论翻译中的文化缺失及对策
- 格式:pdf
- 大小:16.33 KB
- 文档页数:1
翻译中的文化问题及解决方法简析英语语言翻译中的文化障碍及对策译者在对文化因素进行处理时,应该分析实际情况,那么,英语语言翻译中的文化障碍及对策是什么?文学与语言这两者是互相依存的,文化依靠语言进行交流以及传播,语言又在文化传播过程中逐渐完善。
翻译不单单只是复制原文的内容和语义,它可谓是“移植”一个民族的文化传统与思维方式到另外一种语言文化之后,重新进行整合后展现出来的新面貌。
对此,笔者探究了应用语言翻译中存在的文化障碍和解决方案,具体探究见文。
一、英语语言翻译之中存在的文化障碍1.不同的思维方式致使原语无法与目的语语境相连接。
思维方式不同是文化差异中的重点表现。
思维即人们在概念以及表象基础上进行判断、分析、推理等构成一种思想过程。
每一个民族都具有其独特的文化环境,所以,形成的思维方式是不同的.。
汉语蕴含的哲学背景是对佛、道、儒的感悟,组词、造句与文章抒写主要提倡“形散而神不散”。
汉语语句言简意赅,富有弹性,给广大读者留有广阔的想象空间。
所以,我国人们的思维通常属于“螺旋式”。
而英美民族一直都生活在比较开放的环境中,他们较为重视个人的利益,说话做事直截了当。
所以,西方人形成的思维方式属于“直线式”。
上述这两种不同的思维方式影响了语言的实际表达方式。
汉语通常将推理、判断和观点放在句子和句群后边,以便让人留下深刻印象;英语却将强调部分放置在语句的开头。
这样人们在翻译时就会出现障碍,进而使原语和目的语语境间发生断裂。
2.民族文化可能导致语言翻译中的空缺和文化冲突。
每个民族都有自己独特的发展过程,这导致了不同的文化背景和社会习俗。
任何语言都有许多与本民族特有事物相关的词汇,这就导致了语言翻译中的空缺和文化冲突。
二、克服文化障碍的方案1.译者应该增强自身的文化意识。
其一,译者必须掌握中西方各自的思维方式与表达方式;其二,译者必须大量的进行阅读,了解中西方所具有的用语环境和社会习俗;其三,译者一定要经常进行换位思考,应用西方人的思维去表达和观察我国的变化以及发展。
从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略一、中西方文化缺失现象的原因中西方文化的差异主要体现在价值观念、思维方式、历史传统、习惯习俗等方面。
这些差异是由长期的历史、地理、社会和民族等因素所决定的。
在口译过程中,由于口译者自身文化背景的限制,往往会出现中西方文化的一些缺失现象,主要原因包括:1. 语言的文化符号不同:中西方语言之间存在着文化符号的不同,比如某些词汇在中西方文化中可能有不同的含义和内涵,导致口译过程中的误解。
2. 思维方式的差异:中西方人的思维方式存在着明显的差异,比如中西方人在面对问题时往往会采用不同的逻辑思维方式,这就容易导致在口译过程中理解上的偏差。
3. 文化习俗的差异:中西方文化习俗方面也存在明显的差异,比如在礼仪、饮食、宗教等方面,如果口译者对这些方面的了解不够深入,就容易造成口译的缺失。
二、英汉口译的策略面对中西方文化差异带来的口译缺失现象,口译者需要采取一些策略来解决问题,提高口译质量。
具体而言,英汉口译的策略包括:1. 加强文化学习:口译者需要加强对中西方文化的学习和了解,包括中西方的历史、宗教、思想、习俗等方面,这样才能更好地理解口译内容,避免出现文化缺失现象。
2. 注重语言的文化适应:在口译过程中,口译者需要注重语言的文化适应性,即在口译时要根据目标语言的文化特点进行适当的调整,使得翻译的内容更具有当地文化的特色。
