英汉语篇对比研究共44页
- 格式:ppt
- 大小:3.38 MB
- 文档页数:44
摘要随着科学技术的迅猛发展和经济全球化,各国人们之间的交流已是一个必然趋势,我们对外交往中,跨文化的言语交际也显得愈发重要。
语言是文化的载体,文化差异反映到语言层面上则表现为语言差异,不同的国家和民族的语言表现出的文化背景和思维模式都有所不同,因此我们有必要把英语与母语进行对比分析,进一步认识英语和母语的特性与差异,从而促进文化交际。
本文将从语言与文化、综合语与分析语、刚性与柔性、形合与意合,四个角度对英汉两种语言进行对比与分析,从细节之处去感受两种语言的微妙差别,从而对英语的学习有更深刻的认识。
关键词:语言与文化综合语与分析语刚性与柔性形合与意合英汉两种语言内容一、引言二、教材篇1.语言与文化2.综合语与分析语3.刚性与柔性4.形合与意合三、课堂篇四、疑惑篇五、结语英汉对比研究语言是一面镜子,它反映着一个民族的文化,揭示该民族文化的内容;语言既是社会的产物,又是人类历史和文化的结晶。
同时语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。
汉语和英语则是在不同的历史背景和社会形态中形成的两种截然不同的语种,本质上都浸透着各自民族文化的特征,但是由于东西方不同的历史文化背景又使得汉英两种语言在交流中产生了碰撞。
本文将从语言与文化、综合语与分析语、刚性与柔性、形合与意合,四个角度对英汉两种语言进行对比与分析,进一步认识英语和母语的特性与差异从而对英语的学习有更深刻的认识,进而促进文化交际。
一、教材篇1.语言与文化语言和文化之间有着必不可分的内在联系:一方面,语言是文化的一个重要的因素,另一方面,文化的许多要素需要借助语言来表达,即:语言是文化的重要载体,文化是语言的管轨。
语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;语言又受文化的影响,反映文化。
可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。
随着科学技术的迅猛发展和经济全球化,各国人们之间的交流已是一个趋势和必然。
河南大学硕士学位论文英汉语篇语法衔接手段对比研究姓名:***申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:***20050401摘要语法衔接在语篇构建中起者举足轻慝的作用。
它是赋予话谬篇章性的重要手驻,同时还嫠誊缝缀籍辈结构豹俸臻。
因此,本文拟以韩礼德和哈桑(1976)的语篇衔按理论为理论基础,在朱永生等入(2001)关子英汉语衔羧手段对眈研究的基础上,运用弱纳推理的方法,对所收集的英汉语语料中语法街接手段出现的频率进行统计、分析,从中找出它们的差辩,并试图从文化、哲学和语言逻辑的角度对差舁予以设释,从而指导我们的翻译活动。
本论文出五个部分组成:第一,弓i言。
主要介绍本研究在语篇衔接研究中所处的位置,从而确定研究对象、研究目的及其重疆性。
基于本研究魑英汉语的对比研究,所以笔糟主要采用了归纳推理的磺突方法。
撂我们鼹螺,语壤瓣比包捶宏观怼毙和微观对比褥秣,微蕊对院又分为缩梅整的和菲结构髋的,衔接手段的研究满于非缩构住的对院研究。
韩礼德和哈粱搬通过语法手段实现衔接的衔接手段称为语法衔接手段,把通过词汇实现衔接的徽接手段称为词汇颓接手段,这里我们主要是对语法缎接手段湛罩予对比研究。
葵鐾的就楚找毫它们的茬髯并给予解释。
我们戋嚣邋,荚汉对眈研究的目的之~就疆描寻翻译活动,所以本研究的羹要性就在于把研究的结果应用于指导翻译实践活动。
第二,本镁域獗究璎状熬回顾及本研究翳要考察的闫题。
衔接作为梅戏语篇熬羹要组成部分,设弓|了众多学者的评究兴趣。
澳大荆亚的韩礼德和晗桑(1976)、英国的盏·库克(1989)、侯仪(1991)以及中国的胡壮麟(1994)、廖秋忠(1992)、朱永生(2001)、张德禄(2003)等都做过掰接理论的磅究。
