第十二章 翻译策略和方法
- 格式:ppt
- 大小:176.50 KB
- 文档页数:30
《《雕塑史》(12-14章)英汉翻译实践报告》篇一一、引言本篇实践报告主要围绕《雕塑史》一书的第12至14章展开,进行详细的英汉翻译分析。
该实践旨在探讨并研究如何在准确翻译原作的基础上,充分展现原文的艺术价值和历史内涵,力求实现内容、风格、情感的有效传递。
二、正文(第12-14章内容概述)(一)第12章内容概述第12章主要介绍了欧洲中世纪至文艺复兴时期的雕塑艺术。
这一时期的雕塑作品以宗教主题为主,体现了当时社会对神祇的崇拜和敬畏。
在翻译过程中,应注重传达出原文中宗教氛围的庄重感,同时也要展现出这一时期雕塑艺术的独特魅力。
(二)第13章内容概述第13章主要讲述了欧洲现代雕塑的兴起与发展。
这一时期的雕塑作品开始摆脱宗教束缚,更加注重个体表达和现实主义表现。
在翻译过程中,需要捕捉现代雕塑的创新性和个性特点,同时也应展现出作品对时代背景的反映。
(三)第14章内容概述第14章则关注了当代雕塑的多元发展趋势。
这一时期的雕塑作品在形式和内容上更加丰富多样,涵盖了社会、文化、政治等多个领域。
在翻译过程中,应注重传达出原文中作品的多元性和包容性,同时也要体现出当代雕塑的批判性和反思性。
三、翻译策略与方法在翻译《雕塑史》第12至14章的过程中,我们采用了以下策略和方法:1. 忠实于原文:在保证理解准确的基础上,尽量保持原文的语言风格和内容,忠实传达原作的艺术价值和历史内涵。
2. 注重文化背景:在翻译过程中,充分考虑原文所涉及的文化背景和历史背景,以便更好地理解和传达原文的意图和情感。
3. 灵活运用语言:根据原文的语境和内容,灵活运用语言技巧,如增译、减译、改译等,使译文更加流畅自然。
4. 请教专家学者:在遇到难以理解的术语或文化背景时,及时请教相关领域的专家学者,以确保翻译的准确性。
四、结论通过本次《雕塑史》第12至14章的英汉翻译实践,我们深刻体会到了翻译工作的复杂性和挑战性。
在翻译过程中,我们不仅需要准确理解原文的意图和情感,还需要灵活运用语言技巧,注重文化背景的传达。
浅谈汉译英的策略及方法汉译英是翻译中的一项重要工作。
因为中英文化差异极大,所以在翻译汉语时需要特别注意翻译策略和方法,以确保翻译的准确性和流畅性。
因此,在对汉译英的策略和方法进行浅谈之前,有必要先了解一些有关中英文化的特点。
中华文化是以文化纵深为特点的,强调最大限度的传统和天地人和谐。
英语文化则是以科技进步和国际化为特点的,注重实用性和现代化程度。
而在中英文化差异下,如何制定翻译策略和方法呢?以下从词汇、语法、语义和风格几个方面浅谈一下。
1. 词汇翻译策略和方法中文是一种高度象征化的语言,具有丰富的比喻和隐喻。
英语则是一种高度解释性的语言,偏好使用具体地理性词汇。
要想成功翻译中文,则需要强调原文的比喻和隐喻,同时建立准确的对应关系。
当涉及到中文词汇翻译时,需要注意以下几点:(1)建立翻译词汇的联系由于中英文的语言结构和语法形式不同,在词汇翻译时需要建立翻译词汇的联系。
比如,中文诗歌中经常使用的抒情和豪放的词汇与英文中的文雅和客观的词汇相差甚远。
在这种情况下,翻译应该关注中英文之间的文化差异,并尽可能保留原文的美感。
(2)识别主旨中文中有许多可以表达多重含义的词语,这使得对其翻译更加困难。
在这种情况下,翻译人员应当识别主旨,在翻译时使用最适宜的词语来传达原文的含义。
(3)理解字面意思中文中有很多成语、俗语和谚语,这些常常无法直接翻译,需要理解字面意思。
翻译人员应在尊重原文的同时,尽可能地用通俗易懂的方式来表达。
汉语的语法和英语的语法不同,因此在翻译时需要灵活运用语法翻译策略和方法。
以下是几点建议:(1)使用情态动词英语中的情态动词(如can、should、may等)可以表达命令、建议或可能性等含义,翻译人员可以使用这些词语来翻译汉语中的语气。
