翻译的稂本任务——论文化传播(一)
- 格式:docx
- 大小:13.46 KB
- 文档页数:2
翻译语言中文化因素的文化传播分析随着全球化的深入发展,越来越多的文化产物跨越国界被传播,其中最核心的问题之一便是如何翻译语言中的文化因素,以确保其良好的传播效果。
中文作为一种文化底蕴深厚的语言,其在翻译过程中所包含的文化因素更是复杂多样,在翻译时应注意如何保持原汁原味的同时,又要让目标读者对中文文化有更深入的了解,以确保翻译作品的良好传播效果。
首先,翻译时需要关注原文中所包含的文化因素,因为这些文化因素是原作品的灵魂。
对于中文文化而言,尤其需要注重对中文文化的深入理解,这样才能更好地翻译出原文意义和表达方式。
比如,在中国的传统文化中,有“仁”“义”“礼”“智”“信”等概念,这些概念的诠释和内涵非常丰富,如果在翻译时没有对文化的认知,就可能导致对这些概念的诠释偏差,甚至失去本意,影响作品的传播效果。
其次,在翻译中还需要留意语际差异,即目标语言和原语言之间的文化差异。
中文和英文文化的差异便是一种典型的语际差异。
在翻译中,如果没有关注这种差异,就可能会导致目标文化读者对作品内容的理解产生偏差,反而破坏了作品原有的文化价值。
比如,中文经常使用的成语熟语,在英文中很难找到对应的表达方式,如果翻译者想要传达这种形式的文化因素,就需要创造新的表达方式或者通过解释来表达,以保持作品的原意和文化特征。
例如,“一马当先”这个成语在英文中可以翻译为“take the lead”或者“lead the charge”,但是这些表达方式并不能完全表达出成语“一马当先”所蕴含的文化内涵。
最后,在翻译过程中,不仅需要注意以上两点,还需要留心文化信息的嵌入,即在翻译作品中加入原文所蕴含的文化信息。
这种嵌入可以是通过加注脚注、注释等方式实现的,也可以是在作品中融入原文文化特色的表述方式等。
比如,中国的传统文化中,有许多与自然、阴阳五行等密切相关的概念,如果在翻译时能够将这些概念妥善地传达到作品中,就可以让目标读者更好地理解和接受中文文化。
文化传播与翻译论文论文关键词:翻译文化传播文化背景一、文化的概念及翻译的任务(一)文化的概念语言作为文化的组成部分,既是文化的一种表现方式,又是一种社会现象。
两个不同民族的语言沟通,实质上是两个不同民族的文化沟通。
在语言交际过程中,不同国家或民族的人能否互相沟通,不仅决于他们对语言本身的理解,而且取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解,因此,文化翻译应“突破以往‘语言的囚笼’(theprison一houseoflanguage)的束缚”,在文化讨论的大语境下来进行。
笔者认为,当今不同文化的沟通日益频繁,文化传播空前活跃,翻译又是文化传播中信息转换的桥梁,人们对翻译与文化的关系也愈来愈关注,因此如何翻译以实现更好地进行文化传播,我们就有必要进一步探究了。
有关文化的定义许多,笔者赞同王克非的定义:“所谓文化指的是历史上制造的全部的生活样式,包括显性的和隐性的、合理的、不合理的以及谈不上是合理的或不合理的一切,它们在某一时期作为人们行为的潜在指南而存在。
”他的定义指出了文化具有相对性和文化是人们行为的指南这两个重要概念。
(二)翻译的任务翻译过程不仅涉及两种语言,还涉及到两种社会文化。
正如张今先生所言:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的就是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是把原作品中包含的现实世界的规律映像或艺术映像,完好无损地从一种语言译注到另一种语言中去。
”近代学者越来越注意翻译与文化之间的关系。
奈达曾指出:“对于真正胜利的翻译而言,熟识两种文化甚至比把握两种语言更重要,由于词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
”二、文化传播与翻译的关系语言是文化的载体,反映文化并受着文化的制约。
任何语言文学都是某种文化的反映,有其深刻的文化内涵。
社会文化又在肯定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达力量。
语言与文化的亲密关系注定了翻译与文化的亲密关系。
