母语在第二语言习得中正负迁移作用
- 格式:doc
- 大小:26.50 KB
- 文档页数:7
二语习得中母语正负迁移现象研究定稿二语习得中语言迁移现象探究摘要:语言迁移现象指在二语习得过程中学习者已掌握的语言知识或技能对目标语言知识或技能所产生的自动的潜意识的影响。
目前国内学者大多强调母语对外语学习中的负迁移而忽视了母语的正迁移。
本文试图在语言迁移理论研究的基础上,力求从语音,词汇,句法以及文化方面描述外语学习中母语和目标语间存在的多层次的正、负迁移,并建设性地提出在外语教学中要更多的关注母语与目标语之间的共性,从而促进母语在二语习得中的正迁移。
关键词:语言迁移;普遍语法理论;刺激反应论;对比分析论;语言标记理论;二语习得一、前言多年来,语言迁移一直是二语习得及外语教学领域的热点问题。
从心理语言学和应用语言学角度来看,语言迁移不仅是一种简单的语言现象,也是一个复杂的认知过程,因此不同时期不同研究领域的语言学家给出的定义也不尽相同。
Odlin将其定义为母语对目标语影响和母语向目标语的借用,也就是目标语和其它任何已习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。
Schachter则从认知心理学和生成语法角度,把语言迁移看做是语言学习过程中的一种制约,即学习者先前所获得的知识都有可能对之后的二语习得产生某种制约,这种制约既是迁移。
Faerch和Kasper则重视语言迁移的心理层面,他们认为语言迁移是一种心理过程,在这个过程中通过中介语的被激活而最终掌握目的语。
尽管语言迁移的研究是跨语言间的相互影响,但多数研究还是母语对外语学习或第二语言习得的影响,因此语言迁移常被语言学界解释为“母语迁移”。
母语迁移分为正迁移和负迁移两种,正迁移即为母语和目标语之间有利于目标语言学习的迁移;反之,由于母语和目标语之间的某种形式和规则上的差异而形成的“干扰”被称为负迁移。
任何学习外语的人都易于把母语中的表达运用到目标语学习中来,因此母语负迁移的现象在外语教学中极为常见。
二、语言迁移的理论依据语言迁移理论的研究始于20世纪50年代,以Chomsky的普遍语法理论、行为主义刺激反应论、对比分析假说理论以及近期的语言标记性理论为依据,先后经历了早期的行为主义母语习惯迁移论、中期的心灵主义最低影响度立场论以及近期的认知学迁移制约论。
送给高考生的励志文案送给高考生的励志文案(精选300句)在平凡的学习、工作、生活中,越来越多人钟情于在社交平台上发布文案,文案用以宣泄自己的情绪,调节心情。
那么什么样的文案才更具感染力呢?以下是小编整理的送给高考生的励志文案,希望能够帮助到大家。
送给高考生的励志文案11、十年磨剑三日锋,数载人生在其中。
2、拧成一股绳,搏尽一份力,狠下一条心,共圆一个梦。
3、我品尝着拼搏的快乐,拼搏精彩着我的生活。
4、好好使用我们的大脑,相信奇迹就会来临。
5、努力一定成功,放弃注定失败!6、快乐要懂得分享,才能加倍地快乐。
7、高三高考高目标,苦学善学上好学。
8、明年此日青云去,却笑人间举子忙。
9、如果你有理想,那么高考无疑是你理想道路上需要迈出的一步。
10、总想赢者必输,不怕输者必赢。
11、根儿向纵深处延伸一寸,小树被狂风推倒的危险就减弱了一分。
12、让结局不留遗憾,让过程更加完美。
13、相信自己,没有问题。
14、只要有信心,人永远不会挫败。
15、人的潜能是一座无法估量的丰富的矿藏,只等着我们去挖掘。
16、人生的价值,并不是用时间,而是用深度去衡量的。
17、所有的人都是凡人,但所有的人都不甘于平庸。
我们一定要相信自己,只要艰苦努力,奋发进取,在绝望中也能寻找到希望,平凡的人生终将会发出耀眼的光芒。
18、备战高考的路上,难免艰辛,但是,你不是一个人在长战斗。
19、天助自助者。
我们仰望星空,更要脚踏实地!20、善于发问的人,知识丰富。
21、一份耕耘,一份收获;要收获得好,必须耕耘得好。
22、奋力拼搏,誓考重点;争分夺秒,再创辉煌。
23、因为你努力了,即使失败,也是美好的!24、时不我待,争分夺秒备战高考。
25、恐惧自己受苦的人,已经因为自己的恐惧在受苦。
