这种测试贯穿于教学的全过程,题量和难度较小,全部是客观题,包括改错题、填空题、选择题等,主要测试学生运用单项翻译理论技巧的能力和正误判断、辨别、选择的能力,约束和纠止误译、乱译等现象,引导学生养成一丝不苟、字斟句酌的习惯。评分使用计算机辅助阅卷系统,方便快捷,客观公正。这一测试形式占期末考试总评的20%。2.两类测试题型兼顾,指的是考试内容兼顾客观题和主观题。客观题不仅出现在机辅课外测试中,在教师命题的闭卷考试形式中也有约5%的比例,如考察基本翻译史和文化交流史方面的填空题等。这样做可以增加试卷评估的客观性,提高测试成绩的可靠性。3.一致的评估标准,主要指进行闭卷测试的试卷评估时,阅卷教师尽量加强客观性,减少主观性。评卷前教师仔细审订参考译文,并考虑多种可能性,深入研究后确定评分细则,然后进行抽样试评,并保证阅卷标准自始至终前后一致。高等学校外语专业教学指导委员会在《关于外语专业面向21世纪本科教育改革的若干意见》中提出:“21世纪外语专业人才的培养目标和培养规模以及教学内容和课程建设的改革都需要通过教学方式和教学手段的改革才能得以实现。”英汉翻译“整体式”教学模式是在这一精神指导下进行的教学改革探索,它所依据的全语言理念在教学实践中被证明是科学而适用的。课前的翻译情景预设、课中的启发教学、课后的学生预习和练习,以及贯穿始终的翻译测试改革探索,都是为了增强“学生的分析、综合、批评和论辩的能力以及提出问题和解决问题的能力”,增强学生的创新意识和自主学习意识。从宏观的角度来看,翻译教学本身就是一个系统化工程,还有很多值得研究的课题。本研究只涉及了课堂教学和测试,还有翻译的学科建设、课程设置、教材建设、师资培养等很多因素都会影响到翻译人才的培养质量。只有把这些因素综合起来加以考虑和建设,形成一个有利于翻译人才健康迅速成长的全语言环境,实现人的全面发展,才能尽快满足社会发展对翻译人才的迫切需求。
参考文献:[1]Davenport,M.R.&Watson.D.J.WholeLanguage:Philosophyandwork-InProcess[A].InBrady&Sills.WholeLanguage:Histo-ry-Philosophy-Practice.Dubuque[C].Iowa:Kendall/HuntPublishingCompany,1993.[2]Freeman,Y.S.andFreeman,D.E.Wholelanguagefor.secondlanguagelearners[M].Heinelnann,NH.1992.[3]Goodman,K.What’Swholeinwholelanguage?[M].Heine-mann,NH.1986.[4]袁洪婵.全语言———理论基础、实践、启示[J].外语与外语教学,2001,(8).[5]连淑能.英译汉教程[M].北京:高等教育出版社,2007.[6]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.基金项目:山东交通学院2008年教学改革资助项目(项目编号:JG2007017)。(作者单位:山东交通学院外语系,山东济南250023;山东大学外国语学院,山东济南250100)