4. 善用文化衔接点:在口译过程中,口译者需要善于发现中西方文化之间的共通之处,善用文化衔接点,使得口译的内容更具有中西方文化的共鸣和共通之处,避免出现文化的缺失。
三、建议为了解决中西方文化差异带来的口译缺失现象,需要从多个方面来提出相应的建议:1. 加强口译人才的培养:针对中西方文化差异的口译缺失现象,需要加强口译人才的培养,培养一批具有丰富中西方文化知识和较强跨文化交际能力的口译人才。
2. 加强口译理论研究:需要加强口译理论的研究,深入探讨中西方文化差异对口译的影响,并提出相应的解决策略,丰富口译理论体系。
从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略1. 引言1.1 研究背景翻译是连接不同文化之间的重要桥梁,而口译作为翻译的一种形式,在中西方文化交流中扮演着重要的角色。
在口译过程中常常会遇到中西方文化的差异导致的缺失现象,影响着口译的准确性和效果。
为了更好地应对这一问题,本文将探讨中西方文化差异对口译的影响,分析中西方文化缺失现象,并探讨英汉口译的策略,希望能够找到更好的解决方法。
通过案例分析,将具体分析不同文化背景下的口译问题,并提出相应的解决方案。
结合实际情况,本文将总结中西方文化缺失现象的影响,强调英汉口译策略的重要性,并展望未来研究的方向。
通过深入探讨中西方文化之间的差异以及在口译过程中的具体表现,可以为提高口译质量提供参考和借鉴,对口译研究和实践具有一定的指导意义。
1.2 研究目的本研究旨在探讨中西方文化差异对英汉口译的影响,特别是在涉及文化缺失现象时的口译策略。
通过分析中西方文化之间的差异与联系,以及在口译过程中可能出现的文化缺失现象,我们希望揭示其中的规律性,并提出应对这一问题的有效方法和策略。
我们将通过案例分析,验证这些方法和策略的可行性和实用性,从而为提高英汉口译的质量和效率提供理论和实践上的支持。
最终,我们旨在为更好地理解和应对中西方文化差异带来的口译困境提供一定的启示,促进口译理论和实践的进步。
2. 正文2.1 中西方文化差异对口译的影响中西方文化差异对口译的影响主要体现在语言、习俗、价值观等方面。
在语言方面,中西方语言结构的不同导致口译者需要通过跨文化交流的方式来传达准确的意义。
中文中有很多成语和典故,而英文则更注重简洁明了的表达方式,口译者需要在保留原意的情况下进行灵活的转换,避免信息的丢失或误解。
在习俗方面,中西方社会有着不同的礼仪和行为规范,口译者需要了解并尊重这些差异,以确保跨文化交流顺利进行。
在价值观方面,中西方文化对待问题的态度和观点也存在差异,口译者需要在传达思想和情感时考虑不同文化背景下的理解和接受程度,避免引起误解或冲突。
翻译中的文化缺省
文化缺省概念是在《文化缺省与翻译中的连贯重构》文中首次提出的他指出,“文化缺省”是一个比较生僻的术语,意指交际双方在交际过程中对双方共有文化背景知识的省略。
文化缺省部分一般具有鲜明的文化特色,并且存在于语篇之外,因此会对处于不同语言文化背景中的读者造成意义真空,导致对文本无法获得连贯的理解,从而难以获得共鸣在跨文化交际中,原文作者和译文读者由于生活在不同的社会之中而不具有共同的文化背景知识。
因此,对于原文读者来说是显而易见的文化背景知识,对于译文读者就构成了文化缺省,造成理解障碍。
译者因此要审慎的对待原文中涉及文化背景的信息,采取相应策略弥补文化缺失,从而促进异质文化交流。
而对于文化缺省的补偿既要让译入语读者理解,又不能过度补充使其丧失享受文化探索的机会或反而产生误解
1。
文化探索127摘要:在英汉翻译过程中,文化空缺是普遍存在的问题,由于英语文化、汉语文化之间的差异性,这一问题无法避免,只能采取有效措施最大程度缩小原文与译文之间的误差,保证翻译的准确性、有效性。
