试译稿 电子 法律
- 格式:doc
- 大小:26.50 KB
- 文档页数:1
Good morning/afternoon/evening. It is a great honor to stand before you today to discuss a subject that is as vital as it is complex: the law. Law is the backbone of every society, providing a framework for order, justice, and security. In this speech, I will explore the importance of law, its challenges, and the role it plays in our lives.First and foremost, law is essential for maintaining order in society.It establishes rules and regulations that govern our behavior and interactions with one another. Without these rules, chaos would reign, and our lives would be filled with uncertainty and fear. The law ensures that individuals are treated fairly and that their rights are protected. It creates a level playing field where everyone is expected to adhere to the same standards.One of the primary functions of law is to provide justice. It is the means by which society seeks to rectify wrongs and punish those who violate the rules. The legal system ensures that victims receive compensation for their suffering and that wrongdoers are held accountable for their actions. This not only serves to protect the innocent but also deters potential criminals from committing crimes.The law also plays a crucial role in promoting social progress. It reflects the evolving values and principles of a society. Over time, laws have been enacted to protect the rights of marginalized groups, promote equality, and address social injustices. For example, the Civil Rights Act of 1964 in the United States was a landmark piece of legislation that ended segregation and discrimination against African Americans.However, the law is not without its challenges. One of the most significant challenges is ensuring that the legal system is accessible to all. There are instances where individuals, particularly those from lower socioeconomic backgrounds, may find it difficult to navigate the complexities of the law and secure justice. This can lead to a sense of injustice and exacerbate social divisions.Another challenge is the issue of overregulation. While laws are necessary for maintaining order, an excessive number of regulations canstifle innovation, hinder economic growth, and infringe upon personal freedoms. Striking a balance between regulation and freedom is adelicate task that requires careful consideration.Furthermore, the law must adapt to the rapid pace of technological advancements. As technology continues to evolve, new legal issues arise, such as data privacy, cybersecurity, and intellectual property rights. It is crucial for the legal profession to stay abreast of these