翻译实践考试重点
- 格式:docx
- 大小:26.83 KB
- 文档页数:5
大学生翻译考试题及答案一、选择题(每题2分,共10分)1. 翻译理论中的“dynamic equivalence”是由哪位翻译家提出的?A. NidaB. TouryC. SkoposD. Venuti答案:A2. 下列哪项不是翻译过程中需要考虑的因素?A. 语言风格B. 文化差异C. 个人偏好D. 目标语言的语法规则答案:C3. 在翻译中,“忠实”通常指的是对原文的什么忠实?A. 内容B. 形式C. 风格D. 所有以上答案:D4. “Foreignization”和“domestication”是翻译策略中的哪两个概念?A. 文化适应B. 语言转换C. 读者导向D. 作者导向答案:A5. 下列哪个不是翻译技巧?A. 直译B. 意译C. 机器翻译D. 归化答案:C二、填空题(每题2分,共10分)6. 翻译活动通常包括三个步骤:理解、_________、表达。
答案:转换7. 在翻译中,处理专有名词时,通常采用_________的策略。
答案:音译或保留原文8. 翻译的标准之一是“信、达、雅”,其中“雅”指的是译文的_________。
答案:文采或风格9. 翻译理论中的“功能主义”是由德国翻译学者_________提出的。
答案:Katharina Reiss10. 在翻译实践中,处理习语和谚语时,可以采用_________的方法。
答案:文化补偿三、简答题(每题10分,共20分)11. 简述翻译中的“直译”与“意译”的区别。
答案:直译是指尽可能忠实于原文的字面意思,逐字逐句地翻译,保持原文的结构和词汇。
意译则更注重传达原文的意图、情感和语境,允许译者在不改变原文意思的前提下,根据目标语言的习惯进行适当的调整和改写。
12. 描述翻译中的“归化”策略,并给出一个例子。
答案:归化是一种翻译策略,它将原文中的文化元素转换为目标语言文化中的对应元素,使译文更易于目标语言读者的理解和接受。
例如,将中文的“龙”翻译为英文的“dragon”时,可能需要解释其在中国文化中的吉祥含义,因为“dragon”在西方文化中通常带有负面含义。
翻译资格考试复习资料目录1. 简介2. 考试内容3. 复方法4. 参考资料5. 总结1. 简介本文档旨在为翻译资格考试的复提供资料和指导。
翻译资格考试是评估翻译能力和知识的重要考试,对于想要成为专业翻译人员的人来说,具备该资格非常重要。
2. 考试内容翻译资格考试一般包括以下几个方面的内容:- 语言知识:包括语法、词汇、语义和语用等方面的知识。
- 翻译技巧:涉及翻译的各种技巧和方法,如准确表达、语体转换、辩证翻译等。
- 文化背景:考查对源语言和目标语言文化的了解,以及文化差异对翻译的影响。
- 专业知识:根据考试要求,可能要求掌握某一领域的专业知识,如法律、医学、金融等。
3. 复方法为了有效复翻译资格考试,以下是一些建议的复方法:- 制定计划:制定合理的复计划,将考试内容分阶段进行复,合理安排时间。
- 多做题:通过做一些模拟试题和过去的考题,熟悉考试形式和题型,提高解题能力。
- 阅读练:阅读大量相关领域的文献材料,提高词汇量和理解能力。
- 练翻译:进行大量的翻译练,尤其是对于专业领域的翻译进行重点练。
- 结合实践:在日常生活中积极运用翻译技巧,例如翻译新闻、影视片段等,提高实际应用能力。
4. 参考资料以下是一些可以参考的翻译资格考试复资料:- 考试大纲:详细了解考试的范围和要求。
- 教材和课本:根据考试内容选择相关的教材进行研究。
- 经典教材:一些翻译理论和实践方面的经典教材。
- 高分考题集:查阅一些过去的高分考题集,了解考试难度和出题风格。
5. 总结翻译资格考试是一项需要全面准备的考试,需要对语言知识、翻译技巧和专业知识有较高的要求。
合理制定复习计划,多做题、多练习、多阅读,结合实践将会帮助提高翻译能力,达到考试的要求。
选择适合的参考资料,根据实际情况进行复习,才能更好地备战翻译资格考试。
全国翻译专业八级考试解析
全国翻译专业八级考试是一门测试翻译能力的考试。
考试包括多个部分,主要涉及翻
译理论、翻译实践和翻译能力的测试。
以下是对考试内容的解析。
翻译理论部分主要考察考生对翻译理论的理解和掌握程度。
该部分题目包括选择题和
简答题。
选择题主要测试考生对翻译概念、原则和方法的理解。
简答题则要求考生对一些
翻译理论问题进行详细阐述,要求考生对翻译过程中的困难和挑战有深入的理解和思考。
翻译实践部分主要考察考生的翻译实践能力。
该部分题目包括翻译句子、段落或文章,要求考生根据给出的源文,准确、流畅地翻译成目标语。