(2)调整语序英语中采用的语序是主语+谓语+宾语,而汉语中的语序则是主语+宾语+谓语。
在翻译中需要根据语境和句子结构调整语序,以便于传达原文的意思。
(3)保留语法结构中文和英文的语法结构不同,因此在翻译时需要尽可能地保留语法结构,在表达策略和方法时更为重要。
翻译方法和翻译策略
翻译是一门艺术,也是一门技术。
在全球化的今天,翻译扮演着越来越重要的角色,不仅在跨国交流中发挥着重要作用,也在文化传播和商业活动中扮演着关键性的角色。
而要做好翻译工作,就需要掌握一定的翻译方法和翻译策略。
首先,翻译方法是翻译的基础。
翻译方法包括直译法、意译法、加译法等。
直译法是指将源语言逐字逐句地翻译成目标语言,保持原文的结构和语法。
意译法则是在保持原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯和语言特点进行翻译。
加译法则是在直译和意译的基础上,根据目标语言的表达需求,适当添加一些信息或调整语序,使译文更符合目标语言的表达习惯。
翻译方法的选择需要根据具体的翻译对象和翻译目的来确定,灵活运用各种翻译方法,才能做到既忠实于原文,又符合目标语言的表达习惯。
其次,翻译策略是翻译的灵魂。
翻译策略包括对上下文的理解和把握、对语言的运用和表达技巧等方面。
在翻译过程中,要根据上下文的语境和背景来理解原文的含义,把握原文的重点和核心信息,从而进行准确的翻译。
同时,在语言的运用和表达技巧上,要注重语言的精准和生动,避免生搬硬套和机械翻译,力求做到译文通顺流畅、地道自然。
此外,还要考虑到目标语言的接受者和读者,根据不同的受众群体和文化背景,灵活运用翻译策略,使译文更贴近读者的习惯和思维方式。
总之,翻译方法和翻译策略是翻译工作中不可或缺的两个方面。
只有在掌握了丰富的翻译方法和灵活的翻译策略之后,才能做好翻译工作,使译文更准确、更生动、更地道。
希望大家在翻译工作中能够不断学习、不断提高,成为优秀的翻译人才,为促进不同文化之间的交流和理解做出更大的贡献。
翻译方法和翻译策略翻译是一门艺术,也是一门技术。
在全球化的今天,翻译扮演着非常重要的角色,它不仅仅是简单的语言转换,更是文化和思想的传递。
因此,翻译方法和翻译策略的选择对于翻译质量至关重要。
首先,我们来谈谈翻译方法。
翻译方法是指在翻译过程中所采用的具体手段和技术。
常见的翻译方法包括直译、意译、音译等。
直译是指将源语言的词语、句子逐字逐句地翻译成目标语言,这种方法在一些专业领域的翻译中会比较常见,比如法律文件和合同条款的翻译。
意译则是指在保持原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯和文化背景进行转换。
而音译则是将源语言的音节转换成目标语言的音节,比如一些专有名词和品牌名称的翻译。
在实际应用中,翻译者需要根据具体的情况灵活运用这些方法,以达到最佳的翻译效果。
其次,我们来谈谈翻译策略。
翻译策略是指在翻译过程中所采取的整体方法和策略。
在选择翻译策略时,翻译者需要考虑诸多因素,比如文体特点、读者群体、翻译目的等。
比如在文学作品的翻译中,翻译者通常会采取保留原著风格和节奏的策略,以尽可能地还原原著的魅力。
而在商业文件的翻译中,翻译者则需要更加注重准确和规范,以确保信息的准确传达。
另外,翻译者在选择翻译策略时还需要考虑到目标语言的表达习惯和文化背景,以确保翻译的流畅和通顺。
总之,翻译方法和翻译策略是翻译过程中至关重要的两个环节。
翻译者需要根据具体的情况灵活运用各种翻译方法,同时在选择翻译策略时需考虑到文体特点、读者群体、翻译目的等因素。
只有在方法和策略的选择上做到恰到好处,翻译才能达到最佳的效果。
希望本文所述对您有所帮助,谢谢阅读!。
2.1术语定义2.1.1翻译策略(Translation strategy)“策略”,是指“适合具体情况的做事原则和方式方法”(辞海编辑委员会,2009:231),是“可以实现目标的方案集合。