developments and ensure that the law keeps pace with the changing world.In conclusion, the law is a fundamental aspect of our lives, providing the structure and order necessary for a functioning society. It is responsible for maintaining justice, protecting individual rights, and promoting social progress. However, it is not without its challenges, and it must constantly evolve to address the needs of a changing world.As we move forward, it is essential that we continue to uphold the principles of justice, equality, and fairness within our legal systems. We must strive to make the law accessible to all, ensure that it remains relevant, and adapt to the challenges of the modern age. By doing so, we can create a society that is both just and prosperous.Thank you for your attention, and may we all work together to strengthen the pillars of our legal systems for the betterment of our world.Thank you.。
法律类英译中测试稿Whereas:(1) A genuine internal market for financial services is crucial for economic growth andjob creation in the Community.(2) Major achievements have already been made in the establishment of this internalmarket, allowing financial institutions to operate in other Member States and ensuringa high level of protection for the consumers of financial services.(3) The communication from the Commission "Implementing the framework forfinancial markets: action plan" identifies a series of actions that are needed in order tocomplete the internal market for financial services, and the European Council, at itsmeeting in Lisbon on 23 and 24 March 2000, called for the implementation of thisaction plan by 2005.(4) The action plan for financial services stresses as an urgent priority the need todraw up a directive on the prudential supervision of institutions for occupationalretirement provision, as these institutions are major financial institutions which have akey role to play in ensuring the integration, efficiency and liquidity of the financialmarkets, but they are not subject to a coherent Community legislative frameworkallowing them to benefit fully from the advantages of the internal market.(5) Since social-security systems are coming under increasing pressure, occupationalretirement pensions will increasingly be relied on as a complement in future.Occupational retirement pensions should therefore be developed, without, however,calling into question the importance of social-security pension systems in terms ofsecure, durable and effective social protection, which should guarantee a decentstandard of living in old age and should therefore be at the centre of the objective ofstrengthening the European social model.