论翻译教学的认知语言学观
- 格式:doc
- 大小:23.00 KB
- 文档页数:2
认知语言学的翻译观认知语言学研究的重点之一是认知活动和过程。
文化翻译是再创造的过程,是译者对原著的认知活动。
从认知过程来看,认知语言学关注创造性以及体验性,这一理论认为,认知过程不同,会产生不同的翻译结果。
同时,翻译与文化密切相关,离开文化背景的翻译很难取得成功。
因此在翻译教学中要切实加强文化意识培养,充分认识到认知语言学对文化翻译教学的影响。
认知语言学是对大脑中相关语言机制进行研究的学科。
认知语言学形成于20世纪70年代末,在80年代到90年获得了较快的发展,已经变成为当前新兴的主流语言学流派之一。
通常情况下,学者们认为认知语言学的主要来源于以下三方面,这三派的相关学者也被看成是英语国家在认知语言学界的重要代表人物:(1)从转换生成学派中分裂出来的部分生成语义学家,例如lakoff以及langacker等人。
(2)从功能或认知角度对语言进行研究的相关学者,例如dirven以及taylor等,这些学者认为利用较为普遍的认知方法对语言的功能以及形式进行研究,能够使得人们对语言表达中的认知机制进行更深入的研究。
(3)对认知进行研究的相关人类学家、哲学家以及心理学家等,主要包括了gibbs、johnson以及putnam等学者。
国内知名学者王寅对国内外知名的认知语言学家相关理论进行了研究,给出了如下定义:认知语言学是一门新兴的跨领域学科,强调通过自我认知以及身体经验、借助知识结构以及认知方式等,合理地解释隐藏在语言事实中的认知规律。
认知语言学认为,翻译是在现实体验的形势下,译者作为认知主体,凭借自身所参与的多种互动,在对原文本进行透彻理解的基础上,在译作中将原作者所刻画的现实世界以及认知世界反映出来。
认知语言学十分注重体验以及认知所发挥的制约性作用,关注作者、文本、译者以及读者间存在的多重互动关系,期待达到“翻译的和谐性”以及“解释的合理性”。
在翻译过程中,译者会受到从事翻译活动的相关认知主体之间互动性的影响。
论认知语言学在英语教学中的运用认知语言学的几大理论所谓认知语言学,它其实是语言学的一个分支学科,其理论背景第二代的认知科学与体验哲学,主要是在反对主流语言学转换生成语法的基础上诞生的。
认知语言学涉及心理学、语言学等多种学科,各个学科之间的知识相互关联影响。
我们知道认知能力是人类知识的基础所在。
特点是把人们的日常经验看成是语言使用的基础,着重阐释语言和一般认知能力之间密不可分的联系。
一、认知基本理论认知语言学提出:语言的创建、学习及运用,基本上都必须能够透过人类的认知而加以解释。
认知语言学主要理论方法有:Fillmore、Goldberg 等人的“构式语法”(Construction Grammar);Langacker 的“认知语法”(Cognitive Grammar);Lakoff、Talmy 等人的“认知语义学”(Cognitive Semantics);以及S. Lamb 的神经认知语言学(Neurocognitive Linguistics)等。
认知语言学大体可以概括为以下几个特点:首先认知语言学认为人的语言能力并不是一种单独存在的能力,而是跟人的一般认知能力有着很重要的关联。
其次认知语言学认为语言结构的句法部分并不是可以自足的,句法与词汇部分、语义部分是紧密联系的,语义部分甚至更加重要。
第三,认知语言学认为语义是主观与客观的充分结合,研究语义范畴就一定不得不涉及人的主观看法以及相关心理原因。
第四,认知语言学认为语言中的各种范畴的边界是不确定的,都是非离散性的。
最后认知语言学还充分注意到了不同民族的认知特点对语言表达的影响。
二、认知语言学在英语教学中的运用1、在英语语法教学中的运用在传统的英语教学中,对学生的语法教学总是占据着主导地位。