他们对一些搬关术语都绘过器寇,毙如:衔接、衢接手段、语篇等。
铯们盼骄究对本学科建设和发最都羹定了一定的蒸确,但对于语法衔接手段较为深入的研究著不多,所以笔者发现至少有以下几个问题值得考察:(一)韩礼德提出的谗法衔接手段是对准英语蛇,那么这些手段是秀也存在予汉语?荚汉语熬这些衔接手段是否对匿2‘基拢,考察荚汉语在语法衔接手敌上存在什么祥的差异。
英汉语篇连贯机制建构的动态对比研究语篇连贯概念一直是语言学相关领域研究的焦点。
影响语篇连贯的因素多而杂,学界至今争议颇大。
本文在前人研究的基础上将语篇的连贯定义为一种心理行为,将其影响因素分为隐性和显性两大类:隐性因素包括认知与语境,显性指的是衔接。
本文以英汉对比为着眼点,以语篇的连贯机制为切入点,从不同层面动态分析了英汉不同的语篇连贯建构机制。
标签:语篇连贯语境认知衔接一、引言衔接是保证语篇意义连贯的重要手段,同时连贯也涉及社会文化因素和心理认知因素,这也是语篇连贯和衔接得以统一的条件(魏在江,2007)。
自20世纪70年代Halliday & Hasan(1976)开始系统研究衔接与连贯问题以来,国内外不少专家学者曾涉足该领域的研究。
Halliday和Hasan(1976)认为,衔接手段是语篇的谋篇机制,也是语篇达成连贯的手段;Widdowson(1978)指出,连贯的语篇不一定具有明显的语言衔接标记,命题相关亦是连贯与否的因素之一;Morgan&Sellner(1980)认为,表层衔接手段不是连贯的原因而是其结果;Carrell (1982)开始质疑Halliday和Hasan的观点,并将读者的作用考虑了进来,认为读者的记忆图式和背景知识对语篇的理解以及连贯与否起着重要作用。
在国内,黄国文(1988)、胡壮麟(1994)、彭宣维(2000)、张德禄(2003)等学者都对此做出了自己的解读。
在此基础上,国内英汉对比视域下的语篇连贯与衔接机制的研究也得到了发展(连淑能,1994;李瑞华,1996;廖开洪,1997;何善芬,2001;魏在江,2004等),但是前人的研究一般只是以静态的视角研究其不同点。
基于此,本文从语言形式层面、语用层面和认知层面研究英汉语篇连贯机制的动态建构。
二、隐性连贯机制与显性连贯机制(一)显性连贯机制对于衔接和连贯的关系,很多语言学家都提出了自己的看法,其中比较一致的是不能把是否衔接视为语篇连贯的唯一条件(张德禄、张爱杰,2006:44~47)。
幻灯片1英汉对比研究Comparative Studies of English and Chinese幻灯片2语言综合研究:结合社会、文化、心理、国情等进行语言本体研究:区别性特征、音位、音节、词素、词、词组、从句、句子、句群、语篇语言美的对比研究:音美、形美、意美、民族的审美观念对语言美的干预幻灯片3综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic)综合语:运用形态变化来表达语法关系的语言。
A synthetic language is “characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationship”.----Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary 分析语:不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系的语言。
n analytic language is “characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms”.----The Random House College Dictionary 英语属于综合语,汉语是典型的分析语。