26、丢掉手机,冰封恋情,放下懒惰,收起矫情,“闭关”奋斗从此时!27、漫漫长路,你愿一人独撑,忍受着孤独与寂寞,承受着体力与精神的压迫,只任汗水溶于泪水,可脚步却从不停歇。
试论母语在⼆语习得中的作⽤(精)⼀、母语迁移作⽤概述教育⼼理学研究表明,迁移是⼀种学习中习得的经验对其他学习的影响,即⼀种学习对另⼀种学习的影响。
迁移现象⼴泛存在于学习过程之中,有正负迁移之分。
正迁移(积极迁移有助于另⼀种学习的理解和掌握,反之,对另⼀种学习产⽣消极影响,导致错误和困难发⽣,就是负迁移(消极迁移。
在第⼆语⾔习得研究领域,母语对第⼆语⾔习得的正负迁移作⽤是众多语⾔学家和⼼理学家所探讨的重要问题之⼀。
根据传统语⾔学的观点,母语只能对英语学习有负迁移(消极迁移即“负⾯”negative影响或起“⼲扰”(interference 作⽤。
这种观点有⼀定的⽚⾯性,没有考虑到语⾔的同⼀性, 较少考虑如何利⽤语⾔共性来促进“正迁移”,提⾼外语学习效率。
笔者认为在⼆语习得过程中,母语对⼆语习得的正负迁移并存,也就是说母语对⼆语习得既存在着促进作⽤,⼜存在着⼲扰作⽤。
本⽂从语⾳、词汇、语法三⽅⾯分析⽐较母语对⼆语习得的正负迁移作⽤,并以理论和实证阐述这⼀观点。
⼆、母语在⼆语习得中的正迁移作⽤语⾔是客观现实的编码体系,语⾔具有表达世界和认识世界的功能。
⼈类有着共同的⾃然世界,从⽽使语⾔具有同⼀性。
⼈们⽣活在同⼀个物质世界中,各语⾔虽然千差万别, 但语⾔本⾝对客观世界——时间、空间等事物的反映都是同⼀的,即可以⽤相同的概念称谓事物解释词义。
正是这种“同⼀性”的存在为母语在⼆语习得中的正迁移作⽤提供了可能,为不同民族的⽂化交流,提供了可⾏性。
Cummins在语⾔具有“同⼀性”的基础上,对于母语和⼆语习得的关系提出语⾔相互依赖假设理论:母语是任何语⾔学习的基础,它有学习转移的功效,在⼼理上、社会上及教育上母语都是宝贵的学习资源。
他指出:⼆语习得总是建⽴在母语的基础上,母语⾮但不是学习的负担,反⽽是任何语⾔学习的资源。
从母语学到的语⾔能⼒也可以转移到第⼆语⾔。
Cummins的观点反映了语⾔的同⼀性。
曾有过⼀个很好的形容:母语不是⼀件外⾐,学习者在进⼊教室时可以脱下,弃之门外。
第二语言习得过程中的正负迁移问题摘要:语言学学者研究发现,母语对第二语言的习得会产生极大的影响。
本文通过母语对外语学习产生正负迁移作用的分析,协助第二语言的习得者认清学习中母语施加的影响,从而更有效地学习外语。
关键词:正迁移负迁移第二语言习得学习英语多年,还是学不好,这个问题困扰着很多中外学生。
行为主义心理学研究发现,在第二语言的习得过程中,先学到的知识和经验会对后来的学习产生一定的影响。
第一语言对第二语言的习得产生好的影响称为正迁移,反之为负迁移。
对不同个体而言,由于生理及心理的上的差异,产生的究竟是负迁移还是正迁移,或者哪一方面更多一点,也不尽相同。
学习第二语言时发现,会自觉或不自觉地使用母语作为一种辅助手段。
从学到的第一个单词开始(hello哈罗),相信很少有小孩不是通过给英语标注相近发音的汉字来学习第二语言的。
这种学习方式,在英语学习过程中不断施加母语影响,势必会造成中国式英语,形成汉语式思维。
把第一语言对第二语言习得产生的负迁移看做是汉语式思维惹的祸。
汉语式思维,可以定义为母语为汉语的学生在学习第二语言过程中受到了原有思维定势的影响,学习外语时所运用的思维。
有学者对它做过研究:思维定势是指人们在过去经验的影响下,按某一固定的思维方式去考虑问题。
思维定势对思维有积极的作用,也有消极作用,一方面,它有助于学生实现知识与能力之间的正迁移,可以加速解决问题;另一方面,又会使学生在遇到异常或异类问题时,不求创新,形成思维的惰性。
英语和汉语是两种不同的语言,分属于不同的文化范畴。
具有十多年牢固汉语基础的人在学习与汉语截然不同的英语时,很自然会受到汉语习惯的干扰。
原来从母语中学到的东西会持续的、无意识地出现在学生学习英语的过程中,从而干扰学生的正常学习。
那些较好掌握一门或几门外语的人,无不是在突破了自己母语的思维定势之后,才能学好其他语言的。
第一语言对第二语言习得产生的负迁移,从语音、词汇、语法三方面来阐述。