该部分题目分为中译英和英译中
两种类型。
中译英要求考生将中文转化成英文,英译中则要求考生将英文转化成中文。
该
部分主要考察考生的翻译准确性、语言流畅度和翻译技巧。
在备考全国翻译专业八级考试时,考生需要掌握和理解翻译的基本理论知识,同时通
过大量的翻译练习来提高自己的翻译能力。
平时可以多读一些外文文献,尝试进行翻译,
并对自己的翻译进行反思和改进。
准备英语四级翻译的方法汇总准备英语四级翻译的方法汇总英语四级考试是大多数大学生在求职中必备的英语考试之一。
翻译部分作为四级考试的重要组成部分,需要考生具备一定的翻译技巧和实践经验。
本文将为大家汇总一些准备英语四级翻译的方法,希望能够帮助大家取得更好的成绩。
一、积累词汇和短语翻译考试中,词汇和短语的准确运用至关重要。
因此,要想在翻译中取得好成绩,首先要做的就是积累词汇和短语。
可以通过背单词、阅读英文文章、参加英语角等方式来积累。
此外,还可以制作词汇卡片,进行系统的复习和训练。
二、关注语法和句型语法和句型是翻译考试中的重要考点。
翻译时,要注意正确运用各种语法和句型结构,使句子表达准确、通顺。
可以通过复习语法知识、多做练习题、阅读英文名著等方式来提高语法水平。
三、培养阅读能力阅读是翻译的基础,只有具备一定的阅读能力,才能够更好地理解原文并准确翻译。
平时可以多读英文报纸、杂志、小说等,提高阅读速度和理解能力。
另外,也可以练习阅读理解题,培养对文章的整体把握能力。
四、翻译实践翻译实践是提高翻译水平的有效方法。
可以选择一些适合自己水平的文章进行翻译,并对比原文,找出差异和问题,并加以改进。
此外,还可以参加英语角活动,与他人进行口译和笔译练习,提高翻译的实际操作能力。
五、模拟测试模拟测试是检验翻译水平和提高答题速度的有效途径。
可以找一些历年的四级翻译题目进行模拟测试,用时限要逼近考试实际情况,模拟考试的过程,可以帮助我们熟悉考试流程,提高应对能力。
六、注重备考策略备考阶段要有一定的备考策略,合理安排时间和任务。
可以根据自己的时间和能力制定备考计划,每天安排一定的时间用来背诵单词、练习翻译和模拟测试。
合理安排时间,每天坚持复习,才能够在考试时发挥出自己的真正水平。
总结起来,准备英语四级翻译考试需要充分积累词汇和短语,关注语法和句型,培养阅读能力,进行翻译实践,进行模拟测试,同时注重备考策略。
只有通过系统的准备和实践,才能在考试中取得好成绩。
英语翻译资格证考试复习英语翻译资格证考试复习一先要熟悉题型二根据考试题型安排复习1、把扩大词汇量与注重对词汇的掌握结合起来综合能力检验的是对词汇量和对单词掌握的程度,就是会不会用词。
掌握一定数量的词汇和具备比较扎实的语法知识是翻译的基础,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。
考试前,应该如何准备才能在短期内,让词汇量有较明显的提高呢?翻译资格考试注重实用,以考核学生对语言的综合运用能力为主。
我觉得背单词要用“多管齐下”的方法,首先要嘴巴去读,第二手要写,第三脑子要想。
把这三个方面都要做好。
如果是简单的背单词,今天背一百,明天再背一百,背到一定时候就会发现脑子里还是一片生词。
翻译考试是要求考生有一定数量的词汇量(三级在8000左右、二级在10000左右),但也是强调掌握词汇的质量,也就是说不仅要认识,还要能正确地使用。
因此,词汇是要背,要经常复习,通过阅读和做一些翻译练习来不断地掌握词的含义和用法。
在学新的单词的时候,也不要忘记把已掌握的单词弄扎实了。
2、重点的重点阅读练习阅读是翻译资格考试中的重点之重点,考试综合能力阅读部分对于词汇量和阅读速度都有很高的要求。
在日常阅读练习时,要默读文章两到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的内容为主,遇到陌生的短语和生词尽量不要翻看课后的单词注解或查字典,要学会从上下文的联系来掌握他们的含义。
这样的能力对学员来说至关重要,因为在将来翻译阅读的过程中,我们难免会遇到看不懂或听不懂的情况,在没有老师可以请教、没有资料可以参考的情况下,只能根据当时的情景运用猜测的方法解决问题。
另外,经过动脑筋猜测这一过程,再去记忆文章后单词短语,往往印象更深,花的时间更少。
考生们有必要运用一些阅读技巧,避免重复阅读,不要浪费宝贵的时间。
翻译资格考试注重学生实际应用能力的考核,考试中的阅读短文来自英语国家的报刊、书籍,涉及政治、外交、贸易、科技、工业、农业等,因此考生平时的阅读范围也就要广泛。