翻译的过程就是把一种语言转换成另一种语言,而两种语言转换的过程中必定涉及到两种文化。
文学翻译与文化传播文学翻译作为一种特殊形式的翻译,在文化传播和交流中扮演着至关重要的角色。
随着全球化的发展,文学翻译的重要性日益凸显。
它不仅是文学作品跨越语言障碍的桥梁,更是不同文化间相互理解和交流的纽带。
本文将探讨文学翻译与文化传播之间的关系,以及文学翻译在跨文化交流中的意义和挑战。
文学翻译的重要性文学翻译是文学作品跨越语言和文化边界的重要方式。
通过翻译,读者可以了解不同国家和地区的文学传统,感受不同文化背景下的情感和思想。
文学作为一种艺术形式,承载着文化的精髓和人类的智慧,通过翻译,这种智慧和情感得以传播和交流。
另外,文学翻译也有助于文学作品的传播和推广。
当一部作品被翻译成多种语言后,就能够触及更广泛的读者群体,帮助作品在全球范围内传播。
因此,文学翻译在推动文学交流和推广优秀作品方面发挥着不可替代的作用。
文学翻译与文化传播文学翻译不仅仅是语言的翻译,更是文化的传播。
每个国家和地区都有其独特的文化传统和价值观念,而这种文化差异也会体现在文学作品中。
在文学翻译过程中,译者需要不仅仅熟练掌握两种语言,还需要理解不同文化背景下的思维方式和情感表达方式,才能够做到准确传达原作的意义和情感。
文学翻译不仅仅是文字的转化,更是情感和思想的传递。
一个成功的文学翻译作品应该能够引发读者共鸣,让他们感受到原作的魅力和深度。
因此,译者在进行文学翻译时需要具备良好的文学素养和对目标文化的深刻理解,这样才能做到忠实于原作的同时又能让目标读者产生共鸣。
文学翻译的意义和挑战文学翻译在跨文化交流中有着重要的意义,它可以促进不同文化间的理解和交流,帮助人们拓展视野,增进对他者的尊重和理解。
通过文学作品的翻译和传播,人们可以走进不同的文化世界,感受到文学之美,领略不同文化的魅力。
然而,文学翻译也面临着诸多挑战。
首先,语言的差异使得翻译工作变得复杂而困难。
不同语言有着不同的语法结构和表达方式,译者需要在保持原作风格和意义的同时,做出恰当的调整和转化。
试析论翻译过程中文化信息的传递(一)论文关键词:文化翻译传递论文摘要:不同民族有着不同的文化,语言是一种文化现象,它与文化水乳交融,密不可分。
语言不仅反映文化,又泥文化的载体。
语言与文化的密切关系决定了翻译不仅仅是语言间的转换,更是一项跨文化活动,担任着传递文化信息,促进文化交流的重任。
本文试从中西文化差异出发,从文化的角度看待翻译,探讨了翻译的任务和目的,并总结了文化翻译的方法。
1.文化与文化差异人们对文化这一概念至今看法不一,众说纷纭。
我国著名学者季羡林教授就曾指出:“根据全世界现在给文化下定义有500多种,这说明,没法下定义。
这个东西啊,我们认为人文科学跟自然科学不一样,有的最好别下定义……我个人理解的文化就是非常广义的,就是精神方面,物质方面,对人民有好处的就叫文化。
”‘幻尽管存在很多种定义,但“文化是理性人类创造的物质、精神财富的总和,是有时间空间意义,这个最根本的特性应该是趋同的认识”。
可见,文化是一个涵盖面广而又复杂的系统,其内涵涉及到生活中的方方面面,包括艺术,传统,风俗习惯,道德伦理,宗教等。
与此同时,不同的民族有不同的文化。
由于各民族所处的生存环境、历史背景、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等各不相同,这些不同点就构成了文化差异。
例如:中国人说话委婉含蓄;而西方人却直接明了。
中国人思维呈螺旋型,重形象思维:而西方人思维呈线型,重抽象思维。
中国人是集体主义文化取向;而西方人却崇尚个人主义中国人强调合作;西方人则注重竞争等。
文化具有差异性,要求我们不能以自己民族的文化观去看待另一民族的文化,相反,我们应该尊重民族文化,正视文化差异。
2.语言与文化语言和文化密不可分。
语言是一种社会现象也是一种文化现象。
它是文化的主要组成部分,是人们思考、交流、传播知识的工具,是用来保存和传输文化的手段。
正如许国璋先生所指出的:“语言是人类的一种特殊符号系统;当它作用与人与人的关系的时候,它是表达相互反应的中介:当它作用与人与客观事物的时候,它是认识事物的工具;当它作用与文化的时候,它是文化信息的载体和容器。