基于此,本文联系实际,就中英文翻译中的文化空缺现象做简要分析,并就如何改善这一现象提出几点翻译对策,以供参考。
关键词:中英文翻译;文化空缺;翻译对策引言由于世界各民族在历史背景、社会习俗、宗教文化、意识形态等方面存在不可避免的差异,一种语言具有的概念、事物或现象,在另一种语言中找不到对应或相近的表达方式,这就导致了语言文化空缺现象的产生[1]。
下面联系实际,主要从词汇以及文化现象两个角度分析英汉翻译中的文化空缺现象。
一、英汉翻译中文化空缺现象简析导致英汉翻译过程中出现文化空缺现象的原因是多方面的,历史背景、宗教信仰以及自然地理环境等均会导致词汇文化空缺现象的产生。
具体如,生活环境地理差异往往会导致我国字典中的一些词语、成语从英语中找不到相对应的词汇。
像暗渡陈仓、泰山北斗等无法从英文词典中找到直接对应的反应。
同样的,英语中一些带有地域色彩的习语的也无法直接运用一些汉语词汇进行翻译、解释。
除却自然地域因素外,不同的宗教信仰也使得中英文翻译过程中容易出现一些词汇空缺现象[2]。
如西方有基督教,信仰基督教的人认为上帝是人类的创始者,而我国在长久的发展过程中,也自形成了一套完整的宗教神话体系,现今依旧流传于民间的许多神话故事解释了世界的开始以及人类的由来。
如盘古开天地、女娲造人、夸父逐日等。
因而基督教或西方人心目中的“上帝”与我国人民信仰中的“老天爷”是完全不同的概念,所代表的东西、情绪等也完全不同,这就导致在中英文翻译中容易出现文化空缺现象。
此外,政治制度、风俗习惯等均会影响文化以及文化观念的产生,也会导致中英文翻译中文化空缺现象的产生。
如按照我国的风俗习惯,在兴工动土时,往往要看“风土”,根据它的地形环境、地理位置等判断此地是否是一块“吉祥之地”,同时在这个时段适不适宜兴建工程等。
典籍英译中的文化缺失及其翻译对策第卷第期郑州航空工业管理学院学报社会科学版 . . 年月 .典籍英译中的文化缺失及其翻译对策李彦昌上海师范大学,上海摘要:文章旨在探讨典籍英译中汉文化的缺失层面及相应的翻译对策。
从文化缺失的五个层面分析了生态文化和社会文化的缺失情况,提出了译者应以传播中华文化为己任,在异化策略的指导下,大胆地采用相应的翻译方法。
关键词:典籍英译;文化缺失;异化策略;直译;中国英语中图分类号:. 文献标识码: 文章编号:? ??会文化两方面探究典籍英译中的文化缺失情况。
一、引言.生态文化层面的缺失中国历代典籍作为传统文化的主要承载者,具生态文化是生态文化学的核心概念,指的是人有质和量两方面的历史先进性。
据统计,中国古代类对自然生态环境认识、利用和改善过程中所反映文献数量居世界之首。
怎样将历代典籍成功地翻的社会思想、理论、情感等观念的总和党超, : 。
由于各个国家所处的地理位置不同,人译成它国语言,进而扩大中华文化在世界上的影响们生活的地理环境也不同,这种生态环境的不同势力,这是无数翻译工作者孜孜以求的目标。
必会反映在文学作品中。
梁扁超指出:“海也者,文化差异是典籍翻译中的最大障碍。
无论是能发人进取之雄心者也,陆居者,以怀土之故,而种哪个国家的译者,也无论他们对源语 ?种之系累生焉。
”参看梁启超《地理与文明之关和目的语足如何地精通,但系》梁启超精辟地分析了中国古代农耕文化与西由于他们都缺少另一国的“文化基因”参看李照方海洋文化的差异。
这些差异往往无法完整或准国《中国古籍英译信息传变研究》 ,在译作中就难确地反映在译作之中,从而造成了生态文化的缺免会丢失一部分文化信息,而这种文化信息的损失失。
也是无法避免的。
要想尽可能减少这种文化信息例 :《黄帝内经?素问?金匮真言论篇第四》曰:的损失,译者必须要熟悉两种文化。