全国翻译资格考试汉译英考点大全全国翻译资格考试是一项具有重要意义和挑战性的考试,对于想要从事翻译工作或者提升翻译能力的人来说,是一个重要的衡量标准。
汉译英部分作为其中的关键组成部分,涵盖了众多的考点,需要考生全面掌握和熟练运用。
以下是对全国翻译资格考试汉译英部分常见考点的详细梳理。
一、词汇层面1、词汇选择在汉译英中,准确选择词汇至关重要。
这不仅包括常见词汇的正确翻译,还涉及到根据语境选择恰当的词汇。
例如,“重视”可以翻译为“attach importance to”“pay attention to”“value”等,但具体使用哪个词汇要根据上下文来决定。
2、专业词汇不同领域的文本会涉及到特定的专业词汇。
比如,在经济领域,“通货膨胀”是“inflation”,“货币政策”是“monetary policy”;在科技领域,“人工智能”是“artificial intelligence”,“大数据”是“big data”。
考生需要积累常见领域的专业词汇,以确保翻译的准确性。
3、词汇搭配中文和英文在词汇搭配上有很大的差异。
例如,“做研究”在英文中是“conduct research”而不是“do research”;“取得进步”是“make progress”而不是“get progress”。
熟悉这些常见的词汇搭配能让译文更地道。
4、词汇的多义性很多词汇在不同的语境中有不同的含义。
比如“run”这个词,既可以表示“跑”,也可以表示“经营”“管理”等。
考生需要根据具体语境判断词汇的准确含义。
二、句子层面1、句子结构中文句子结构相对灵活,而英文句子结构较为严谨。
在汉译英时,要注意将中文的松散结构转化为符合英文语法规则的结构。
例如,将“他学习很努力,所以成绩很好。
”翻译为“He studies very hard, so he gets good grades”2、主从复合句英文中经常使用主从复合句来表达复杂的逻辑关系。
翻译资格考试(内容全集、重点)翻译资格考试内容
翻译资格考试是由中国翻译协会主持的,针对英语、法语、德语、俄语、日语、阿拉伯语、西班牙语等语种的翻译工作人员进行的专业考试,旨在提高翻译质量,促进中国翻译事业的发展。
考试分为笔试和口试两部分,笔试包括翻译理论、翻译技能以及翻译实践三个科目。
翻译理论科目主要考查考生对翻译理论的掌握情况,翻译技能科目主要考查考生的翻译能力,而翻译实践科目则是考察考生在实际翻译工作中的能力。
翻译资格考试重点
翻译资格考试中,除了语言能力之外,还需要掌握一些考试技巧,以提高考试成绩。
以下是一些重点:
- 翻译理论科目中,应重点掌握翻译的基本概念、翻译研究方法、翻译实践等方面的知识。
- 翻译技能科目中,应注意翻译时的准确性、流畅度和语法、语义等方面的准确性。
- 翻译实践科目中,应注重对不同领域知识的掌握,如法律、医学、商业等,以及对不同文体的翻译能力,如新闻报道、公文、文学作品等。
同时,考生应在平时的准备中,注重积累词汇量,提高语言表达能力,提高阅读理解和文化素养,这对于考试会有很大的帮助。
总的来说,翻译资格考试是一项综合能力考试,需要考生具备扎实的语言基础和翻译能力,同时掌握一些考试技巧,如此才能取得好成绩。
2024年翻译专业资格考试大纲第一部分:考试目的和考试对象本部分介绍2024年翻译专业资格考试的目的以及考试对象。
1. 考试目的2024年翻译专业资格考试的目的是评估考生在翻译领域的知识、技能和能力。
该考试旨在培养和选拔高素质的翻译人才,为社会提供专业、高质量的翻译服务。
2. 考试对象2024年翻译专业资格考试的对象为具备一定翻译基础并希望在翻译行业发展的各类人员,包括在校翻译专业学生、在职翻译人员以及对翻译工作感兴趣的个人。
第二部分:考试内容与形式本部分介绍2024年翻译专业资格考试的内容和形式,包括考试科目、考试形式以及具体的考试内容。
1. 考试科目2024年翻译专业资格考试包括以下科目:(1) 翻译理论与实践(2) 语言学(3) 文学与文化(4) 专业知识与实务2. 考试形式2024年翻译专业资格考试采取笔试形式。
考试时间为一天,具体时间安排将在考前公布。
3. 考试内容(1) 翻译理论与实践- 翻译原理与方法- 翻译技巧与策略- 翻译实践案例分析(2) 语言学- 语言学基础知识- 语言学在翻译中的应用(3) 文学与文化- 文学作品鉴赏- 文化背景与翻译(4) 专业知识与实务- 相关领域知识(法律、商务、医学等)- 翻译技术与软件应用第三部分:考试评分标准本部分介绍2024年翻译专业资格考试的评分标准,包括评分方法和评分依据。
1. 评分方法2024年翻译专业资格考试采用综合评分方法,综合考虑考生的答卷质量和答题情况。