幻灯片4表达语法意义的三大手段:形态变化、词序、虚词一、英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化。
1.构词形态,即起构词作用的词缀变化(affixation)包括大量的前缀(prefix)和后缀(suffix)。
He moved astonishingly fast.He moved with astonishing rapidity.His movements were astonishingly rapid.His rapid movements astonished us.He astonished us by moving rapidly.幻灯片5Move→moved→movement→movingastonish→astonished→astonishing→astonishinglyrapid→rapidly→rapidity英语有前缀至少187个英语有后缀至少327个英语有词根至少1038个幻灯片6前缀:老、大、小、阿:老李、大李、小李、老虎、阿妹、阿哥后缀:子、头、师、者、度、性、手、家、员、品、汉、化等孔子、胖子、桌子;搞头、甜头;来头、势头;教师、工程师;记者、学者、旁观者;难度、浓度、可信度;可行性、科学性、醋性;凶手、打手、能手;科学家、思想家、艺术家;指挥员、战斗员、演员、伤员;好汉、懒汉、男子汉、门外汉;产品、商品、人品;科学化、正规化、现代化、女性化;幻灯片72、英语有构形形态,即表达语法意义的词形变化,汉语没有。
英汉语篇指称衔接对比研究【摘要】本文通过对英汉语篇指称衔接进行对比研究,探讨了两种语言中指称的定义、特点以及衔接方式的差异比较。
同时还分析了英汉语篇章结构中指称衔接的影响和语用功能的对比,并探讨了在篇章表达中的应用。
研究发现,英汉语在指称衔接上存在一些异同点,这为我们提供了对于篇章表达的启示。
未来的研究可以继续深入探讨英汉语指称衔接的其他方面,以丰富我们对这一领域的理解。
本文旨在为语言学研究提供新的视角,并促进英汉语之间的交流与理解。
【关键词】英汉语篇章、指称衔接、研究、英语、汉语、对比、差异、语用功能、影响、篇章结构、应用、异同点、启示、展望、未来研究方向1. 引言1.1 研究背景随着全球化和跨文化交流的不断深入,英汉语言交流的频率也日益增加。
英语是世界上使用最广泛的语言之一,而汉语是世界上使用人数最多的语言之一。
在英汉语言交流中,指称是一个十分重要且复杂的语言现象。
指称是指语言中用来表示事物、人物或概念的词语,如代词、名词短语等。
在语篇中,指称的准确使用和衔接对于语言交流的清晰和连贯起着至关重要的作用。
英汉两种语言在指称的使用上存在一些差异,这些差异可能带来一些交流误解和障碍。
对英汉语言中指称的使用方式进行深入比较和研究,有助于我们更好地理解两种语言的语言特点和文化差异。
通过对指称的研究,也可以为英汉语言交流提供更有效的指导和启示,促进不同语言间的交流和理解。
本研究旨在探讨英汉语指称的使用差异和共同点,分析其语用功能和篇章结构中的作用,以期对英汉语言交流提供更深入的理解和指导。
1.2 研究目的研究目的是对比分析英汉语篇章中指称衔接的方式及其语用功能,探讨其在篇章结构中的影响和应用。
通过对英汉语指称衔接的差异比较和对比分析,揭示两种语言在指称衔接上的异同点,为跨文化交际和翻译研究提供理论参考和实践指导。
通过对英汉语篇章中指称衔接的功能和应用进行深入探讨,可以更好地理解语言交际中的信息传递和沟通方式,为语言学习和教学提供参考依据。
英汉语篇衔接对比研究衔接是语篇的重要特征,也是翻译活动中需要特别注意的问题。
本文参照Halliday和Hasan对衔接手段的划分,对比了英汉语篇的衔接手段,通过举例探讨了课堂教学中出现的一些典型翻译句子,分析如何通过注意语篇衔接手段提高翻译水平。
语篇衔接翻译形合意合英汉两种语言最重要的区别就是英语重视“形合”,而汉语重视“意合”。
