-英文翻译十二式-英文,商务英文,英文翻译方法_1.doc
- 格式:doc
- 大小:94.00 KB
- 文档页数:14
English 翻译
English 翻译是:
•adj.英格兰人的;英格兰的;英文的
•n.英语;英格兰人;(台球中的)侧旋
•v.把……译成英语
•n.(美、加、英、澳)英格利希(人名)相关短语
•1、Johnny English
憨豆特工; 憨豆特派员; 特务戆J •2、British English
英国英语; 英式英语; 英式英文; 英语•3、American English
美国英语; 美式英语; 美语; 美式英文双语例句:
1、Her English is almost flawless.
她的英语几乎无可挑剔。
2、I need to improve my English.
我需要提高我的英语水平。
3、He speaks excellent English.
他英语说得棒极了。
4、They speak very precise English.
他们说非常标准的英语。
5、She speaks perfect English.
她讲一口地道的英语。
6、English is my best subject.
英语是我学得最好的一门科目。
7、She spoke English with an accent. 她说英语带有口音。
8、Jackson is a common English name. 杰克逊是常见的英语人名。
9、This is your typical English pub.
这就是典型的英格兰酒吧。
10、He spoke heavily accented English. 他说英语带有浓重的异国口音。
商务英语翻译常用技巧翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,下面是的商务英语翻译常用技巧,欢迎阅读。
正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。
长句分词、独立主格构造的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法到达的。
由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进展表达,因此,这种语体就非常适合这种要求。
例如:The work hereof shall be menced in pliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be pleted within thirty days after the plet ion of Party A’s plant including the pletion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.?这是某英文合同文体中的一个句子。
这个诗歌并列句,句中主语是work,and连接两个谓语(shall be menced和shall be pleted)。
?商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、标准、正式的词。
这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和承受;修饰语少,内容上直截了当。
偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。
商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使用口语化的、非正式的、生僻、不标准的词或行话。
了解口语词语和书卷词语在文体风格上的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性。
商务英语的翻译方法商务英语的翻译方法 11. 挨次翻译法所谓顺译法就是根据原文的挨次组织译文。
在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间支配或规律关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较全都可按原文的挨次译出。
2. 反译法英汉两种语言结构存在很大差异。
英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采纳总结式。
多把信息点放在后面,越往后越重要。
假如一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前。
表态部分放在后$英语则相反,经常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末从而形成反译,一些带有否认意义的词。
3. 词义引申翻译法词义引申翻译法,就是依据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用准确的汉语词句,将原文内容的实质精确的表达出来。
从词义角度看,引申可分为抽象化引申和详细化引申。
从句法层面来看,引申可分为规律引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。
将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确详细的词,采纳汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。
将此一详细化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种详细事物的时候,用详细化的事物来表达,还其详细的原来面目,使读者一目了然。
规律引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因此就要依据上下文的规律关系,对该词、短语或整个句子从其本意动身,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用准确的词句,将原文内容的实质精确的表达出来。
语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。
语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际力量来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。
除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。
4. 凝练翻译法商务英语中部分语句的结构冗杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。
1的英文翻译1的英文翻译是“one”,它是一个基本数字,在各种语言中都可以找到。
这个数字也代表孤独、开始、原点和唯一。
在英语中,单词“one”作为形容词或代词出现,指的是个体、数量或者性质的唯一的一个。
例如:I have one apple.(我有一个苹果);He is the only one who can do it.(他是唯一能做这件事的人);The number one priority is safety.(安全是第一位的)。
在数学上,“one”也有特殊的意义,表示一个数,也就是1,可以用来指代正整数、负整数、有理数和无理数中的一个。
此外,还可以用来表示10进制数系统中的一个底数,或者表示比率中占绝对优势的一方。
在英语中,“one”也可以用作副词,表示“唯一地”、“单独地”、“独立地”或者“惟一地”。
例如:She lives all alone in one room.(她独自一人住在一间房里);He ate one piece of cake.(他吃了一块蛋糕);He arrived home one day early. (他提前一天回家了)。
此外,“one”还可以用作名词,表示一个人,后面常加上所属的集体。
例如:One of my friends is alawyer.(我的一个朋友是律师);One of the students failed the exam.(其中一名学生考试不及格)。