评分主要依据考生在各科目中所展示的翻译能力和专业知识。
2. 评分依据(1) 翻译理论与实践- 翻译准确性和流畅性- 翻译策略的合理性- 翻译文本的完整性和连贯性(2) 语言学- 语言表达准确性- 语言学概念理解和运用(3) 文学与文化- 对文学作品的理解和鉴赏能力- 对文化因素的准确把握(4) 专业知识与实务- 相关领域知识的应用准确性- 翻译工具和软件的熟练程度第四部分:考试报名和考试时间本部分介绍2024年翻译专业资格考试的报名方式和考试时间。
翻译资格证考试复习重点资料一、基础知识复
复以下基础知识对于翻译资格证考试至关重要:
- 翻译的定义和分类
- 语言学基础知识:语言的结构、语法、词汇等
- 翻译常用的技巧和方法
- 翻译标准和准则
二、词汇与短语
掌握以下词汇和短语有助于提高翻译能力:
- 常用的高频词汇和表达
- 与翻译相关的专业术语
- 不同领域的词汇和短语,如法律、商务、科技等三、翻译技巧与方法
了解下列翻译技巧和方法会帮助你更好地应对考试:
- 文化背景和语境的重要性
- 同义词和反义词的转换
- 上下文推断翻译
- 语法和结构的转换技巧
四、常见的翻译难点
熟悉以下常见的翻译难点,能够帮助你应对考试中的挑战:- 语义多义性和歧义的处理
- 文化差异对翻译的影响
- 意译与直译的选择
- 长句和复杂句的翻译技巧
五、模拟试题和练
为了更好地备考,建议进行模拟试题和练:
- 寻找翻译资格证考试的模拟试题并进行练
- 阅读与翻译相关的文章和资料,积累经验和提高翻译速度- 找到合适的练资源,如翻译练册或在线翻译平台
以上是翻译资格证考试复习的重点资料,希望能对你的备考有所帮助。
祝你考试顺利!。
全国翻译资格考试英汉互译技巧在当今全球化的时代,翻译的重要性日益凸显。
全国翻译资格考试作为衡量翻译能力的重要标准,对于广大考生来说具有很大的挑战性。
其中,英汉互译部分更是需要考生掌握一定的技巧和方法,才能在考试中取得好成绩。
下面,我们就来详细探讨一下全国翻译资格考试英汉互译的一些实用技巧。
一、词汇积累与运用词汇是翻译的基础,无论是英语还是汉语,丰富的词汇量都能让翻译更加准确和流畅。
在备考过程中,考生不仅要注重常见词汇的积累,还要关注一些专业领域的术语。
对于英语词汇,要了解其常见的搭配、用法和多义性。
例如,“run”这个单词,常见的意思有“跑”,但在“run a business”中则表示“经营”;“address”不仅有“地址”的意思,还有“解决、处理”的含义。
同时,要注意英语中一些形似词的区别,如“adapt”和“adopt”,“affect”和“effect”等。
在汉语词汇方面,要准确理解词语的含义和语境,避免使用模棱两可或生僻的词汇。
比如,“截止”和“截至”在用法上就有明显的区别。
在翻译过程中,灵活运用词汇的替换和引申也是很重要的技巧。
当遇到某个词汇无法直接翻译时,可以根据上下文和语境,选择一个意思相近的词汇进行替换。
比如,“complicated”可以翻译为“复杂的”“繁琐的”“错综复杂的”等。
二、语法分析与转换正确的语法分析是保证翻译准确的关键。
英语和汉语在语法结构上存在很大的差异,考生需要熟练掌握两种语言的语法规则,并能够在翻译中进行灵活转换。
英语注重形合,句子结构严谨,常常通过关联词、时态、语态等来表达逻辑关系。
而汉语注重意合,句子结构相对松散,更多依靠语序和语义来表达逻辑。
例如,英语中的定语从句在翻译成汉语时,常常要拆分成几个短句。
在时态和语态的转换上,要根据两种语言的习惯进行调整。
比如,英语中的被动语态在汉语中不一定用被动形式来表达,可以转换为主动语态,使句子更加自然流畅。
同时,要注意句子成分的调整。
翻译理论与实践考试题库一、选择题(每题2分,共20分)1. 翻译理论中的“信、达、雅”是由哪位翻译家提出的?A. 严复B. 林语堂C. 王力D. 钱钟书2. 在翻译过程中,哪种方法强调原文的忠实度?A. 直译B. 意译C. 音译D. 形译3. 翻译理论中,“功能主义”是由哪位学者提出的?A. 奈达B. 霍姆斯C. 斯奈尔-霍恩比D. 费舍尔4. 下列哪个选项不是翻译过程中可能遇到的问题?A. 文化差异B. 语言障碍C. 翻译技巧D. 语言风格5. 翻译理论中的“交际翻译”是指什么?A. 翻译者与原文作者的交流B. 翻译者与目标语言读者的交流C. 原文与译文的交流D. 原文与目标语言的交流6. 翻译理论中的“动态对等”是由哪位学者提出的?A. 奈达B. 霍姆斯C. 斯奈尔-霍恩比D. 费舍尔7. 在翻译实践中,哪种翻译策略更注重原文的文化内涵?A. 直译B. 意译C. 音译D. 形译8. 翻译理论中的“交际翻译”主要强调的是什么?A. 原文的忠实度B. 译文的流畅性C. 译文的可读性D. 译文的交际功能9. 翻译理论中的“翻译单位”通常指的是什么?A. 词汇B. 句子C. 段落D. 文章10. 在翻译实践中,哪种翻译方法更注重译文的可读性?A. 直译B. 意译C. 音译D. 形译二、简答题(每题10分,共30分)1. 简述翻译理论中的“交际翻译”与“语义翻译”的区别。