母语在第二语言习得中的作用梁连洁湖南省保靖县水田河民族中学Abstract: This article mainly presents the functions of a native language in a secondary language acquisition 。
Languages are the direct expressions of the thoughts of human being。
People can think and do some actions in the same or different ways, using their native languages in the secondary language acquisition。
It is transfer of learning。
It consists of two sides, the positive transfer and the negative transfer。
They have effects on language grammar and usage。
It is very important and necessary。
The positive transfer does the positive function, and promotes the secondary language。
1。
To compare the native language with the secondary language ,finding out the same points between the two kinds of languages ,it can help the learners to understand and master phonetics, how to read and spell words 。
母语在二语习得课堂中的正迁移一、母语在二语习得中的正负迁移影响母语对L2语言习得的影响一直是L2外语教育一线工作者研究的重点,对此,各种理论提出的假设不同,看法不一,但都有共识:母语对L2习得肯定有影响,这种影响的过程叫做“语言迁移”。
20世纪50年代的“对比分析”理论认为语言迁移有正负之分,正迁移起到促进作用,能够帮助外语学习者习得L2,负迁移为干扰因素,给外语习得者带来困难。
早在1957年,罗伯特拉多在研究跨文化语言学时指出:“学习者往往将祖国的语言和文化中的结构,词义和词序迁移到外国的语言和文化中去。
”凯斯帕给迁移下了这样一个定义:“语言迁移是一种语言心理过程,在此过程中,第二语言学习者激发其母语知识去发展或使用其中介语。
”而斯加克特则把迁移现象看作是语言学习过程中的一种制约,学习者先前获得的知识在学习者对目的语进行假设时产生制约,使其在外语学习过程中发生迁移。
面对众说纷纭的现象,奥得林(提出了他对迁移的理解:“迁移是先前习得的目的语和任何其他语言之间的相同点与不同点对当前学习所产生的影响。
”本文以母语在外语习得中的迁移为理论指导,加入教学实践中汉语在英语课堂中的正迁移作为实例辅佐,得出英语课堂中汉语运用的一点启示。
二、母语在外语习得中的正迁移近年来,有研究显示母语思维问题并不像人们想象的那么简单,在二语习得过程中母语思维的影响并不总是消极的,Cohen 甚至在他的新书Strategies in Learning and Using a Second Language中用一章的篇幅谈一语,二语思维问题,他还将一语或二语思维当作学习策略来看待。
从认知的角度肯定了母语对二语的作用,他们认为,语言迁移可作为一种常用,经济而有效地检测母语语言规则影响二语习得的语言的心理过程。
语言迁移是多层面的,包括语言知识和语言习得技巧等。
在很多情况下,母语是作为一种学习资源出现在二语习得过程中的,是学习者主要的学习策略之一。
论母语在二语习得中的正负迁移作用作者:王毅来源:《大观周刊》2012年第51期摘要:本文通过母语在二语习得中的作用进行浅析,得出如下结论:一个人的母语能力会对他的二语学习有着巨大的影响,如果我们适当地利用好母语,就能促进外语学习和教学的顺利进行。
关键词:母语正迁移负迁移二语习得在最近的几十年,双语教学是西方教育界最为关注的话题之一。