”(互动百科)因此,“策略”,虽与“方式方法”有关,但更多强调的是宏观的“原则”和基本的“方案”。
基于以上对“策略”的认识,我们把“翻译策略”定义如下:翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合。
2.1.2翻译方法(Translation method)“方法”,是指“解决思想、说话、行动等问题的门路、程序”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:544),是“为达到某种目的而采取的途径、步骤、手段等。
”基于以上对“方法”的认识,我们把“翻译方法”定义如下:翻译方法是翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段。
值得指出的是,“翻译方法”体现的是一种“翻译中的概括性的处理方式,而非具体的、局部的处理办法”(Chesterman,2005:26),这一点使得我们能把“翻译方法”和“翻译技巧”区分开来。
2.1.3翻译技巧(Translation technique)“技巧”,是“表现在艺术、工艺、体育等方面巧妙的技能”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:916 )。
采用什么“技巧”不是任意的,而是“依据事先确定的一定的方法或程序”(Zabalbeascoa,2000:121)。
可见“技巧”是属于“方法”之下的一个范畴。
基于以上对“技巧”的认识,我们把“翻译技巧”定义如下:翻译技巧是翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺。
“翻译技巧”是局部的、微观层面的,是对文本在语言层面的操作和操控。
(Chesterman,2005:26)2.2三者之间的关系这三个概念相互之间形成一种从上至下的层级关系,即从宏观到微观、从宽泛到具体、从抽象到具象。
翻译策略与翻译方法翻译策略与翻译方法是翻译工作中非常重要的两个概念。
翻译策略指的是翻译者在进行具体翻译工作时所采取的方法和思路,而翻译方法是指翻译者具体操作时所使用的技巧和手段。
下面将详细介绍翻译策略与翻译方法。
首先,翻译策略的选择需要基于两个方面的考虑:源语言(SL)和目标语言(TL)。
在处理源语言时,翻译者应该注意文本的特点和风格,选择合适的策略。
例如,如果源语言是一种抽象概念较多的语言,翻译者可以选择等效转换的策略,将抽象概念转化为目标语言中近似的抽象概念;如果源语言是一种富有情感色彩的语言,翻译者可以选择保留情感色彩的策略,以便更好地传达作者的意图。
在处理目标语言时,翻译者应该根据目标受众的特点和需求来选择策略。
例如,如果目标受众是非专业人士,翻译者可以选择简化策略,将专业术语转换为通俗易懂的词语;如果目标受众是专业人士,翻译者可以选择增值策略,将原文中的一些隐含信息或细节进行补充,以满足专业人士对信息的需求。
其次,翻译方法是具体操作的技巧和手段。
在翻译方法中,常见的有直译法、意译法、合理调整法、适应法等。
直译法是最直接而常见的翻译方法,指的是将源语言的词语、词组和句子等直接翻译为目标语言,保持原文的句式和结构不变。
这种方法适用于两种语言之间存在相似句式和结构的情况。
但是,直译法常常会导致句子结构不通顺或语法错误等问题,所以需要翻译者进行适当的调整。
意译法是根据源文的意思和表达方式,用目标文传达相同的意境,但是具体用词和句式不同的翻译方法。
这种方法适用于两种语言之间存在文化差异或表达方式不同的情况。
翻译者需要通过思考源文的意思和表达方式,灵活运用目标语言的特点和表达方式来进行翻译。
合理调整法是根据语言表达的需要,对源语言进行适当的调整,以便更好地传达原文的意思。
例如,当源语言的词语在目标语言中无法找到准确的对应词时,翻译者可以将原文词语进行调整,以实现更加准确和准确的翻译效果。