一般而言,人们认为掌握语法是掌握语言的基础,而快捷的掌握语法的方法就是通过大量的英语课文阅读翻译。
这种教学法的主要忽视了学生的口语和听力训练,造成了学生口头交际能力较差;由于加大追求语法的准确性,从而某种程度上却忽略了学生的语言创造能力,使学生的语言学习的主观能动性不能充分展露出来,这很不利于良好的英语教学的进展。
浅析认知语言学视角下英语隐喻的汉译策略认知语言学视角下的英语隐喻形式简单,语义丰富,包含了丰富的文化内涵,具有相似性、民族性、文化性和主观性等本质特征。
在汉译英过程中,需要遵循符合英汉文化背景、符合英汉语言表达习惯、英汉意义对接完整、语言通顺优美等原则,采取以意译为主、直译为辅,喻意为主、喻体为辅,目标语言为主、源语言为辅等汉译方法,从而达到“信、达、雅”的翻译目的。
标签:认知语言学;英语隐喻;汉译策略一、认知语言学视角下隐喻的概念和本质要理解隐喻的概念和本质,首先要明白隐喻产生的途径和过程。
语言的形式总是有限的,而人们要表达的意思却是无限的,产生于使用过程中的实际需要。
如汉语的常用汉字就7000字,英语也只有26个字母,这些汉字和字母的简单组合远远不能反映人们多样化的表达意图。
于是,人们便想办法让有限的形式表达无穷的意思,一些形式和客观世界相联系的特质就决定了该形式具有表达多重意思的可能性。
这种可能性建立在这样一种客观事实上:客观事物之间存在着各种各样的联系,有相似、对立、相关、种属等。
而相似性可以是性质、颜色、大小、状态、声音、动作、原理、功用等各个方面。
于是,人们将两方面具有相似性的事物之间互相指称,往往用具体事物指代抽象概念。
因为具体事物比较容易表征,而抽象概念难以描绘。
如红色可以表示热情、积极、浪漫、喜庆、祝福等多层抽象含义。
当然这种联系有着民族的共同性,每个民族由于生活条件和民族心理的不同,对这种形式的理解也不尽相同,因此,理解的时候需要考察特定的民族历史和民族思维方式。
如美国人认为红色代表战争、恐怖、危险等。
这种高效的指称省力、经济,也符合大多数人的心理,因此可以迅速得到传播,从而成为民族语言的一部分,成为语言中的化石,成为语言中最底层的一部分,最完美地呈现出民族的历史和文化特征,经久不衰。
这个过程就是语言隐喻的产生过程。
因此,我们可以这样定义隐喻:基于客观事物之间的相似性,巧妙地利用人们熟悉的形象、特征、动作或哲理去指称、暗示人们尚不熟悉或不易把握的对象。
翻译研究的认知语言学视角一《认知翻译学》评介吴亚静布占廷(青岛大学外语学院,山东青岛)摘要:近年来,在认知科学的推动下,认知翻译学正在成为一种新的研究范式,并逐渐形成系统 的研究体系和研究领域。
文旭教授和肖开容教授编著的《认知翻译学》从语言的认知理论出发,探索了 翻译转换中的语言认知机制,对翻译认知研究起到了重要的理论建构和实践指导作用。
本文从翻译研究 范式宏观建构、概■念结构与语义结构、功能与组织原则、认知理论与方法的应用、研究趋势与展望等五 个方面简要梳理了该书的主要内容,并从强调学科建构性、凸显理论适用性等方面对该书作了简评。
关键词:认知翻译学;认知;翻译研究中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:2095-4891 (2020)03-0093-041.引言英国著名文艺批评家理查兹(Richards,2001) 说:“翻译很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止 最复杂的一种活动”(转引自卞建华,2005: 42)。
翻译与认知结缘是20世纪中后期的事,直到21世纪 初 Martin(2010: 169)提出认知翻译学(cognitive translatology)这一术语,两者才正式结合。