提倡者认为可以适当利用母语促进外语教学,外语教师和研究人员都开始重新评估母语在二语课堂中的作用,并且努力将母语资源融入到二语教学中,以促进二语学习。
由于母语与第二语言在语音、词汇、语法、书写系统以及功能使用规则上面的相似程度存在着异同,不同外语学习的难度也会因此有所不同。
简要地说,语言迁移就是指先前的学习对后期学习所产生的一种心理影响过程,可以划分为正迁移和负迁移。
如果两种语言比较类似,那么容易产生语言正迁移,反之则会出现负迁移。
一、母语在二语习得中的正迁移作用1、母语在语音中的正迁移在语音方面,中文里的汉语拼音和英文中的音标都是由音节构成的,其中拼音又可以分为声母和韵母,韵母又可以进一步划分为单韵母和复韵母,值得注意的是汉语中声母就类似于英语中单词词首的辅音,而韵母则相当与英文中的元音。
此外,就发音方式和发音部位而言,汉语中声母與英语中的辅音也有很多的相似处。
中国大多数的英语学习者在发英文中的爆破音/b//p//t//d//k//g/;鼻音/m//n/;边音/l/;卷舌音/r/;纯元音/i://u://a:/上不会出现困难,因为汉语中也同样存在上述的音。
因此如果我们能在外语教学中预先比较两种语言的语音系统,那么我们就能更好地理解和掌握二语语音系统的发音。
2、母语在词汇上的正迁移(1)词形构造上的正迁移我们汉语中有着大量的偏旁部首,比如说“木,火,亻”等等。
在单独的字(树,烂,伙)中,这些偏旁都带有一定的含义,我们可以通过偏旁推断出字的相关意思。
同时,我们也要注意到:英语中有很多的词缀,包括前缀,中缀和后缀这些词缀同样含有特定的意思,例如:bi-(双)vice-(副级)pre-(之前)。
3海外文摘1 引言二语习得是指一种与意识或无意识的学习第二语言的心理过程,涵盖了诸多因素,其中母语的影响尤为重要,因此母语迁移在二语习得中的作用引起语言学界的广泛关注。
然而,尽管语言迁移分为正迁移与负迁移,但通常我们更关注母语与二语之间的差异以及母语的负迁移作用,对于母语在二语习得中的正迁移作用研究较少,因此本文将分析母语的正迁移在二语习得中的作用,提出广大外语教师及学习者应充分发挥母语的正迁移作用,从而提高学习者的二语学习能力。
2 什么是母语迁移Long & Richards在Oldin(1989)的著作Language Transfer 一书中作序指出“至少一个世纪以来语言迁移一直是应用语言学,二语习得和研究的中心问题”。
在我国语言学界,赵世开等人也认为关于第二语言习得的研究离不开对母语迁移作用的讨论。
然而,根据Language Transfer in Language Learning (Gass &Selinker,1989)中关于语言迁移的定义就有十七种之多,由此可见,母语迁移问题既是二语习得中的重点,又反映出该研究结果目前尚不成熟的特点。
本文提到的“语言迁移”问题的定义,引自Odlin 提出的定义:“迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。
”从Odlin 提出的定义可知,语言迁移的来源除了受母语的影响之外,还可以受到学习者所掌握的其他语言的影响。
因此,母语对二语习得的影响应当用“第一语言迁移”来区分于其他语言。
根据G a s s 和Selinker 的定义,语言迁移分为两大类,一类是新的语言知识的学习受到已有知识和经验的正面影响,即语言的正迁移;另一类是新的语言知识的学习受到已有知识和经验的负面影响,即语言的负迁移。
由于已有的研究接下来笔者将着重讨论母语在二语习得中的正迁移作用。
3 母语的正迁移母语的正迁移作用通常由语言的普遍特点来体现,由于英汉两种语言形式存在一部分共同因素,因此从一定程度上来说,母语为汉语的外语学习者在学习英语的过程中会受到汉语的积极影响。
母语在第二语言习得中的正负迁移作用【摘要】母语在第二语言习得的过程中,既起着积极的作用,又起着消极的作用;既能帮助第二语言学习者,又能妨碍第二语言学习者。
因此,母语在第二语言习得中存在正向迁移,又存在着负向迁移。
对此,本文探讨了母语迁移的形式和作用,以及对教学的影响。
【关键词】正迁移;负迁移;母语;第二语言习得0 引言从第二语言习得(SLA)学科史上讲,迁移(transfer)是第一个受到极大关注的习得因素,它由行为主义者提出并逐渐为广大SLA研究者所关注、接受、质疑、批判、重新定位。