从文学翻译回归文化传播目录一、内容概括 (2)1. 文学翻译与文化传播的关系探讨 (2)2. 本篇论文的目的和意义 (3)二、文学翻译的历史与发展 (4)1. 中国古代文学翻译的起源与发展 (5)2. 近现代文学翻译的演变 (6)3. 当代文学翻译的新趋势 (8)三、文化传播的重要性 (9)1. 文化传播的定义与内涵 (10)2. 文化传播在当今社会的作用 (11)3. 文化传播与文学翻译的相互影响 (12)四、文学翻译对文化传播的影响 (13)1. 文学翻译在传播文化价值观中的作用 (15)2. 文学翻译在促进文化交流与理解中的作用 (16)3. 文学翻译在推动文化产业发展中的作用 (17)五、从文学翻译回归文化传播的策略 (18)1. 提高文学翻译质量,传递文化内涵 (19)2. 创新翻译形式,增强文化传播效果 (20)3. 加强国际合作,推动文化共同发展 (21)六、结论 (22)1. 文学翻译与文化传播的关系总结 (24)2. 对未来文学翻译与文化传播的展望 (25)一、内容概括本论文旨在探讨文学翻译在文化传播中的重要作用,并分析如何通过文学翻译回归文化传播的实质。
在全球化的背景下,文化交流日益频繁,文学作品作为文化的载体,其翻译对于促进不同文化之间的理解和交流具有重要意义。
本文首先分析了文学翻译的意义和价值,然后探讨了翻译过程中可能遇到的挑战,如文化差异、语言障碍等。
在此基础上,提出了从文学翻译回归文化传播的策略和方法,包括加强文化交流、注重文化差异的处理、提高译者的文化素养等。
本文通过具体案例分析,验证了这些策略和方法的有效性。
1. 文学翻译与文化传播的关系探讨文学翻译通过将一种语言的文学作品转化为另一种语言,使得不同文化背景的人们能够接触到对方的文化成果,从而促进文化的交流与融合。
文学翻译作品往往具有较高的艺术价值和审美意义,能够为受众带来美的享受,同时也有助于传播源语言国家的文化价值观、历史传统和民族精神。
翻译文化的传播与变革现代社会中,翻译文化扮演着越来越重要的角色。
翻译文化是跨越语言和文化界限的,为人们提供了沟通和交流的途径。
在全球化信息时代,翻译文化的传播和变革具有极其重要的意义。
翻译文化的传播不仅是各种语言之间的交流,还将文化之间的差异和发展状态进行了交流与传递。
每一个国家的文化,都有自己独特的价值和历史背景,翻译文化传播带来了国际间的沟通和交流,使各国文化得以互相了解,并且防止文化因语言差异而独立发展。
在这样的交流中,不仅翻译者体现了自己的学识和语言技能,也承担了搭起不同文化桥梁的重要角色。
同时,翻译文化的传播也促进了文化变革的发展,它推动文化传承和创新,并在不断地创造新的文化形式。
比如,中西方的文学翻译,就在文学艺术的跨文化传递和发展中,扮演着重要的角色。
全球最受欢迎的文学作品,《哈利波特》、《伊丽莎白·吉尔伯特和魔法校车》、《罗马帝国兴衰史》等,它们的作者也来自不同国家和地区。
在这个过程中,翻译者承担着将作品的语言风格、文学背景、习语、文化特征等一并传递出去的任务。
这种过程中,翻译者不仅需要精通语言,而且需要深入了解文化,挖掘作品中的思想内涵,完成了文化的传承和发展,使各国读者能够享受来自不同文化阵营的优秀文学作品。
除此之外,翻译文化也在一定程度上改变着人们的思想和生活方式,这种跨文化交流让人们对自己的文化和人类的普遍性有了更深入的认识。
因为翻译文化的传播,我国的文化也得到了其他国家的认可。
西方国家的文化也在不断地被引入到中国。
而这些文化的介入不仅丰富了我们的精神生活,同时也为中国的文化生态构建了多元化的格局。
但是,翻译文化传播也存在一定的问题和挑战。
当前,世界上的经济交流、文化交流已经达到了前所未有的高水平。
人们不仅仅是为了交流而翻译,更多的是为了自己的利益。
有时候,一些翻译者由于个人兴趣和别扭,可能在翻译中稍加改变,从而为读者带来了错误的理解和体验。
同时,不同国家和地区的一些政治和宗教因素也会影响到翻译的效果和意义。
翻译的稂本任务——论文化传播(一)
论文摘要】随着世界文化的不断交流和沟通,各国更加重视文化的繁荣与传播。
译者作为文化沟通的使者,应把输入异域文化、输出中华文化视为自己的神圣职责。
这就要求译者在翻译过程中一定要有敏锐的文化意识,切实做好文化传播工作。
论文关键词]文化交流文化意识文化传播
一、翻译在文化发展中的作用
语言既是文化的组成部分,也是文化的符号,其使用方式与表达内容都具有一定的文化内涵;而翻译的基本性质是语言问的转换、是文化之间的交流,因此翻译与文化始终有着千丝万缕的联系。