正如奈达所“西风生于秋,病在肺,俞在肩背??”言:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚.至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用, ?的背景中才有意义。
- 247 -校园英语 / 翻译研究汉英翻译的文化空缺及其翻译对策内蒙古科技大学包头师范学院/王瑾【摘要】因为中国文化与欧洲文化存在较多不同点,因此在英汉翻译过程中遇到具有中国特色的词语时,常常不能准确翻译,导致产生文化空缺问题。
顺利解决中英文化中的空缺问题,妥善处理文化差异造成的语义问题,是摆在当前翻译者面前的主要任务。
【关键词】文化空缺 文化差异 翻译策略英语与汉语分别承载着欧洲文化与中国文化的主要特点,随着国家间交流的日益频繁,在交流过程中较多体现文化空缺现象也不利于中国文化的传播,阻碍了汉英翻译工作的顺利发展。
要求翻译人员同时具备较强的文化意识与正确的文化翻译观。
一、出现文化空缺的因素1.社会历史变迁问题。
中华民族文化源远流长,不同的词语分别代表不同的历史背景,不同时期的人物、事件在词汇应用中均可以体现中国民族文化个性。
如人们熟知的“桃园三结义”、“焚书坑儒”、“卧薪尝胆”等,只有掌握相关的历史背景才能顺利理解这些词语。
假如不能将Waterloo 与拿破仑联系在一起,就不能理解meet one ’s waterloo 为什么要翻译为“一败涂地”。
2.思维方式不同。
中国人民与欧洲人民有着不同的思维方式,导致出现了语言差异。
如中国人通常利用“十”来展现程度,如“十全十美”。
而将最大的阳数确定为“九”,常用来比喻天,如“九霄云外”。
3.宗教信仰不同。
欧洲传统宗教文化以基督与西方哲学为主,但在翻译我国的儒学与道家学说时,则会面临较多困难。
儒家学说将“仁”作为自己思想的重点,一个人只有拥有五种以上的品德才能称得上“仁”,如果将其翻译为“goodness ”或者“humanity ”都不准确,因此人们通常将其翻译为“benevolence ”并添加一定的注释才能被欧洲人理解。
4.风俗习惯不同。
世界上不同国家和地区的社会生活与风俗习惯却存在诸多不同,由此形成了明显的文化空缺。
中国人在婚姻中常常强调“门当户对”与“郎才女貌”,英语表现美好的婚姻时却常常用“marriage of trueminds ”。
034文艺评论翻译过程中文化流失的原因及对策——以《道德经》英译本为例导致文化流失的因素在翻译过程中,译者要充分认识到造成文化缺失的因素,才能充分表达每个文化负载词的含义。
本文试图从语言差异、生活经验和思维方式等方面找出影响因素。
第一个因素是语言差异。
众所周知,英语是印欧语系的一个分支,汉语是汉藏语系的一个分支。
不同之处在于语音、构词等特征。
英文字母是拼音字母,与汉字的象形文字有很大的不同。
虽然汉字目前不是图形书写系统,但它仍然是一种复杂的通过形象生动地传达思想的手段 (Chen:1998:259) 。
汉字“天”包含两个部分:从底部到顶部,“大”(象征一个人伸展手臂和腿),和“一”(代表地平线以上的人)。
从而形成汉字“天”的意思。
而在英语中,这个字总是被翻译成“heaven”(天堂)、“sky”(天空)或“the world” (世界),而没有进一步解释这个字的含义。
第二个因素是不同的生活经历。
生活在不同语言社区的人们由于生活经历的重叠,对某些事情可能有相似(甚至相同)的理解。
奈达(Nida)认为:“人们的语言文化有足够的想象力和经验来了解另一个语言文化的人自然会有不同的行为和价值观。