随着翻 译学跨学科研究的发展,口译和笔译学者与认知科 学家合作日益加强。
如今,认知翻译学作为翻译研 究的一种新范式,已经发展成为一个研究领域较为 庞大的跨学科研究体系,对翻译研究起着重要的理 论建构和理论阐释作用。
《认知翻译学》以翻译认 知为研究对象,从认知语言学理论出发,研究翻译中涉及的语义、语法、语用和文化问题,探索译者 理解、转换、表达过程中的认知机制,对翻译学的 构建与翻译认知过程研究具有重要的指导意义。
2.内容简介本书共有十三个章节,可分为五个部分,分别 围绕着不同的主题展开,即翻译研究范式宏观建构 (第一章)、概念结构与语义结构(第二、三、四、五、十章)、功能与组织原则(第六、七章)、认知理 论与方法的应用(第八、九、十一、十二章)以及研 究趋势与展望(第十三章)。
认知语言学在英语翻译领域的现状与启示一、认知语言学在英语翻译中的应用现状1. 认知翻译理论认知翻译理论是认知语言学在翻译领域的主要应用之一,它认为翻译是一个认知过程,翻译者在翻译过程中会受到各种认知因素的影响。
在英语翻译中,认知翻译理论给了翻译研究者一个新的思路,可以通过翻译者的认知加工过程来解释翻译现象,提供了更为深入的理解和分析。
2. 语言认知及翻译难点在英语翻译过程中,语言认知在翻译难点中扮演着重要的角色。
词义翻译、句法结构、文化差异等问题,都需要依赖翻译者的语言认知能力来解决。
认知语言学提供了一种新的思维框架,通过对语言认知过程的深入研究,有助于更好地理解和解决这些翻译难点。
3. 翻译教学认知语言学在英语翻译教学中也有着广泛的应用。
通过认知语言学的理论和方法,可以更好地指导学生进行英语翻译学习,提高学生的翻译水平和能力。
认知语言学也提供了一种新的教学思路,可以促进翻译教学的改革和创新。
1. 强调认知翻译能力的培养在英语翻译领域,我们需要更加重视和培养翻译者的认知翻译能力。
只有具备良好的语言认知能力,翻译者才能更好地理解原文含义,并将其准确地表达出来。
我们需要通过各种途径,提高翻译者的认知水平,为他们提供更好的认知翻译支持。
结语认知语言学在英语翻译领域的应用具有重要的意义,它为我们提供了一种新的思维框架和理论视角,有助于更好地理解和解决翻译过程中的难题。
通过加强认知研究与实践的结合,培养翻译者的认知翻译能力,推动翻译教学改革,我们可以更好地发挥认知语言学在英语翻译领域的作用,不断提高翻译水平和能力,促进跨文化交流和理解。
【文章字数: 672】。
认知语言学在英语翻译中的应用探析认知语言学是一种研究人类语言认知现象的学科,它探索了语言和思维之间的关系,并在语言翻译中发挥着重要作用。
认知语言学认为,语言是人类思维的重要工具,人们使用语言来表示和组织自己的思想,通过语言的表达,人们可以传递信息和理解信息。
在英语翻译中,运用认知语言学的理论和方法,可以更好地理解待翻译的英语文本,并把它准确地转化为目标语言。
首先,认知语言学可以帮助翻译者理解英语文本的意义和构成。
在做英语翻译时,翻译者应该首先理解原文的意思。
而很多时候,英语文本的意思是由多个语言单位组成的,如句子、词组、词汇等。
因此,对于翻译者来说,理解和分析文本中的语言单位是非常重要的。
认知语言学通过研究语言的心理表示和处理机制,可以帮助翻译者更准确地理解英语文本中的语言单位,并找到它们之间的关系和逻辑。
其次,认知语言学可以帮助翻译者掌握英语文本的结构和表达方式。
在英语文本中,语言单位之间的组合和排列方式是非常复杂的。
在做翻译时,翻译者需要把英语文本中的这些结构和表达方式准确地转化到目标语言中。
认知语言学可以帮助翻译者分析英语文本中的结构和表达方式,并找到最合适的翻译方法。
例如,对于英语中的被动语态结构,在汉语中的表达方式和英语中可能有所不同,认知语言学可以帮助翻译者选择最合适的翻译方式。