在现阶段,要想否定母语(即L1)迁移是SL A中的重大影响因素这个地位已经不可能了,突破自身局限性的L1迁移又被学者们在认知框架下重新定位。
“迁移”这一概念来源于行为主义心理学,由Lado在《跨文化语言学》(1957)中提出。
在心理学中,“迁移”指的是人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。
Sharwood Smith和Kellerman认为迁移就是一种跨语言的影响(crosslinguisitic influence),是中性理论(theory -neutral),与“干扰(interference)”,“借用(borrowing )”,“回避(avoidance)”等概念并提。
Kellerman (1987)认为迁移即“导致一种语言到另一种语言元素合并的程式(processes)”。
Odlin 则认为迁移是“由目标语和已经学过的语言之间由于相似或者相异而产生的影响”。
1 母语迁移的表现形式语言迁移研究发现,语言问的相同和差异会产生母语迁移,主要表现为以下几种(Odlin):(1)正向迁移。
指母语与目的语的相同之处会促进第二语言学习,加速通过中介语中某些发展序列。
例如,母语为汉语的人学习英语时,就很容易学会句子的语序“He comes from Beijing”,这是因为,表达同样意义的汉语语序和英语语序相同“他来自北京”。
从词汇语义的差异看母语对二语习得的正负迁移作用作者:王淇来源:《语言文字学》2014年第09期摘要:无论是汉语还是英语,对一个词汇的理解和识记可基本拆分为音、形、义三个方面,母语对二语的影响可基本归纳为并存的正迁移和负迁移作用。
本文旨在探讨:在母语和二语在词汇的语义方面,母语对二语的正、负迁移的具体表现,力求给母语为汉语的英语学习者的词汇学习提供一定的启示。
关键词:词汇语义;母语;二语习得;正负迁移最近,市面上一些打着谙熟英语学习奥秘旗号的教育培训机构,扬言中国人如要掌握英语、形成英语思维就必须彻底忘掉中文思维,这样才能形成真正的英语思维、才能学到地道的英语。
还有一些重视孩子英语学习的家长轻视汉语学习,他们认为孩子的汉语学习在日常生活的交流中就已学好了,而课堂学习只要单纯地学好英语就够了。
那么,学习英语词汇只有靠“死记硬背”吗?下面我们从词汇的语义角度来探讨母语对二语的影响。
一、母语词汇语义对二语的词汇语义的正迁移作用近年来,语言学家重视研究二语习得中母语对二语的负迁移现象。
若只重视母语对二语的负面影响,就容易产生母语干扰了二语习得这种偏激的看法。
事实上,语言之间是有共性的。
在两种语言的词汇语义习得方面,笔者认为,母语思维在一定程度上会有利于学习者对二语词汇在语义方面的习得。
二语词汇习得较母语词汇习得而言有很大差异。
儿童是母语习得的主要群体,他们的心智水平和认知能力都有限,对于母语习得属于无意识地自然习得。
而成人是二语习得的主要群体,随着年龄的增长,其心智水平和认知能力不断提高。
成人对母语无意识的习得和对二语有意识的学习相互交织,将词汇的记忆存储在大脑里。
那么,母语在二语词汇的语义理解中扮演着怎样的角色呢?语言学家 Ogden &和Richards曾用经典语义三角模型向我们阐释了词汇、意义(概念)和所指三者之间的关系,词汇与所指是通过意义(概念)间接联系在一起的。
即人们通过所指实物的特征唤起大脑中对该实物的相关概念(意义),将其归纳总结为一个词汇,通过多次接触这个实物而强化该词汇在头脑中的记忆,我们就掌握了母语中的这个词汇的语义。
母语迁移在第二语言习得中的作用研究摘要:母语迁移是影响第二语言习得的重要因素之一,它是一个复杂而受诸多因素制约的认知过程。
本文通过英汉对比,分析了几十年来在语音、词汇和句法层面上的母语迁移的表现形式以及影响其迁移的多种语言和非语言因素。
关键词:语言迁移第二语言习得正迁移负迁移语言迁移是指学习者在使用目标语时,有意识或无意识地使用母语的语音、语义、语法规则或文化习惯来表达思想感情的现象。
语言迁移虽然是一种“跨语言影响”,但多数研究的还是母语对第二语言习得的影响,所以语言迁移就成了母语迁移的代名词(唐承贤,2003)。