(6) This Directive thus represents a first step on the way to an internal market foroccupational retirement provision organised on a European scale. By setting the"prudent person" rule as the underlying principle for capital investment and making itpossible for institutions to operate across borders, the redirection of savings into thesector of occupational retirement provision is encouraged, thus contributing toeconomic and social progress.英译中2:CRH represents development and production of quality seat-adjuster systems, complete metal structures for seats and adjustment systems for passenger cars interiors for 1st. 2nd, and 3rd row. Also steering column adjusters and Active Headrests. With approximately 3000 employees, we maintain production locations and development offices on 4 continents. In-house prototype shops equipped with the most modern technology, guarantee flexibility and the fast conversion of CAD-design into prototypes. In the test-department, extensive trial programs are carried out in order to ensure that our safety requirements are fulfilled and that the products meetcustomer expectations with respect to longevity and reliable function.The BEV technology is already running in current-model test mules that have been road tested for the past six months. The test vehicles look just like the current-model Ford Focus, but are powered by an all-electric powertrain that will go into a Ford’s new-generation C-sized global vehicle platform. Ford plans to produce BEV versions of models on two key global product platforms –Focus-size compact cars and larger US-market Fusion-sized cars. This means the electric vehicle powertrain uses the existing structure of the vehicle platform.Having been charged overnight, the prototype has a range of around 130km, and Ford is targeting a range of up to 160km for the production version. The BEV test vehicle features a battery pack with seven modules of 14 lithium-ion cells, giving the vehicle 23 KwH of usable energy.The BEV test vehicle has a charge time of 12 hours from a 110-volt outlet. The production model will be rechargeable from 220v or 110v outlets, with respective charging times of 6 and 12 hours.The powertrain, including the motor and gearbox, is packaged under the hood just like a gasoline or diesel powertrain, using existing powertrain mounts. This means that the robustness and low noise and vibration of the electrified vehicle is not compromised. As well as zero-emission BEVs, Ford is continuing to develop hybrid electric vehicles (HEV) and plug-in hybrid electric vehicles (PHEV). HEVs combine an internal