”(Nida.1993:106) 理雅各(Legge)是伦敦著名的汉学家和苏格兰传教士传教的社会背景,一些宗教基督教的概念就会对他的译本产生影响,如“天堂的儿子”(如“天子”在中国); 韦利(Waley )是一个伟大的汉学家,他从来没有去过中国,这会使他误解一些典型的中国词汇,如“everyone under Heaven”就是由他翻译的“天下”的译本;而林语堂是土生土长的中国人,因此他可以理解原文,并提供更准确的翻译。
最后一个因素是不同的思维方式。
这种思维方式一旦形成,就成为社会内部人们共有的精神特征,并作为人们文化传统中最稳定或最核心的因素代代相传。
(王平,1994:67)英语国家的人的思维模式偏向逻辑和分析,而中国人更倾向于整体的、意识形态的思维模式。
文化意象缺失与翻译策略
文化意象缺失是指在某个文化中存在着一些特定的概念、符号、意象等,而在另一个文化中则可能不存在或不尽相同,因此在翻译过程中可能会出现文化意象缺失的问题。
翻译策略可以考虑以下几个方面:
1. 尽可能地保留原文中的文化意象:在翻译过程中,可以适当地调整表达方式,尽可能地保留原文中的文化意象。
例如,在翻译西方文化中的一些特殊符号、术语时,可以保留其原有的文化背景和含义。
2. 采用合适的翻译策略:针对文化意象缺失的情况,可以采用合适的翻译策略来填补这些空缺。
例如,在一些情况下,可以采用意译的方式,将原文中的文化意象通过翻译的方式进行传达。
3. 引入适当的注释:在翻译过程中,可以适当地引入一些注释,解释原文中的文化意象,帮助读者更好地理解原文。
4. 选择适当的翻译方法:针对文化意象缺失的情况,可以选择适当的翻译方法来解决这个问题。
例如,对于一些难以传达的文化意象,可以选择采用类比、比喻等方式来进行传达。
翻译中文化意象缺失的问题需要根据具体情况采用不同的翻译
策略来解决,同时又要确保翻译的准确性和可读性。
从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略随着全球化的深入发展,英中文化语境交流的需求越来越强烈。
但在跨文化交流中,中西方文化的差异会带来诸多问题,其中之一就是缺失现象。
本文将从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略。
一、中西方文化缺失现象中西方文化的缺失指的是,某一文化中存在的概念、价值观、思维方式在另一种文化中并不存在,或者进行相应的翻译后未能完全传达原意。
这种现象常见于口译工作中,尤其是在语言和文化背景差异较大的情况下。
例如,在中国文化中,「义气」是一种重要的价值观,通常表示对朋友、兄弟之间的信任、忠诚、同情,但在西方文化中,这个概念并不常见,因此英语中也不存在一个完全等效的翻译词汇,譯者需要根据具体情境和原意进行转换。
二、英汉口译策略面对中西方文化差异的缺失现象,英汉口译需要借助多种策略,以确保信息的准确传递。
1. 文化调查在翻译之前,翻译者应该进行相关文化调查,了解所翻译的内容的文化背景,挖掘概念、价值观等方面的差异以及与目标文化之间的联系。
2. 纠偏翻译在表达中西方文化差异的时候,译者需要把重点放在两种语言之间共有的概念上,而不是机械地进行翻译。
如果必须进行翻译,译者应该采用含义相似但不完全相同的方式来传达信息。
3. 直译法对于一些生词或专有名词,可以采用直译法,并注明相应的解释,以方便听者理解。
4. 采访方式在进行口译时,应该采用采访式的交流模式,即尽可能让发言人用口语表达的方式来传达信息,在这种情况下,发言人可以有机会解释更多文化差异的细节。
总之,英汉口译面临中西方文化缺失现象时,需要综合运用多种策略,根据具体情况选择合适的翻译方式,以保证信息的准确性和流畅性,促进中西方之间的沟通和交流。