1 母语迁移的表现形式1.1 正迁移正迁移是指母语对目标语起促进作用(Gass和Selinker,1994)。
1.2 负迁移负迁移主要是由于母语和目的语的某些形式和规则系统不同而被(学习者)误以为相同所致(唐承贤,1997)。
1.3 交际迁移与学习迁移在第二语言习得中,学习者迁移母语时会出现两种情况:交际迁移(transfer in communication)和学习迁移(transfer in learning)(戴炜栋,王栋,2002)。
交际迁移只在说话和理解言语时发生,指学习者在应用和理解目标语时求助于母语知识来实现暂时的或个别的交际目的;学习迁移是早在说话和理解话语前就发生了,是指学习者使用母语知识来构建有关的目标语规则的中介语系统(Ellis,1994)。
2 影响语言迁移的因素2.1 语言因素英语和汉语是两种不同的语言,英语是屈折语,汉语是孤立语,两者在语音、词汇和语法等方面有着明显的差异,因此以汉语为母语的学习者在英语的学习中负迁移往往大于正迁移,其表现主要在以下几个层面(斯琴,赵智芸,2006)。
语音层面上的负迁移:语音层面上的影响最明显的例证就是母语的口音对外语发音的影响,中国人讲英语或多或少带有中国口音,这是因为英语和汉语属于两种不同的语系。
英语是一种主要依靠语调来分辨句义的“语调语言”(intonation language),而汉语则属于以声调区别字的“声调语音”(tone language),这两种语言在音位的数量及组合方式上不完全一样,这往往是造成中国学生在说英语时语音迁移的主要原因。
---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------二语习得中的负迁移及其对策二语习得中的负迁移及其对策摘要:母语对二语习得有着非常重要的影响,既起着积极的作用,又起着消极的作用,既能帮助第二语言学习者,又能妨碍第二语言学习者。
因此,母语在第二语言习得中既存在正向迁移,又存在着负向迁移现象。
本文着重对中国的英语学习者在英语学习过程中产生的负迁移现象进行分析,并提出相应的对策。
我们认为汉语主要在语音、语法、文化和思维方式等方面对英语习得产生负迁移,而且负迁移对语音的影响超过对其它方面的影响,语法负迁移是最普遍的存在的。
论文关键词:母语,二语习得,负迁移,对策刚学会外国语的人总是要在心里把外国语言译成本国语言。
人们掌握外语经常要经历一个自觉到不自觉的过程,先要借助本族语的表达方式和思维等等,然后经过很长一段时间才能逐步改用外语表达方式和思维。
在外语教学课堂环境下,学习者的母语对外语的习得起到了举足轻重的作用, 而母语的语言形式和结构经常会不知不觉地迁移到学习者的外语学习中。
由此我们可以看出, 对于中国的英语学习者来说, 理解汉语对1 / 13其英语学习的影响并掌握对应的处理方法至关重要。
Odlin(1989) 把语言的迁移定义为学习者以前所学的任何语言与目标语之间的相似和差异给二语习得带来的影响。
一般意义上说, 语言的迁移有两种: 正迁移和负迁移。
于善志(2007:XV)认为在二语习得的早期,由于备选项范围较小,学生对同一命题的句法选择表现比较单一,句法偏离类型比较少。
另外,于善志在两次调查中发现,汉语作为主题突出语言,其功能结构迁移在中等英语水平学习者的英语句法中相当普遍,如零主语结构。
汉语迁移还可以解释一些偏离句式为什么能在学生的话语中长期存在。
母语在二语习得课堂中的正迁移摘要:母语在二语习得中课堂中,存在正负迁移影响。
常规我们研究的只是母语在二语习得课堂中的负迁移,本文介绍了母语,即汉语对我们二语习得课堂中的正迁移情况,以及从汉语的语音,构词,语序,阅读,写作等方面进行举例说明。
关键词:二语习得;正迁移中图分类号:h319 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2012)-01-0-02一、母语在二语习得中的正负迁移影响母语对l2语言习得的影响一直是l2外语教育一线工作者研究的重点,对此,各种理论提出的假设不同,看法不一,但都有共识:母语对l2习得肯定有影响,这种影响的过程叫做“语言迁移”。