combustion engine with an electric motor and battery. Electric power is used for vehicle launch and lower-speed operation. The internal combustion engine takes over for higher demand operation and charges the battery.PHEVs combine HEV technology with a high-voltage storage battery like that used in a BEV. Ford’s PHEV is what is known as a blended PHEV – first using the charge of the battery and then running in regular hybrid mode for the best possible fuel economy. On start-up, it operates in charge-depletion mode, providing the equivalent of up to 30 electric miles of range, and then switches to charge-sustaining hybrid mode for continued optimal fuel economy.中译英1:一为加强公司稽核监督,规范稽核审计行为,明确内部稽核审计的职责和定位,根据《审计署关于内部审计工作的规定》、《证券公司内部控制指引》等国家有关法律法规和公司内部有关规章制度,特制定本办法。
第1篇一、案件背景随着互联网的普及和电子商务的快速发展,电子证据在司法实践中越来越受到重视。
本案例涉及一起网络购物纠纷,原告与被告通过电商平台进行交易,因商品质量问题引发纠纷,原告将被告诉至法院,要求退还货款并承担相应责任。
本案中,电子证据在案件审理过程中起到了关键作用。
二、案情简介原告甲通过某知名电商平台购买被告乙销售的某品牌手机一部,价格为人民币5000元。
收到商品后,原告发现手机存在质量问题,屏幕出现花屏现象,严重影响使用。
原告多次与被告沟通,要求退换货,但被告以各种理由拒绝,甚至拒绝承认商品存在质量问题。
无奈之下,原告将被告诉至法院,要求退还货款人民币5000元,并要求被告承担诉讼费用。
三、电子证据本案中,原告提交了以下电子证据:1. 交易记录:原告提供了与被告的交易记录截图,证明双方在电商平台上的购买行为及支付款项情况。
2. 商品页面截图:原告提供了购买商品时的商品页面截图,证明购买的商品型号、价格及商品描述。
3. 沟通记录:原告提供了与被告的聊天记录截图,证明双方就商品质量问题进行过沟通,但被告拒绝承认商品存在质量问题。
4. 商品照片:原告提供了商品的照片,证明商品存在质量问题。
四、法院审理法院在审理过程中,对原告提交的电子证据进行了审查,认为以下证据具有证明力:1. 交易记录:交易记录截图真实、完整,能够证明原告与被告之间的购买关系及支付款项情况。
2. 商品页面截图:商品页面截图真实、完整,能够证明原告购买的商品型号、价格及商品描述。
3. 沟通记录:沟通记录截图真实、完整,能够证明原告与被告就商品质量问题进行过沟通,但被告拒绝承认商品存在质量问题。
4. 商品照片:商品照片真实、完整,能够证明商品存在质量问题。
法院认为,原告提供的电子证据足以证明其主张,而被告未能提供充分证据反驳原告的主张。
因此,法院判决如下:1. 被告乙应退还原告甲人民币5000元货款。
2. 被告乙承担本案诉讼费用。
第1篇一、案例背景随着互联网的普及和电子商务的快速发展,数据电文作为一种新型的电子合同形式,越来越受到人们的青睐。
然而,由于数据电文的特殊性,其法律效力问题也日益凸显。
本文将以一起涉及数据电文法律效力的案例进行分析,探讨数据电文在法律上的地位和效力。
二、案例简介(一)案情简介2019年,甲公司与乙公司签订了一份数据电文形式的合作协议。
双方约定,甲公司向乙公司提供一批产品,乙公司支付相应货款。
合同中约定,双方应通过电子邮件进行沟通和履行合同。
合同签订后,甲公司按照约定向乙公司发货,但乙公司以各种理由拒绝支付货款。
甲公司多次通过电子邮件与乙公司沟通,要求乙公司履行付款义务,但乙公司始终不予理睬。
甲公司遂将乙公司诉至法院,要求乙公司支付货款及违约金。
(二)争议焦点本案的争议焦点在于数据电文形式的合作协议是否具有法律效力,以及甲公司是否有权要求乙公司履行付款义务。
三、法院判决(一)数据电文法律效力法院认为,根据《中华人民共和国合同法》第十一条的规定,数据电文是合同的一种形式,具有与书面合同同等的法律效力。
因此,本案中的数据电文形式的合作协议具有法律效力。
(二)甲公司有权要求乙公司履行付款义务法院认为,甲公司已按照合同约定向乙公司发货,乙公司应当履行付款义务。
尽管乙公司以电子邮件形式拒绝支付货款,但根据《中华人民共和国合同法》第一百零一条的规定,电子邮件属于数据电文的一种形式,具有法律效力。
因此,甲公司有权要求乙公司履行付款义务。
四、案例分析(一)数据电文法律效力的重要性本案中,数据电文的法律效力得到了法院的认可,这对于保障电子商务的健康发展具有重要意义。
数据电文作为一种新型的合同形式,具有便捷、高效、低成本等优点,有利于促进电子商务的发展。
同时,数据电文的法律效力也使得电子合同在法律上具有与书面合同同等的地位,有利于保护交易双方的合法权益。
(二)数据电文法律效力保障措施1. 合同签订前,双方应明确约定数据电文的法律效力,并在合同中注明。
经济文化类1. Chinese to English (Please translate the following into English and keep the English original)罗浮宫欧美馆,秉承欧洲经典家居文化,坚守“生活典范,为您创造”的经营理念,以雄厚的实力与强大品牌信誉,将使用价值与艺术价值完美融合的欧美顶级家私、饰品、壁画等完美呈现。