翻译丰富、促进了译语文化,这是翻译最为显著的功能。
古今中外,翻译从来都是促进民族文化发展的一个重要手段。
(杨仕章,2001)~1果没有阿拉伯人的翻译,古希腊的明就不会得以保存,欧洲的文艺复兴也将无从谈起;中华文化经佛经翻译吸取了古印度文化的营养,给中国文学注入了强劲动力,大大丰富和发展了唐代及唐以后中国文学的浪漫主义意象成分和功能;同样,没有五四时期的翻译,中国就不可能引入诸多先进的思想理论;而英国文化能有今天的巨大影响力和勃勃生机是与其在漫长的历史中融汇了凯尔特文化、拉丁文化、斯堪的纳文化以及东方文化的精华分不开的。
可见,语言和文化的发展往往离不开异域文化的营养,纯粹自给自足的文化注定是要灭亡的,而翻译则为吸收异域文化提供了一个有效的手段。
二、翻译研究的“文化转向”
翻译研究的文化转向最初由巴斯奈特(Bassnet0和勒菲弗尔(Lefe—vere)在其合编的《翻译、历史与文化》(199O)一书中提出的:之前的翻译研究要么在语言学的屋檐下躲躲雨,要么在比较文学的墙根下避避风。
而在新兴的文化学领域里则压根儿没有涉足之地。
漕明伦,2007)以巴斯奈特和勒菲弗尔为代表的文化学派翻译理论者,从宏观角度出发,从大处着眼,从政治、文学、历史等多角度切人,强调文化在翻译中的地位,把翻译看作宏观的文化转换,将翻译的研究重点从原作转向了译作,从作者转向了译者,从源语文化转向了译语文化,以求对翻译和译者的地位与作用有一个新的认识。
对文化派而言,翻译的本质就是文化翻译。
因此,翻译活动本身就涉及一个文化问题,涉及两种文化的对比研究和互动关系。
从某种意义上而言,翻译的确是人类社会生活中最重要的文化交际行为之一,翻译工作者必须重视并处理好文化因素在翻译中的地位和作用。
(姜艳,2oo6)~n奈达所言:实际上,对一个译者来说,由文化差异引起的问题比语言结构差异引起的问题要多而且更为复杂。
三、文化传播与交流是翻译的根本任务
中外学者对翻译下过各种各样的定义,其中张今先生(1994)的定义尤为惹人瞩目:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言中译注到另一种语言中去。
”进行文化交流,促进社会进步,这正是翻译的根本任务和重大意义所在。
其实,中西方翻译家、译论家中提倡尽力保存原文文化特色的大有人在,如杨宪益、许渊冲、刘宓庆等;西方如Sehuhe,Biguenet,Newmark等。
鲁迅说(1935):“如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何时,有这等事,和旅行外国,是很相像的:它必须有异国情调,就是所谓洋气。
”什么叫“异国情调”和“洋气”呢?显然,鲁迅指的“不是在语言上一味仿效西洋,而是尽量保存原文所蕴含的异域文化特点”。
这就是说,翻译不仅要考虑语言的差异,还要密切注视文化的差异,文化差异处理的好坏,往往是翻译成败的关键。
语言可以转换,甚至可以“归化”,但文化特色却不宜改变,特别不宜“归化”,一定要真实地传达出来。
(予I、致礼,2ooo)因此,文化传播应该是翻译的根本任务。
翻译中的文化传播,按照鲁迅先生的说法,就是尽量保存外来文化之“异国情调”、“洋味”,以使我国读者扩大文化视野,获得知识和启迪。
例如,我
们把killtwobirdswithonestone译成“一石二鸟”,中国读者就会自然而然地联想到汉语成语“一箭双雕”,产生一种新鲜感。
再如,《圣经》中有beatswordsintoploughshares,如果我们直译为“把刀剑打成耕犁”,中国读者就不会将之与佛教中的“放下屠刀,立地成佛”混为一谈。
(孙致礼,2000)~是因为译者采取了文化翻译策略,汉语才有了“武装到牙齿”(armedtotheteeth)、“替罪羊”(scapegoat)、“橄榄枝”folivebranch)、“时间就是金钱”(timeismoney)等;相应地,英语才有了longtimenosee(好久不见),papertiger(纸老虎),toloseone’sface(丢面子),atoadhankersforatasteofswna(@蛤蟆想吃天鹅肉)等。
(蒋骁华,2003)总之,译者在翻译实践时应保持文化翻译意识,尽可能多地传达原文的文化信息。
这对于促进语言发展,增进文化传播与交流意义深远。