这一点美国翻译学家奈达(1982:16)早就提出“…So far as English and Chinese are concerned,the most importantdifference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis”(“就英语和汉语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比”)。
本文将以Halliday和Hasan关于衔接的理论为基础,结合大学英语教学中出现的课文实践材料,对比分析英汉句子结构在语篇衔接中的差异,旨在提醒大学生在英汉互译时应掌握英汉语言的各自特点,注意策略,提高语篇翻译的质量。
一、英汉句子的主要特征英语注重形合,是因为它是一种以综合型为主要特征的语言。
综合型语言指主要通过词汇本身的形态变化来表达语法意义——性、数、格、时、语态等。
它常常采用表示连接意义的词语和结构来表示语言中结构与结构之间的逻辑语义关系;而汉语重意合是因为它是一种以分析型为主的语言。
而分析型语言是指语言中的语法关系主要不是通过词汇自身的形态变化来表达,而是通过虚词、词序等手段来完成。
英语在选择词语,造句子及语篇上经常使用形合手段,这些手段包括使用介词,关系词和连词来实现句子的连接。
如果我们仔细观察,英语中频繁的使用介词是英语衔接的一个最大的特点。
如up,along,towards,of,to,in,on,above 等都是常见介词。
而关系词和连接词使用的也比较多,英语主要关系词是which,that,what,how,when等,主要连接词是and,or,yet,unless等,但在汉语中却较少使用这类词。
汉英语篇衔接⼿段对⽐研究2019-10-01摘要:汉英两种语⾔虽然各⾃有其不同的思维模式、语⾔结构和写作⽅式,但⽆论⼝头还是书⾯交流都必须衔接合理、符合逻辑、语义连贯。
对⽐研究两种语⾔的衔接⼿段可以有效地对英汉语篇章结构进⾏系统性认识,从⽽更深刻地理解和领会语篇所要传达的信息和意思。
此外,此类分析对汉英阅读教学有着重要的实践指导意义。
关键词:衔接⼿段连贯汉英语篇1. 引⾔不同语⾔的词语和词组的组合遵循不同的规则。
或许更重要的是,思想的表述⽅式会因语⾔的差异⽽不同。
尽管英汉两种语⾔有其各⾃不同的思维模式、语⾔结构和写作⽅式,但有⼀点是相同的,即⽆论写或说两者都要求衔接。
衔接是语篇中⼀个成分与另⼀个可以与之相互解释的成分之间的关系。
当语篇中⼀个成分的含义依赖于另⼀个成分的解释时,便产⽣了衔接关系。
衔接与词素、单词、词组、⼩句、句⼦等概念不同。
衔接主要从语义上来分析语⾔。
⽽后⾯这些主要从语法词汇上来分析语⾔。
由于衔接是实现连贯的⾮常重要的⼿段,对⽐研究英汉语篇的衔接能够有效地对英汉语篇章结构进⾏系统性认识,从⽽更深刻地理解和领会语篇所要传达的信息和意思。
2. 衔接(cohesion)和连贯(coherence)语篇⽆论是⼝头表达,还是书⾯表达,都必须衔接合理,符合逻辑,语义连贯。
衔接和连贯都属于韩礼德功能语法中的语篇纯理功能,有很强的实⽤性和实践性。
我们在谈到语篇中的衔接现象时常常会涉及“连贯”(coherence)。
其实,衔接和连贯是两个不同的概念。
简单地说,衔接是语篇现象,指的是发话者⽤来表⽰经验和⼈际⽅⾯语⾔连贯的语法⼿段;⽽连贯是⼼理现象,它存在于发话者的头脑中,⽆法在语篇层⾯上找到线索。
有⼈认为,衔接是语篇的有形⽹络,⽽连贯是语篇整体意义的⽆形框架。
(《功能语法⼊门》黄国⽂导读)连贯不但要依靠语篇表层结构中各个句⼦之间的衔接,⽽且要符合语义、语⽤和认知原则。
语篇正是通过衔接⼿段(cohesive devices)才实现了它的连贯性(cohence)。
英汉语篇指称衔接对比研究【摘要】本研究旨在对比英汉语篇指称衔接,通过分析两种语言在指称衔接方面的共同点和差异点。