入选罗浮宫欧美馆用心品鉴与采集的欧洲古董家具,已成为对生活有更高标准的层峰人士不二之选。
罗浮宫欧美馆占地八千多平方米,产品琳琅满目,汇集了欧美各种风格家私精髓之作。
从选料到工艺,从装饰到历史渊源都细细考究,每款华丽的造型,每处精心雕琢的花纹,都能体现能工巧匠,鬼斧神工的技艺,令您叹为观止。
2. English to Chinese (Please translate the following into Chinese and keep the Chinese original)⏹Baosteel Group actively collecting Handan Steel's warrantsAccording to the Shanghai Stock Exchange, Baosteel Group (and its subsidiaries)has become Handan Steel's largest free-floating shareholder and the largest callwarrant holder. Handan Steel Group's stake would drop to below 20% if warrantsare all executed at maturity. Given this situation, we think it possible BaosteelGroup could consider acquisition of Handan Steel.⏹Low EV/t and trading P/BV are acquisition catalystsMost Chinese steelmakers trade at about 1x P/BV, with some still below book.Most of their EV/t are lower than the replacement cost of Rmb4,000-5,000/t(integrated capacity to CRC). Thus, we expect the M&A to accelerate amongChinese makers, as foreign makers are not allowed to take over Chinese peers. Afull-listing would also facilitate M&A.⏹Positive in the long termBaosteel the listed company would not likely become involved into the possibleacquisition, in our view. Handan Steel (6mt capacity) is located in Hebei Provinceand has abundant iron-ore reserves. If the acquisition materialised, the BaosteelGroup would benefit from: (1) capacity growth; (2) penetration into thefragmented North China market.⏹Valuation: More growth potentialGiven the parent as sector consolidator, Baosteel is positioned for more acquisitiongrowth potential. We maintain our Buy 2 rating with a price target of Rmb6.9(1.6x 2006E P/BV).法律类1. Chinese to English (Please translate the following into English and keep the English original)1.招标文件仅构成招标方就招标项目向投标方发出之要约邀请,投标方应知道,招标方无意在招标阶段建立任何合约关系,直至书面通知有关的中标方;一旦中标方选定后,由招标方与中标方签订一年或多年的正式合同, 合同的前三个月为试用期, 中标方应穿戴招标方所指定的制服款式为招标方提供服务.2.投标方需对招投标过程中所获知任何招标资料及内容保证不向无关人士泄露,也不得就其投标资料及内容向任何第三方泄露。
一、法律翻译的实质法律翻译是指在意思不变的情况下,两种法律语言之间的转换过程。
因此,可以这么说,法律翻译像其它翻译一样,是充当一种桥梁和沟通的作用。
特别是现在的中国,越来越多的外国公司来到中国,而越来越多的中国公司走出国门,走向世界。
在中国公司和外国公司达成交易,它们的律师都必须编制双语法律文件,以便中外公司双方都能理解它们所达成的各项交易条款。
律师在编制双语法律文件时,就必须进行法律翻译。
在这个时候,法律翻译就是充当交易双方的一个桥梁和纽带,它可以使双方都了解它们所达成交易的各项条件。
从这个角度讲,法律翻译和其它的一般翻译没有多大区别。
但是,法律翻译也由自己特殊的地方。
由于法律文件对双方所达成的交易影响很大,稍有不慎就会给当事人造成难以弥补的损失。
所以对交易的当事人来说,法律翻译是非常重要的,容不得半点差错和马虎。
因此,法律翻译与其它翻译的一种最重要的区别是它的准确性要求非常高,原文中的意思不得作任何扩大或缩小,而只能等同。
同时由于法律语言句式冗长、结构复杂,翻译的难度要比其它翻译更大一些,在翻译时,译者要经常研究它的句子结构,找出各个从句,并理出它们之间的各项逻辑关系。
这就使法律翻译和其它翻译显出了不少不同之处。
二、法律翻译的过程由于法律翻译是一种法律含义的翻译。
所以,法律翻译和其它翻译一样,也包括理解和表达两个过程。
如果译者不能理解法律原文,就肯定不能表达原文的含义。
理解是表达的基础,没有理解,根本就无从谈表达。
特别是英译汉而言,由于我们是中国人,英语并非是我们的母语,所以在理解英文时就很容易出错。