最后,认知语言学可以帮助翻译者把英语文本中的语言和文化特征准确地体现出来。
在英语翻译中,很多时候,英语文本中蕴含着不同于目标语言的文化背景和思维方式。
翻译者需要把这些特征准确地传达给目标语言读者,否则翻译的文本会失去原意。
认知语言学通过研究语言与文化之间的关系,可以帮助翻译者更好地理解英语文本中的文化元素,并找到最合适的翻译方式来传达这些元素。
总之,认知语言学在英语翻译中发挥着非常重要的作用。
通过认知语言学的理论和方法,翻译者可以更准确地理解、翻译英语文本,并把文本中的语言和文化特征准确地传达给目标语言读者。
《论翻译教学的认知语言学观》摘要:意义认知建构理论与翻译教学的认知建构观,翻译主要是意义的理解和传达,因此,对认知语言学的翻译观和翻译教学观的探讨必须从认知语言学的意义观谈起,认知翻译教学理论告诉我们,要考虑学生的认知特征,从学生表现出来的问题下手,总结教学的经验,不断改进和提高摘要:本文中说明了语言学的意义理论和其语义分析的基本框架,希望给翻译教学中的工作者提供新的思路。
以认知语言学的意义作为理论基础,经过一系列的构建理论后,我们提出新的翻译教学模式,其与以往的传统模式完全不同。
在语言系统和认知系统中寻找新的关系,重视概念系统的教学,让学生一方面将互通概念作为基础,另一方面以第一语言的概念系统为基础,对这两种语言的概念系统产生主体认知,可以将文化符合从关注语言形式转变为关注概念。
视觉化与意象化可以作为帮助翻译学者们摆脱语言形式束缚,进一步进行创造性的翻译的有效手段。
关键词:认知语言学;概念系统;翻译教学;视觉化一、引言自20世纪80年代,认知语言学蓬勃发展到如今,国内外的格局也发生了很大的变化。
在翻译上,翻译者从语言学理论到描写力、解释力上有了很大的改变,比较客观的主义语言学要强许多。
近几年,国内很多的语言学也从认知语言学的角度开展新的探究。
将认知语言学理论与翻译研究融合,从共性范畴出发,在实践理论上表现出更多的可行性与合理性。
二、意义认知建构理论与翻译教学的认知建构观1.认知语言学的意义建构观翻译主要是意义的理解和传达,因此,对认知语言学的翻译观和翻译教学观的探讨必须从认知语言学的意义观谈起。
意义理解是人与环境、他人之间的互动和不停协商之中产生的。
认知语言学的主要代表人物Lakoff和Johnson从不同角度论述了意义观,他们在论述的本质上是统一的:既反对极端强调个体性的主观主义,主张意义建构的认知共性基础、协商性和规约限制性,又主张主体与外部环境的相互作用。
所以,认知语言学不仅关注人的身心体验,还关注着语言与文化环境的关系以及社会交互性。
认知语言学翻译
认知语言学翻译是一种研究语言翻译的方法, 它依据人类的语言理解和交流模型来研究翻译的过程和结果. 认知语言学翻译研究依赖于认知心理学和语言学知识来探讨翻译
如何反映和影响语言使用者的认知活动。
认知语言学翻译认为, 翻译是一种认知活动, 它涉及到对源语和目标语语言结构、语用、文化等因素的理解和再现. 翻译过程中会产生许多复杂的认知过程,例如注意力管理,语义解析,语用理解等。
认知语言学翻译认为, 译者不仅需要掌握语言知识和技能, 更需要具备跨语言和文化间理解和表达能力. 这样才能在翻译过程中能够处理复杂的语言和文化差异, 保证翻译质量和准确性.
在认知语言学翻译的研究中,研究者们通常使用实验方
法来研究译者在翻译过程中的心理过程和活动,如眼动追踪, ERP等。
这些研究可以帮助我们更好地了解翻译是如何进行的,以及哪些因素会影响翻译质量。
认知语言学翻译还可以帮助我们更好地了解翻译对语言使用者的影响。
例如,研究发现译者在翻译过程中会对源语和目标语语言知识产生影响。
翻译还可能影响译者对语言和文化的理解和表达能力.