2. 描述翻译过程中如何处理文化差异,并举例说明。
3. 阐述翻译理论中的“功能主义”对翻译实践的影响。
三、论述题(每题25分,共50分)1. 论述翻译理论中的“动态对等”理论,并结合实际翻译案例进行分析。
2. 论述翻译实践中如何处理语言风格的差异,并给出具体的翻译策略。
四、翻译实践题(共30分)请将以下中文段落翻译成英文,并注意保持原文的语义、风格和文化内涵。
原文:随着全球化的不断深入,跨文化交流变得越来越重要。
翻译作为跨文化交流的重要工具,不仅要忠实于原文,还要考虑到目标语言的文化背景和读者的接受能力。
汉英翻译考试复习材料汉英翻译考试复习材料汉语词语和英语词语之间不存在机械的对应,翻译中不能随意把某个汉语词和某个英语词划上等号。
开展水平 level of development 英语水平 English proficiency 生活水平living standard 游泳水平 swimming skills 领导水平 art of leadership 使你的工作保持在高水平上 Keep your work on a high plane.把我们的素质提高到一个新的水平 to raise our quality to a new height 住房紧张 housing shortage 历史经验 past experience这家工厂只有几年的历史。
This factory was set up only a few years. 他主要抓生产。
He is mainly in charge of production.他抓紧时间进行技术训练。
He lost no time in technical training. 这部电影抓住了许多观众。
The movie appealed to a lot of audience. 抓重点stress the essentials关心人民生活 to care about the living of the people 关心局势开展 to follow the developments closely 共同关心的问题 issues of mutual interest 我们关心中国是否能保持持续开展。
We would like to know whether China will be able to achieve a sustainable development.领导人对两国关系的开展非常关心。
Our leaders have taken interest in the development of our bilateral relations.在这种情况下 under these/such circumstances; such being the case; in accordance with this specific condition这种情况必须改变。
翻译:A Always look for ways to go above and beyondthe expectations of your customers. 正确答案是:A. 一定要想方设法,超越顾客的期望。
Acting cooperatively is a good way to show team spirit because doing so contributes to the overall success of the team. 正确答案是:AA. 合作是表现团队精神的好方法,因为这样做有助于整个团队的成功。
B1. By understanding how non-verbalcommunication works, a negotiator must be able to understand the information the other participants are giving out non-verbally. 正确答案是:A.通过理解非语言性交际如何起作用,谈判者一定能够理解其他参与者透露的非语言性信息。