这就要求译者在理解英文原文时要勤查工具书,切不可人云亦云,胡乱猜测。
然而,并不是说一个译者理解原文后就翻译出一个好的法律文件,译者如要译出一份好的法律文件,还应当具有深厚的译文功底。
译者要懂得借用自己掌握的译文知识,运用各种文字技巧将自己理解的原文真实含义表达出来。
也就说,译者除了要注重理解外,还要注重表达。
第1篇一、案情简介原告张某某与被告李某某于2018年5月1日签订了一份房屋租赁合同,约定李某某租赁张某某位于某市某区的一套房屋,租赁期限为三年,自2018年5月1日至2021年5月1日。
租金为每月人民币10,000元,李某某应于每月1日前支付当月租金。
合同中还约定,若李某某提前解除合同,需支付一个月租金的违约金。
2019年10月,李某某因个人原因需要回国处理家事,遂向张某某提出提前解除合同。
张某某表示同意,但要求李某某支付一个月租金的违约金。
李某某认为,根据合同约定,其只需支付一个月租金的违约金,但张某某坚持要求其支付三个月租金的违约金。
双方协商未果,遂诉至法院。
二、争议焦点本案的争议焦点在于:1. 李某某是否应支付违约金;2. 若需支付违约金,违约金的数额应如何确定。
三、法院审理过程1. 证据审查法院经审理,审查了双方提供的证据,包括房屋租赁合同、租金支付凭证、李某某的回国证明等。
2. 事实认定根据双方提供的证据,法院认定以下事实:(1)张某某与李某某于2018年5月1日签订了一份房屋租赁合同,合同内容真实有效。
(2)李某某在租赁期间,按约定支付了租金。
(3)李某某因个人原因需要回国处理家事,于2019年10月向张某某提出提前解除合同。
(4)张某某同意提前解除合同,但要求李某某支付一个月租金的违约金。
3. 法律适用法院认为,本案涉及《中华人民共和国合同法》的相关规定,具体如下:(1)《合同法》第一百一十三条规定:“当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,应当承担继续履行、采取补救措施或者赔偿损失等违约责任。
”(2)《合同法》第一百一十四条规定:“当事人可以约定一方违约时应当根据违约情况向对方支付一定数额的违约金,也可以约定因违约产生的损失赔偿额的计算方法。
约定的违约金低于造成的损失的,当事人可以请求人民法院或者仲裁机构予以增加;约定的违约金过分高于造成的损失的,当事人可以请求人民法院或者仲裁机构予以适当减少。
第1篇一、案情简介原告:某科技公司(以下简称“科技公司”)被告:某公司(以下简称“某公司”)案由:侵犯软件著作权纠纷案情:2018年,科技公司研发了一款名为“智能办公助手”的软件,并取得了软件著作权登记证书。
该软件具有办公自动化、信息管理、数据统计等功能,广泛应用于企业、政府等机构。
2019年,科技公司发现某公司在未经其许可的情况下,在其官方网站上发布了与“智能办公助手”软件功能相似的软件“便捷办公助手”,并在其产品包装、宣传资料中使用与“智能办公助手”软件相似的名称。
科技公司认为某公司的行为侵犯了其软件著作权,遂向法院提起诉讼。
二、争议焦点1. 某公司是否侵犯了科技公司的软件著作权?2. 如果某公司侵犯了科技公司的软件著作权,应承担何种法律责任?三、法院判决法院经审理认为:1. 某公司的“便捷办公助手”软件与科技公司的“智能办公助手”软件在功能、界面等方面存在高度相似之处,构成对科技公司软件著作权的侵犯。
2. 根据我国《著作权法》及相关司法解释,侵犯软件著作权的行为应承担停止侵害、消除影响、赔偿损失等法律责任。
综上,法院判决如下:1. 某公司立即停止使用、销售、宣传“便捷办公助手”软件,并删除相关宣传资料。
2. 某公司赔偿科技公司经济损失及合理费用共计人民币XX万元。
四、案例分析1. 本案中,法院认定某公司侵犯了科技公司的软件著作权,主要基于以下两点:(1)两软件在功能、界面等方面存在高度相似之处,构成实质性相似。
(2)某公司在未经科技公司许可的情况下,使用了与科技公司软件相似的名称,构成不正当竞争。
2. 在知识产权侵权案件中,法院在认定侵权行为时,通常会考虑以下因素:(1)被侵权作品的独创性。
(2)侵权作品的相似性。
(3)侵权行为的性质和情节。
(4)被侵权人的损失和侵权人的获利。
3. 本案中,科技公司取得了软件著作权登记证书,这有助于其在维权过程中证明其著作权。
因此,企业在研发软件时,应积极申请著作权登记,以保障自身权益。
第1篇一、案情简介原告某科技公司(以下简称“原告”)与被告某电子商务有限公司(以下简称“被告”)于2018年5月签订了一份《技术开发合同》,约定由原告为被告开发一款电子商务平台。
合同约定,原告应在2018年12月31日前完成技术开发工作,并交付相关技术成果。
合同还约定,如因原告原因导致技术开发工作延期,原告应承担相应的违约责任。
合同签订后,原告按约完成了技术开发工作,并于2018年12月31日前将相关技术成果交付给被告。
然而,被告在验收过程中发现,平台存在诸多技术缺陷,无法满足其业务需求。
被告遂以原告违约为由,拒绝支付技术开发费用。
双方协商未果,原告遂将被告诉至法院。
二、争议焦点本案争议焦点在于:1. 被告是否构成违约?2. 如被告构成违约,原告应如何主张赔偿?三、法院判决1. 被告构成违约。
法院认为,根据《技术开发合同》的约定,原告应在2018年12月31日前完成技术开发工作,并交付相关技术成果。
然而,被告在验收过程中发现,平台存在诸多技术缺陷,无法满足其业务需求。
根据《合同法》第一百零七条的规定,当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,应当承担违约责任。
因此,被告的行为已构成违约。
2. 原告可主张以下赔偿:(1)技术开发费用:根据《技术开发合同》的约定,技术开发费用为人民币100万元。
被告应支付原告该笔费用。
(2)违约金:根据《技术开发合同》的约定,如因原告原因导致技术开发工作延期,原告应承担相应的违约责任。
本案中,被告违约,原告无需承担违约责任。
但根据《合同法》第一百一十四条的规定,当事人可以约定违约金。
本案中,双方未约定违约金,故原告可要求被告支付相当于技术开发费用20%的违约金,即人民币20万元。