总之, 认知语言学翻译是一种重要的翻译研究方法, 它通过认知心理学和语言学的理论和方法来研究翻译过程和翻译对语言使用者的影响, 为我们更好地理解和提高翻译质量提供了有力的指导.。
论翻译教学的认知语言学观
本文中说明了语言学的意义理论和其语义分析的基本框架,希望给翻译教学中的工作者提供新的思路。
以认知语言学的意义作为理论基础,经过一系列的构建理论后,我们提出新的翻译教学模式,其与以往的传统模式完全不同。
在语言系统和认知系统中寻找新的关系,重视概念系统的教学,让学生一方面将互通概念作为基础,另一方面以第一语言的概念系统为基础,对这两种语言的概念系统产生主体认知,可以将文化符合从关注语言形式转变为关注概念。
视觉化与意象化可以作为帮助翻译学者们摆脱语言形式束缚,进一步进行创造性的翻译的有效手段。
标签:认知语言学;概念系统;翻译教学;视觉化
一、引言
自20世纪80年代,认知语言学蓬勃发展到如今,国内外的格局也发生了很大的变化。
在翻译上,翻译者从语言学理论到描写力、解释力上有了很大的改变,比较客观的主义语言学要强许多。
近几年,国内很多的语言学也从认知语言学的角度开展新的探究。
将认知语言学理论与翻译研究融合,从共性范畴出发,在实践理论上表现出更多的可行性与合理性。
二、意义认知建构理论与翻译教学的认知建构观
1.认知语言学的意义建构观
翻译主要是意义的理解和传达,因此,对认知语言学的翻译观和翻译教学观的探讨必须从认知语言学的意义观谈起。
意义理解是人与环境、他人之间的互动和不停协商之中产生的。
认知语言学的主要代表人物Lakoff和Johnson从不同角度论述了意义观,他们在论述的本质上是统一的:既反对极端强调个体性的主观主义,主张意义建构的认知共性基础、协商性和规约限制性,又主张主体与外部环境的相互作用。
所以,认知语言学不仅关注人的身心体验,还关注着语言与文化环境的关系以及社会交互性。
在认知语言学的基础上,翻译不再是一种语言到另一种语言的传递,而是在新的语境中重新构建意义的过程。
翻译的语境分为两种:内部语境和外部语境。
顾名思义,内部语境主要提供场景、认知域、理想化认知模型、脚本、框架、图式等不同形式;外部语境则特指翻译情景。
多样化的语境就会建构不同的译文,所以源语文本只是提供了抽象的模式,经过不同译者进行多样化的实现。
2.翻译教学的认知建构观
翻译教学中的构建分为两种:一是教学模式中主体认知的建构,二是言语意义的建构。
在翻译教学上,以认知建构模式为基础,如何让学生认识到翻译在特
定情境下掌握两种语言文化系统的意义协商,将是翻译教学研究的重心。
3.视觉化翻译技巧的教学
翻译教学界尝试了多种教学方式,而采用最多的教学法则是视觉化和意象化。
将具体的认知范畴直接纳入到翻译教学中,利于学生利用多样化的方式表达同一个概念。
多数情况下,未必要将概念本身告诉学生,但在教学中要采取指导思路和启发性的手段。
三、认知翻译教学体系下传统翻译教学问题的对策
认知翻译教学理论告诉我们,要考虑学生的认知特征,从学生表现出来的问题下手,总结教学的经验,不断改进和提高。
翻译教学材料的选择应该符合学生的兴趣,提供更多的认知语境。
在教学中,认知语境的变化是十分必要的,应开展连续性的练习,并有效提高教学效果。
教学上,绝不能忽视学生这个主体,只有了解主体认知特征,才能从根本上解决问题。
四、结束语
本文在认知语言学的基础上,提出翻译教学的认知建构模式。
在注重学生原有的经验改造和重组的同时,采用多样化的认知手段对源语言意义进行构建,引导学生从关注核心义转为关注语境义。
借助认知语言学的相关理论,在教学中将其作为指导思路,设计具体的教学内容。
认知翻译教学强调了学生的主体认知建构,在教学中,针对不同阶段和知识背景的学生可采用不同的方法,开拓探索以及假设性的推论,并在教学实践中不断进行提高与纠正。
参考文献:
[1]吴迪,付有龙.从认知语言学的角度谈翻译教学中的文化教学[J].中国西部科技,2009,8(7):93-94.
[2]余秋兰.大学英语延续性翻译教学探析——基于认知语言学翻译观角度分析[J].池州学院学报,2015,29(2):150-152.。