2. But franchisor rules are usually very strict in the US as well as in most other countries.正确答案是:B.但是在美国授权特许经营者的规则与其他大多数国家的一样,非常严格。
3. But don't forget, some of those companies made a killing. 正确答案是C. 但是不要忘记,一些公司赚了大钱。
C1. Can you fill me in? 正确答案是:C. 你能向我详细介绍一下吗?2. Click the button “buy” or “add to my shopping cart” to continue shopping other items or check out. 正确答案是:BB.点击“购买”按钮或“加入购物车”,继续购买其他商品或结账离开D. Don't rule out a business without learning or seeing what the day-to-day will look like.正确答案是:C.如果不了解或看到公司的日常情况,就不要排除一个公司。
catti考试考点CATTI(中国高级翻译资格考试)是中国翻译协会主办的一项资格认证考试,旨在评估翻译专业人员的翻译能力和实践经验。
通过CATTI考试的合格者将获得中国高级翻译资格证书,有资格从事专业翻译工作。
CATTI考试是中国翻译行业的重要认证,对于翻译从业者来说具有重要的意义。
CATTI考试的内容涵盖了翻译理论、翻译实践和翻译技能等多个方面,考试分为笔译和口译两个模块。
在笔译方面,考生需要翻译一篇汉译英和一篇英译汉的文本,考察其翻译能力和语言表达能力。
在口译方面,考生需要进行同声传译和交替传译的考核,考察其口译能力和应对能力。
CATTI考试的考点主要包括以下几个方面:1. 语言表达能力:考生需要具备良好的语言表达能力,包括词汇量的丰富、语法的正确运用以及语言的地道性。
考官将根据考生的语言表达能力来评估其翻译的质量和水平。
2. 文化素养:翻译不仅仅是将文字进行转换,更需要理解和传达文化背景和内涵。
考生需要具备丰富的文化素养,对不同文化之间的差异和特点有一定的了解,以确保翻译的准确性和准确度。
3. 知识储备:翻译工作需要广泛的知识储备,包括科技、经济、法律、医学等多个领域的知识。
考生需要对不同领域的专业术语和行业概念有一定的了解,以确保翻译的准确性和专业性。
4. 翻译技巧:翻译是一门技术活,需要掌握一定的翻译技巧和策略。
考生需要具备快速准确地理解原文的能力,能够运用适当的翻译技巧进行翻译,同时要保持文体和语言的连贯性。
5. 速度和准确度:CATTI考试对于考生的速度和准确度要求较高。
考生需要在有限的时间内完成翻译任务,并保证翻译的准确性和质量。
6. 考试技巧:参加CATTI考试需要具备一定的考试技巧,包括时间管理、答题顺序安排、重点把握等方面的技巧。
考生需要提前了解考试的要求和流程,制定合理的备考和考试策略。
总之,CATTI考试是一项对翻译专业人员能力的全面评估,要求考生具备良好的语言表达能力、文化素养、知识储备和翻译技巧。
习语玩火自焚He who plays with fire will get burnt.不到长城非好汉He who does not reach the Great Wall is not a true man.凡人多舛误,惟神能见宥To error is human and to forgive divine.冷战the cold war 热线hot line辣妹hot girls in cool suit, spicy girl热销书/畅销书hot-selling books 黑市black market支柱产业pillar industry 血浓于水Blood is thicker than water连锁反应chain reaction 绿色食品green food酸雨acid rain 穿梭外交shuttle diplomacy君子协定a gentleman’s agreement让过去的事过去吧Let bygones be bygones!来得容易,去得快Soon got, soon gone。
雄辩是银,沉默是金Speech is silver, silence is gold.易如反掌 as easy as turning one`s hand over以卵击石to throw an egg against a rock / to throw straws against the wind.班门弄斧Don’t display your axe at Lu Ban’s door.三个臭皮匠赛过诸葛亮Two heads are better than one曹操,曹操就到Talk of the devil and he will appear。