20世纪50年代的“对比分析”理论认为语言迁移有正负之分,正迁移起到促进作用,能够帮助外语学习者习得l2,负迁移为干扰因素,给外语习得者带来困难。
早在1957年,罗伯特拉多在研究跨文化语言学时指出:“学习者往往将祖国的语言和文化中的结构,词义和词序迁移到外国的语言和文化中去。
”凯斯帕给迁移下了这样一个定义:“语言迁移是一种语言心理过程,在此过程中,第二语言学习者激发其母语知识去发展或使用其中介语。
”而斯加克特则把迁移现象看作是语言学习过程中的一种制约,学习者先前获得的知识在学习者对目的语进行假设时产生制约,使其在外语学习过程中发生迁移。
面对众说纷纭的现象,奥得林(提出了他对迁移的理解:“迁移是先前习得的目的语和任何其他语言之间的相同点与不同点对当前学习所产生的影响。
”本文以母语在外语习得中的迁移为理论指导,加入教学实践中汉语在英语课堂中的正迁移作为实例辅佐,得出英语课堂中汉语运用的一点启示。
二、母语在外语习得中的正迁移近年来,有研究显示母语思维问题并不像人们想象的那么简单,在二语习得过程中母语思维的影响并不总是消极的,cohen甚至在他的新书strategies in learning and using a second language 中用一章的篇幅谈一语,二语思维问题,他还将一语或二语思维当作学习策略来看待。
从语言迁移看母语对二语习得的影响从语言迁移看母语对二语习得的影响摘要:第二语言习得是指人们在课堂上或课堂外对除了母语之外的另一语言学习。
母语对于二语习得的影响一直是人们关注的热点,并且大量的事实也证明了母语对于二语习得广泛而深远的影响。
母语对二语习得的影响主要是通过语言迁移来实现的,而语言迁移又包括正迁移和负迁移,即正面影响和负面影响。
本文即从语言迁移的角度来分析母语对二语习得的影响。
关键词:第二语言习得;母语;正迁移;负迁移;影响第二语言习得是指人获取除了母语之外的另一个语言的过程。
而对于第二语言习得结果的影响因素,尤其是母语对于第二语言习得的影响一直是众多学者研究的热点问题,可以说,母语是二语习得时最不容忽视和影响最为显著的因素。
一、相关概念(一)母语和第二语言“母语”通常是指学习者所属种族、社团使用的语言,因而也称作“本族语”。
一般情况下,母语通常是儿童出生以后最先接触、习得的语言,因此也被称为“第一语言”。
“第二语言”是相对于学习者习得的第一语言之外的任何一种其他语言而言的。
其特点是接触时间往往晚于第一语言,交际熟练程度不如第一语言等。
(二)对比分析假说行为主义理论主张人类的对知识的获取建立在“刺激-反应”的基础上。
因此其对于语言习得的主要观点是,语言习得是通过条件作用而形成的言语习惯的过程。
建立在行为主义理论上,RobertLado在《跨文化语言学》一书中提出并阐释了他的对比分析假设。
其中他提到了一个很重要的概念“迁移”。
此假设认为:二语学习者在学习外语之前,已经养成了一套母语习惯,这些习惯会影响外语的学习。
在第二语言习得过程中,学习者会把母语的特征迁移到目的语中,因此,对两种语言及其文化进行系统比对,可以预测和描写可能引起和不会引起困难的地方。
这就是“对比分析假设”最初的表述。
二、语言迁移(一)语言迁移母语对二语习得的影响主要是通过语言迁移来实现的。
所谓“语言迁移”主要是指母语的习惯转移,即学生将母语中的语言规则用于外语的学习中。
第二语言习得中的母语迁移研究述评一、本文概述1、第二语言习得概述在第二语言习得(SLA, Second Language Acquisition)的研究领域中,母语迁移(Mother Tongue Transfer)是一个重要的议题。
母语迁移指的是学习者在第二语言学习过程中,无意识地运用母语的知识、规则和习惯来理解和表达第二语言的现象。
这一现象在第二语言习得过程中普遍存在,对第二语言学习者的语言输出、语言理解和语言使用等方面产生深远影响。
母语迁移可以分为正迁移和负迁移两种类型。
正迁移是指母语的知识和规则对第二语言学习产生积极的促进作用,例如,如果学习者的母语和第二语言有相似的语法结构,那么他们在学习第二语言时可能会更快地掌握这些语法结构。
而负迁移则是指母语的知识和规则对第二语言学习产生阻碍作用,例如,如果学习者的母语和第二语言的语法结构差异较大,他们可能会将母语的语法规则错误地应用到第二语言中,导致语言输出的错误。
