第十二讲英语翻译技巧 语态转换(1)
- 格式:ppt
- 大小:424.00 KB
- 文档页数:15
英译汉中的语态转换技巧作者:曹佳丽来源:《赢未来》2018年第28期摘要:英语喜用名词做主语,因此被动语态比较常见,而汉语多用动词,一般由人做主语,因此,在英译汉时要认真把握两种语言的区别和语态差异,选择合适的策略进行翻译,本文就这些策略做一些探讨。
关键词:英译汉;语态;转换技巧语态(voice)是个语法范畴,英语有两种语态,即主动语态(active voice)和被动语态(passive voice),分别表明主语和谓语动词的主动和被动关系。
如果主语和施动者是主动关系时需要使用主动语态,而主语和施动者是被动关系时则需要使用被动语态。
一、语态的构成1.助动词be+过去分词。
助动词be+过去分词是构成被动语态的核心,但是落实到具体的时态,则被动语态是不尽相同的,具体来说就是时、体形式不同。
例如:People regard the little boy as smart这句话是一般现在时,被动语态是由“be动词+过去分词”构成的,则被动语态应为The little boy is regarded as smart.2.get+过去分词。
Get+过去分词也是被动语态的一种常见方式,但这个过去分词必须是及物动词。
如The boy got hurt on his way home from work.(一般过去时被动语态)Be型被动语态和get型被动语态在表义方面没有什么根本区别,但后者往往多用于表示出乎意料的或表示某种结局的句子中,且只能与动态动词搭配使用,如He got caught by the police driving at 120 kms through New York.二、英汉语中的语态差别汉语属于动词强势的一种语言,因此句子当中以主动语态居多,在使用被动语态的时候往往多用于一些负面的场合,比如“孩子偷别人家的东西被爸爸狠狠地揍了一顿。
”而英语属于名词强势的一种语言,当名词充当句子主语的时候,它和谓语动词的逻辑关系既可能主动也可能被动,而且英语的被动语态表意是中性的,不带作者的主观感情色彩,这一点在科技英语等英语说明文中体现得最为明显。
第十二讲语序长句●导入译例Rural America 美国农村Interior China 中国内地Official Washington 华盛顿官方Corporate giant 大公司Consumer durables 耐用消费品Love triangle 三角恋Model wonna-bes 想成为模特的女孩子们There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.我访问了一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢James Brindley of Staffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of 17, having been born in a poor village.斯坦福郡的James Brindley,出身于一个贫苦的农村家庭。
1773年,他17岁,就着手改良磨坊的车轮,从而开始了他那自我奋斗的生涯●英汉语序对比之一:前后有别(时间顺序不同)He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.天快黑了,有人给了他一把椅子,请他坐下等一会儿。
忽然电灯全亮了,照出整座大桥的轮廓It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me, and for the first time longed for a new day to come.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在自己的小床上回顾一天的快乐,第一次,渴望着新一天的到来。
翻译技巧笔记:转换法翻译技巧笔记:转换法泛瑞翻译于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
转换的形式多种多样,大体可分为7种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换,⑥主动式与被动式转换,⑦分句转换。
一、词类转换词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。
(一) 英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词(1) The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man. 因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。
(2) The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind. 红军冒着刺骨的寒风英勇前进。
(3) All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise. 大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。
(4) He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid. 她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。
翻译常用的八种技巧一、常用的翻译技巧1. 重复法(repetition)2. 增译法(amplification)3. 减译法(omission)4. 词类转移法(conversion)5. 词序调整法(inversion)6. 分译法(division)7. 正说反译, 反说正译法(negation)8. 语态变换法(the change of the voices)1. 重复法汉语重复,英译时也重复;根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性.We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。
Let’s revise our safety and sanitary regulations.我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace.先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。
Nels had it all written out neatly.纳尔斯把它写得清清楚楚。
青青河边草, 郁郁园中柳。
Green grows the grass upon the bank,The willow shoots are long and lank.2. 增译法为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法.增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。
英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。
从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。
I am looking forward to the holidays.我们等待假日的到来。
Much of our morality is customary.我们大部分的道德观念都有习惯性。
Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
翻译中时态和语态的转换“转换”在翻译中是用的很广泛的一个概念,一种基本技法。
译词有转换,译句也有转换。
语态的转换1、汉语主动态→英语被动态(箭头表示转换)英语中被动态使用范围很广。
凡是在不必说出主动者,不愿说出主动者,无从说出主动者或是为了行文上的方便,使上下文更连贯等等场合,往往都用被动语态。
汉语与英语不同。
汉语的被动式用的较少,这也是汉语的特征之一。
严格说来,汉语动词不具备以形态作依据的“被动范畴”。
汉语动词不具备英语动词那样的形态变化,而主要依靠词汇手段以及句式来表示被动。
就翻译而言,有显性被动特征的句子在英译汉时是比较好处理的。
但在很多情况下,汉语诸位之间的被动关系是隐含的,不一定非要借助“被”、“叫”、“给”、“受”、“遭”、“让”等助词来体现,也可以说汉语的被动在内容后和形式上并没有形成严谨的规范,以汉语做母语的人主要靠交流中的语感来表示主动与被动。
(1)、日本两位围棋高手接连受挫。
Two super go players from Japan were defeated one after another.(2)、错误不应当加以掩饰,而必须加以揭露,才能得到改正。
Mistakes must not be covered up. They must be exposed before you can correct them.(3)、这种行为将为所有有良知的人所蔑视。
Such conduct will be looked down upon by all with sense with decency解释:以上三例都有明显的被动标志:“受”、“加以”、“为……所”,这类汉语句子叫做显性被动语句,汉译英时可译成对应的英语被动态。
值得注意的是,汉语中这些显性被动标志在翻译是不一定要用英语动词的被动式,要具体情况具体对待,也可以用含有被动意义的名词、分词、形容词或介词短语来表达。
如下二例:(1)、他本想再去天津,遗憾的是被病魔夺去了生命,没能看到经济建设给他的故乡带来的翻天覆地的变化。