打破沉默To break the ice木已成舟,事已决定the die was cast很不自在a fish out of water.缘木求鱼seek a hare in a hen’s nest当局者迷,旁观者清Lookers-on see more than players.百人百味Tastes differ个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
人生有苦有甜Every life has its roses and thorns。
美者不慧,慧者不美Beauty times brains equals a constant害人的礼品Greek gift 收回前言eat one's words完全陌生的人black stranger忠实可靠的人white man不到黄河不死心 refuse to give up until all hope is gone;那个我可是一窍不通That’s all Greek to me。
他出身名门He is a man of family天网恢恢,疏而不漏Justice has long arms令人扫兴的人a wet blanket.上梁不正下梁歪If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant. 学海无涯The sea of learning has no bounds不入虎穴,焉得虎子How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?无商不奸All merchants are shrewd 无风不起浪No smoke without fire句子翻译⑴茶的品种不同,制法也不同。
Tea differs in type and method of production.(2)必须特别强调我国某些城市环境污染的严重性。
Special emphasis must be placed on the gravity of environmental pollution in some big cities of China.(3)最能代表中国功夫的是太极拳。
Tai Chi is the best representative of Kung fu.(4)用塑料可以制成各种各样的生活必需品。
All sorts of necessaries of life can be made of plastics.(5)当前世界上主要有两个问题,一个是和平问题,一个是发展问题。
In today’s world, there are two major issues: one is peace and the other is development.(6)必须在中国社会发扬孝顺父母的美德。
It is necessary to promote the virtue of filial piety in Chinese society.Or :There is a necessity for promoting the virtue of filial piety in Chinese society. (7)只有这样我们才能赶上世界的先进科学技术水平Only in this way can we catch up with the world’s advanced levels in science and technology.(8)无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。
His very appearance at any affair proclaims it a triumph..(9)和平的环境是一个国家、一个地区以至全球发展的重要前提A peaceful environment is indispensable for national, regional and even global development.(10)如果有一杯新茶,一卷好书,坐在那儿慢慢的享受,可能比做皇帝还自在呢。