另外,“one”还可以作为连词使用,表示起到连接两个并列句子的作用。
例如:I like reading books and one playing computer games.(我喜欢看书和玩电脑游戏);She was tired but one she managed to finish the task.(她很累,但是她还是完成了任务)。
总之,“one”是一个重要的英语单词,它不仅可以作为形容词、代词、副词、名词、连词等多种形式出现,而且还有许多含义,如唯一、开始、原点、孤独等等。
4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译英语翻译方法:直译、意译、音译、形译随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。
在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。
通常,有以下约定俗成的方法。
1、直译:所谓“直译”既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。
在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:B -52 E bomber B-52 E轰炸机Kubota Mobile Crane Model KM-150 库宝塔KM-150型流动式起重机另外,科技术语的译名应注意规范化。
凡约定俗成的译名,不要随意更动。
正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。
直译与死译英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。
特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。
试比较:原文结构与汉语结构是一致,照译即可。
但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。
如:①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。
(直译)②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。
(死译)③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。
(死译)例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。
因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。
关于英文中数字的翻译方法英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。
但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。
这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。
以下分别举例说明。
(1)等值翻译:a drop in the ocean沧海一粟within a stone's throw一箭之遥ki11 two birds with one stone一箭双雕A fall into the pit, a gain in your wit..吃一堑,长一智。
(2)不等值翻译:at sixes and sevens乱七八糟on second thoughts再三考虑by ones and twos两两地,零零落落地Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。
Can you come down a little? --Sorry, it's one price for all. 你能便宜一点卖吗?对不起,不二价.He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine。
他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
(3)不必译出One man's meat is another man's poison.人各有所好。
I'll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。
Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。
His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng。
她是雷锋式的人物。
I always believe my sixth sense。
我总相信我的直觉。
英语翻译十二式-英语,商务英语,英语翻译方法(一) 同义反译法例子:1、Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。
(不译:还“留着”或“还呆在那里”)2、I’ll be here for good this time.这一次我再也不走了。
(不译:“永远在此呆下去”)3、Please keep the fire burning when I’m out.我不在家的时候,请别让炉子灭了。
(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)4、"Wait, he is serious."等等,他不是说着玩儿的。
(不译:等等,他是认真的。
)5、"Now, Clara, be firm with the boy!"听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
(不译:……对这孩子要坚定)(二) 删减解释词例子:The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、的那种柔和的声调和文静的举止。
(三) 短句拆译例子:" ...on one sunshiny morning in June , ..."在六月里的一天早上,天气晴朗,……(四)译词推陈出新例子:When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to theordinary fears of a lower.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、的顾虑和踌躇。
改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。
至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
原词原译改译when 当……的时候等到……的时候act with boldness 大胆行动放胆去追求a lover 一个情人一般堕入情网的人ordinary fears 普通的害怕种种常有的提心吊胆的心理in addition to 除了……之外那就更是难免的了(五) 解释性添词[1]忘词,是我们都经历过的事件,越是想要表达它的时候,就越是找不到合适词。
也许你想说的就在嘴边,但就是忘了怎么拼写了。
尤其在英语四六级作文中,词汇量不足是影响成绩的一个重要因素。
一个意思往往因为一个单词不会而表达不清,一个好的句子也会因为一个词汇想不起来而不能完成。
如何应付这种情况使作文顺利进行下去?忘词,是我们都经历过的事件,越是想要表达它的时候,就越是找不到合适词。
也许你想说的就在嘴边,但就是忘了怎么拼写了。
尤其在英语四六级作文中,词汇量不足是影响成绩的一个重要因素。
一个意思往往因为一个单词不会而表达不清,一个好的句子也会因为一个词汇想不起来而不能完成。
如何应付这种情况使作文顺利进行下去?下面是三种简便易行的应急措施可能对你会有所帮助。
1.试用笼统词英语语言中笼统词有have, take 等,笼统词的重要特点在于意义广泛,搭配性强,构成词组后可以替代众多具体动词。