(3)律师费:根据《最高人民法院关于审理技术合同纠纷案件适用法律若干问题的解释》第二十三条的规定,当事人因技术合同纠纷提起诉讼的,律师费可以请求赔偿。
本案中,原告已支付律师费人民币5万元,故可要求被告支付该笔费用。
翻译服务合同甲方(委托方):统一社会信用代码:乙方(受托方):身份证号码:甲方委托乙方就项目进行翻译(笔译)服务工作,并支付相应的翻译服务报酬。
双方经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿的基础上,根据《中华人民共和国民法典》的规定,达成如下协议,并由双方共同恪守。
1.服务内容甲方委托乙方进行翻译服务的内容如下:1.1.翻译服务的类型:笔译服务1.2.甲方的笔译项目价款以“笔译服务订单”(本合同附件一)的形式由双方共同确认。
翻译费用标准为:2.翻译服务要求2.1.乙方在收到甲方提交的订单后,应及时开展工作,并按约定的时间要求完成翻译工作。
2.2.乙方按甲方给定的模板或原文档格式进行译文稿件排版编辑,包括图文、表格等的编辑,排版,最终完成稿件总体上应达到格式清晰、整齐,页面美观,整个文档风格统一。
2.3.乙方执行翻译行业通用流程规范以确保文件翻译质量,乙方所提供的翻译服务应满足《中华人民共和国国家标准GB/T 19682-2005》(翻译服务译文质量要求)相关规定。
2.4.为确保乙方翻译服务能够达到甲方要求,在本合同签订时,乙方可应甲方书面要求进行试译,供双方核定并确认质量标准。
如果甲方在收到试译稿后3日内未向乙方提出书面意见或建议,则该试译稿的质量标准将作为乙方今后的质量标准。
2.5.译文中不应出现技术性错误,不能与原文意思相悖,专业词语表述应准确一致;文字表述符合相关专业的表达习惯与要求,目标语言与源语言在行文风格上一致;符号、量和单位、公式和等式需按照译文的通常惯例或国家有关规定进行翻译或表达,译者的注释使用恰当。
2.6.对于笔译项目,乙方在向甲方交付工作成果后,若存在以下三类错误,乙方应免费对工作成果进行必要修改,并不得另行收费:(1)语法与单词拼写错误;(2)同一或同批稿件中前后用词或表达法不统一;(3)由于专业或背景知识不足发生的错误。
3.甲方提供工作条件为保证乙方有效进行翻译服务工作,甲方应当向乙方提供下列工作条件和协作事项:3.1.甲方委托乙方翻译或进行其它方式处理的文件或资料中不得有违反国家法律或社会公德的内容,如果出现此种情形,甲方应承担相关责任并保证乙方不会因此而蒙受任何损失。
汉译英
电弧的形成
气体间隙电离的过程和电弧的形成过程如下:当弧焊电源输出端的两个极即电极与焊件短路时,表面局部突出部位首先接触,在接触区域有电流通过,金属熔化并形成液态小桥,拉开电极则小桥爆断,使金属受热气化。
当电极与工件分离后,在极小的间隙中,由于电源电压作用,形成较大的电场强度,电子在电场的作用下,自阴极逸出,形成“电子发射”。
阴极发射出的电子,在电场的作用下快速向阳极运动,与中性气体粒子相撞并使其电离,分离成电子和正离子。
电子被阳极吸收,而正离子向阴极运动,形成电弧放电过程。
为了提高交流电弧燃烧的稳定性,在焊条药皮或焊剂中加入稳弧剂。
稳弧剂主要是由容易电离的钾、钠等碱金属组成。
加入这些盐类,可以降低气体的电离电位,容易发生电离。
英译汉
As used herein, the “Transaction” or “Acquisition” includes any of the following (or the grant of any right or option which, on exercise, would be likely to result in any of the following):
a.any merger, purchase or other acquisition involving all or substantial part of the total equity
share capital or voting rights in a Target or any undertaking holding or controlling a Target whether by acquisition of shares or share equivalents (including, without limitation, options, warrants, convertible or exchangeable securities or any other rights to acquire shares of the Target) by (i) the Company, (ii) any entity which is an Affiliate (as defined in Schedule A hereto) of the Company and/or (iii) any other person acting in concert therewith (any such person falling within sub-clauses (i) to (iii), an “Acquiror”);
b.the merger or acquisition by an Acquiror, directly or indirectly, involving all or a substantial
part of the assets (whether in the form of securities or other assets) or liabilities of the Group (“Target Group” or “Group” meaning, for the purposes hereof, a Target and its subsidiary companies); and/or
c.any joint venture, partnership, or other business combination involving an Acquiror and the
Target Group.。