It is more pleasurable than being an emperor to enjoy oneself in leisure, with a cup of fresh tea and good book.(11)如果有人认为中国人好用武力,动不动就用拳脚来解决问题,那就打错特错了。
It is utterly wrong to imagine that Chinese people are liable to use force and resolve problems through violence.(12)凡是来了客人,沏茶、敬茶的礼仪必不可少。
Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them.(13)我们一定能够顺利解决沿海同内地贫富差距的问题we are confident that we can smoothly bridge the wealth gap between coastal and inland areas.(14)他没有致闭幕词就宣布结束会议。
He dismissed the meeting without a closing speech.(15)冬天来了,春天还会远吗?If winter comes, can spring be far behind?(16)得寸进尺。
If you give him an inch, he will take a mile.(17)中国功夫最伟大的地方在于和平。
The greatest merit of Chinese Kungfu is its pursuit of peace.(18)中国人虽然讲究吃,但是他们非常看不起那种只追求衣食享受的人Though found of eating, Chinese people despise those who indulge themselves in physical pleasures.(19)剪纸最常用的颜色是红色,象征着健康和兴旺。
The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health andprosperity.(20)他此行的所见所闻给他留下了深刻的印象。
Whatever he saw and heard on his trip gave him a deep impression.(21). 中国作家莫言,发表了多部小说,获2012年诺贝尔文学奖。
Chinese author Mo Yan, having published dozens of short stories, was awarded the 2012 Nobel Prize for literature.(22) 中国人民在近代饱受战争和被侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵Having suffered from wars and foreign aggression in modern times, Chinese people treasure freedom and peace all the more.(23). 莫言发表了多部小说,第一部作品发表于1981年。
A prolific author, Mo Yan has published dozens of short stories, with his first work published in 1981.(24)千百年来,泰山以其壮丽的景色,吸引了海内外无数游客。
Over hundreds of years, Mount Tai has attracted both domestic and foreign visitors with its spectacular scenery.(25)随着国际社会对中国的关注日益提升,越来越多的外国人开始对中国和中国文化感兴趣。
With the international community paying more attention to China, more and more foreigners begin to take interest in China and Chinese culture. (独立主格) (26)在饮茶时,可适当佐以茶食、糖果等,与茶香相得益彰。
Snacks and sweets may be served with tea to complement the fragrance of the tea. (27)中国人重视孝道是由于在传统上不看重功利。