虽然不能精确表达一个动作,却能大致表达意思。
在一些具体动词写不出来的时候,用这些笼统词取代,也能收到异曲同工的效果。
例如:我经历了一个极其艰苦的时代。
I experienced a terrible hard time.这一句中,experience被遗忘时,用have代替,成为:I had a terrible hard time. 其效果及表达的意义决不亚于第一句。
这样的例子还很多。
如:Do you understand my meaning, sir? = Do you take my meaning, sir?I will preside over the meeting. = I will take the meeting.I will subscribe to the local newspaper. = I will take the local newspaper.They occupied the city. = They took the city.The boy resembles his father. = The boy takes after his father.从以上的例句不难看出,具体词音节较多,使用频率不高,容易遗忘,而笼统词则不然。
因此,在作文应试中,笼统词取代具体词,不失为一种应急良策。
2.联想有关词汇当遗忘产生时,或遇到未曾学过的词时,应采取放射性思维,发挥想象力,想出一切与之有关的单词,利用语言的内在联系,多层次,多角度地运用语言。
一般情况下,联想可按下列思路进行:1联想同义词;2联想反义词。
英语语言中众多的同义词在许多情况下是可以通用的。
利用这一规律,由于某个单词受阻而影响全篇写作的情况便不会出现。
试看下列句子:I had a nightmare last night. = I had a bad dream last night.Nightmare 使用频率不太高,因此不太好记。
而其同义词bad dream 却很容易记。
以后者取代前者丝毫不影响原句的意义。
再比如:I don‘t understand this word. 也可以说成I don’t know this word.另外:He is stupid. = He is foolish. = He is a fool. = He is silly.The food is delicious. = The food is tasty. = The food is nice to eat.They discontinued the work at five. = They stopped the work at five.His temper is nasty. = His temper is terrible. = He has a badtemper.英语语言中词与词之间是有联系的,词与词之间语义的“共核”现象即所谓的同义词。
丰富的同义词给我们提供了极大的方便。
同样,用其反义词来取代某一遗忘了的词也是可行的,请看下面的例子:He is stubborn. = He is not tame.The knife is blunt. = The knife is not sharp.This is expensive. = This is not cheap.She is talkative. = She is never quiet.3. 试用解释性语句语言的功能在于表达,而表达的方式是多种多样的。
当一个词影响到可以沟通。
英语当中多功能解释性语句,就可以起到这一作用。
请看下面的句子:He is a dumb. = He is a person who can not speak.He refused. = He said “no”。
I’ve never seen such a stubborn person. = I’ve never seensuch a person who never listens to other‘s advice.解释性语句能帮助我们巧妙地避开一些大词,难词,又能使意思表达流畅,不失为一聪明之举。
比较下面两篇文章:(1)、Examination is a common headache to students all over the world. They all detest is, but all being domineered by it. It represents a trial; the grade its verdict.Nowadays, examination has become a popular form of testing. It almost can dominate one‘s future. I am not exaggerating; for you all know it is true. If we want to obtain a diploma, we must first pass the exams. If we do not have a diploma, we may not find a job easily. That is the reason why all students are nervous and pale when they are sitting for an important examination which may concern their future.But as long as examination is on its peak of power, we must be philosophical of it. Do not always think of the harm that it brings, but think of the good it may do to us. If we do not have exams, we may indulge ourselves in other things instead of books. Exams have to always drive us on. What is wrong for learning more and thoroughly?(2)、Examination is a common headache to students all overthe world. They all dislike it (hate it),but all being ruled by it. It is a trial; the grade its decision.Nowadays, examination has become a popular form of testing. It almost can control one‘s future. I am telling the truth, for you all know it is true. If we want to get a graduation paper, we may not find a job easily. That is the reason why all students are nervous and pale when they are sitting for an important examination which may have something to do with their future.But as long as examination is on its highest point of power, we must have a calm attitude to it. Do not always think of the harm that it brings, but think of the good it may do to us. If we do not have exams, we may spend our time on other things instead of books. Exams have to always drive us on. What is wrong for learning more and deeply?比较两篇文章,第一篇短小精干,用词准确,不失为一篇优秀作文。