适应法是翻译者根据读者需求和时间限制等因素,对翻译文本进行适当的调整和删减的方法。
初二语文教学中的翻译技巧与策略语文教学中,翻译是一项重要的技巧和策略,对于初二学生的学习和理解有着巨大的帮助。
本文将介绍几种有效的翻译技巧和策略,以提高初二学生的语文水平。
一、理解上下文在翻译时,我们应该注重理解上下文的意思。
有些词汇和句子在单独看时可能很难理解,但是当我们将其放在上下文中考虑时,就能更好地理解其含义。
因此,我们在进行翻译时应该善于捕捉上下文的线索,帮助我们更准确地理解并翻译汉语。
二、利用词典和翻译工具在翻译过程中,词典和翻译工具是重要的辅助工具。
当我们遇到一些不熟悉或难以理解的词语时,可以查阅词典来获取准确的翻译。
同时,翻译工具也可以在一定程度上帮助我们快速翻译长句子或复杂的词组。
然而,在使用这些工具时,我们也应该注意它们的局限性,避免盲目依赖。
三、掌握语法知识语法知识是翻译的基础,只有掌握了一定的语法知识,我们才能更好地理解和翻译句子。
在初二语文教学中,我们应该注重对基本语法规则的学习和掌握,比如主谓宾结构、定语从句等。
只有在理解了这些语法知识的基础上,我们才能更准确地翻译句子,避免出现误解。
四、比较翻译有时候,在翻译过程中,我们可能会遇到一些难以准确翻译的句子或词语。
这时候,比较翻译法是一种有效的策略。
可以通过比较不同的翻译版本,选择最合适的翻译结果。
同时,也可以结合上下文和语境,选择与之相符合的翻译策略。
五、注重语言表达在翻译中,语言表达是非常重要的。
我们应该注重用准确、地道的语言进行翻译,避免使用过于生硬或显得机械的语言。
另外,我们也可以适当运用一些翻译技巧和修辞手法,使翻译更加准确、生动。
六、实践和积累最后,翻译技巧和策略的运用需要通过实践和积累来提高。
在语文教学中,我们可以通过大量的阅读、翻译和写作的实践来提高自己的翻译能力。
同时,也可以积累一些常用的翻译技巧和表达方式,以便在需要的时候能够灵活运用。
总结起来,初二语文教学中的翻译技巧和策略是提高学生语文水平的重要途径。
浅谈汉译英的策略及方法汉译英是一项具有挑战性的工作,因为中文和英文是两种截然不同的语言。
翻译者需要克服语言和文化之间的障碍,才能确保译文的准确性和通顺性。
在面对这样的挑战时,翻译者需要掌握一些策略和方法,以便更好地完成汉译英工作。
本文将就此展开讨论。
对于汉译英的翻译策略和方法,我们需要强调的是在翻译过程中要注重保持原文的意境和语气。
翻译是一种创造性的活动,翻译者需要充分理解原文的含义和情感,然后再用流畅的英文表达出来。
有时候,直译并不能完全表达原文的意思,更需要适当进行意译。
这需要翻译者具备很高的语言功底和翻译技巧。
对于汉译英的翻译策略和方法,我们需要强调的是关注上下文和语境。
上下文和语境在理解和翻译中起着至关重要的作用。
翻译者在翻译时应该充分考虑到原文所处的语境,以及原文中所表达的情感和意义。
只有在理解了上下文和语境的情况下,翻译者才能做出更准确和恰当的译文。
对于汉译英的翻译策略和方法,我们需要强调的是善于运用词汇和语法。
词汇和语法是翻译的基础,翻译者需要充分掌握两种语言的词汇和语法规则,以便在翻译过程中运用得当。
也需要极为重视细节的处理,因为翻译的精准性常常在于对细节的把握。
对于汉译英的翻译策略和方法,我们还需要强调的是要不断地学习和积累经验。
翻译是一个不断学习和积累经验的过程,需要翻译者不断提高自身的语言功底和翻译技巧,以便更好地应对各种翻译难题。
积累丰富的翻译经验也能使翻译者更加熟悉两种语言的表达方式,提高翻译质量和效率。
汉译英的翻译策略和方法需要翻译者具备很高的语言功底和翻译技巧,同时也需要注重保持原文的意境和语气,关注上下文和语境,善于运用词汇和语法,以及不断学习和积累经验。
只有在掌握了这些策略和方法的基础上,翻译者才能更好地完成汉译英的工作,为跨文化交流做出更大的贡献。