在英语语篇指称衔接方面,主要涉及代词、名词短语和文章中的指代关系;而在汉语语篇指称衔接方面,则涉及代词、名词短语、零指代和量短语等。
通过对比分析发现,英汉语篇指称衔接存在着一些明显的差异,比如在文章中的指代关系处理方式上。
也有一些共同点,比如在代词的使用上都有一定的规范性。
本研究的发现将有助于更深入地理解英汉语篇的指称衔接特点,为跨语言交流和翻译研究提供借鉴。
未来的研究可以探讨如何更好地应用这些共同点和差异点,促进跨文化交流的顺利进行。
【关键词】英汉语篇指称衔接、对比研究、引言、研究背景、研究目的、研究意义、正文、共同点、差异点、结论、研究发现、启示与展望1. 引言1.1 研究背景英汉语篇指称衔接是语言学研究中一个重要的课题,其在语篇中起到承上启下、连接段落的作用。
在英汉语篇指称衔接中存在着一些共同点和差异点,通过对其进行对比分析可以更好地理解两种语言在指称衔接方面的特点。
本研究旨在探讨英汉语篇指称衔接的特点,揭示其共同点和差异点,从而为语言研究提供新的视角和启示。
在这一背景下,本文将对英汉语篇指称衔接进行深入探讨,分析其特点和异同,为跨文化交际和翻译研究提供新的思路和方法。
1.2 研究目的研究目的是探讨英汉语篇指称衔接的共同点和差异点,深入分析其中的规律和特点。
通过对比研究,揭示英汉两种语言在指称衔接上的各自特点,为跨文化交际和语言教学提供理论支持。
具体目的包括但不限于:1. 分析英语和汉语语篇中的指称衔接方式,探讨其特点和运用规律;2. 比较英语和汉语指称衔接的共同点和差异点,寻找其异同之处;3. 总结研究发现,探讨可能的启示,并对未来研究进行展望。
通过深入研究英汉语篇指称衔接的对比,旨在更好地理解和利用两种语言的表达方式,促进跨文化交流和语言教学的发展。
1.3 研究意义语篇中的指称衔接是语言交际中的重要部分,能有效帮助语言使用者理解信息、推断意义以及维持语篇的连贯性和完整性。
英汉语篇翻译对比研究常滔;王健芳【摘要】翻译是一个以译入语再现原语内容的过程.由于两种语言的文化差异,势必在表达上存在不同.拟运用英汉对比的方式,从语篇定义入手,通过语篇特征分析,研究英汉语语篇结构的差异,探讨合适的语篇翻译策略,提高语篇翻译质量.【期刊名称】《兴义民族师范学院学报》【年(卷),期】2014(000)001【总页数】4页(P46-49)【关键词】语篇;语篇结构;语篇翻译【作者】常滔;王健芳【作者单位】兴义民族师范学院,贵州兴义 562400;贵州大学, 贵州贵阳 550025【正文语种】中文【中图分类】H315.9一、引言翻译活动在人类社会几千年的生存和发展进程中扮演了重要的角色,促进了各国各族人民之间的文化了解与交流,对于推动人类文明的进步起着至关重要的作用。
“从形式上而言,翻译是一种语言的转换;就其本质而言,翻译是意义的传达,是一种交流活动;就其根本而言,翻译以克服语言的障碍,变更语言的形式为手段,以传递意义,达到理解,促进交流为目的。
”(许均2001)从这个层面上来说,翻译是一种人类文化的交流活动。
中英文互译中,如果翻译研究只注重在字、词、句层面上寻找规律,而忽略了英汉语篇在衔接手段、逻辑关系、叙事结构、思维模式、文化背景等方面的联系,将导致译文篇章结构和语义关系混乱。
达不到准确传递信息的目的,无法真正实现交流。
译语语篇的形成,必须符合译语的语言规范和语法规则,能够让译语读者明白该语篇的内容和思想,符合他们的阅读习惯。
这就对译者提出了很高的要求,作为双语工作者,必须对原语和译语的字词句、语法构架、习语表达、篇章结构、文化差异以及翻译策略等方面进行深入研究。
英汉语隶属不同语系,东西方人的思维差异较大,文化背景截然不同,这必然导致同一语义的表达也不尽相同,篇章结构大相径庭。
翻译的过程中要对原文语篇结构做出适当调整,才能忠实通顺地表达原文之义。
本文以德国功能派目的论为指导,分析英汉语篇结构的不同,探讨语篇翻译策略。