在第二语言习得的过程中,母语迁移的影响是复杂且多面的。
它受到多种因素的影响,包括学习者的母语和第二语言的相似度、学习者的年龄和学习经验、学习者的学习策略等。
因此,对于母语迁移的研究,需要综合考虑这些因素,以便更深入地理解母语迁移在第二语言习得中的作用。
母语迁移是第二语言习得中的一个重要研究领域。
对母语迁移的研究,不仅有助于我们理解第二语言习得的过程和机制,也能为第二语言教学和学习提供有益的启示和建议。
因此,未来的研究应继续深入探讨母语迁移的影响因素和机制,以便更好地指导第二语言的教学和学习。
2、母语迁移现象及其在第二语言习得中的重要性在第二语言习得过程中,母语迁移是一个不可忽视的现象。
迁移,简而言之,是指学习者在学习过程中,将已掌握的母语知识、技能、学习策略等应用到第二语言的学习中,从而影响第二语言习得的过程和结果。
母语迁移可以是正面的,即母语对第二语言学习起到积极的促进作用,也可以是负面的,即母语对第二语言学习产生干扰和阻碍。
“母语迁移”对第二语言习得的影响摘要:第二语言习得者在学习语言时会受到母语的影响,这种影响被语言学家称为“迁移”,母语对第二语言习得产生积极影响的被称为“正迁移”,对第二语言习得产生消极影响的被称为“负迁移”。
语言学家为了研究母语对第二语言习得的迁移现象,采用了对比分析法、错误分析法、以及中介语分析法。
分析母语和第二语言之间的关系,探索第二语言学习规律,对于改进我们第二语言教学方法具有极其重要的意义。
作为外语教学者,有必要深入研究“语言迁移”对第二语言习得的影响,从而为我们教学服务。
关键词:母语;第二语言习得;正迁移;负迁移;对比分析法;错误分析法;中介语分析法语言迁移是第二语言习得过程中的一种常见现象,因为第二语言的习得,都是在学习者已经掌握了母语的条件下进行的。
事实证明,两种语言,即使像英、德这样两种及其相似的语言,在形式、语义和语法结构上也会有很大不同。
这是典型的知识负迁移作用。
语言迁移一般有两种:即正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。
当母语的某些特征同目的语相类似或完全一致时,往往出现正迁移;而当母浯与目的语的某些特点相迥异时,学习者若在语言习得时运用母语的一些规则,就会产生负迁移现象。
正迁移有利于外语的学习,负迁移则阻碍外语的学习。
一、语言迁移理论对第二语言习得的启示“迁移”是一个心理学术语,根据心理学语言学派,“迁移”的定义如下:It is a term that was used extensively in the first half of the twentieth century and refers to the psychological process whereby prior learning is carried over into a new learning situation.心理学派认为“迁移”是指人所具有的先前知识移用到新知识环境时的一个心理过程,他们从心理学角度分析了“迁移”的内涵。
外语教学与研究2016.07●纪茜“迁移”原本是教育心理学中的一个术语,指在一种情境中习得的知识、技能、方法或态度对另一种情境中的知识、技能的习得或者态度的形成所产生的影响。
那么什么是语言迁移呢?Odlin(1989)在他的著作《语言迁移》用精炼的语言作了如下定义:迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。
这种影响包括正负两种,也就是语言迁移有正迁移,也是负迁移。
从上个世纪50年代开始,语言迁移就是在进行应用语言学和二语习得研究时一个焦点。
我国著名语言学家赵世开也明确指出:母语的迁移是二语习得研究中“根本性的问题”。
本文将从语音、词汇、语序、写作四个方面比较分析母语在二语习得中的正、负迁移,指出教师应更加重视母语的正迁移,促进学生的二语习得。
1.母语对二语习得的正迁移1.1语音汉字的拼音中有声母和韵母,韵母又分单韵母和复韵母。
英语单词的读音是由音节组成的,音节分元音和辅音,元音有单元音和双元音。
英语中的元音和汉语中的韵母都是不能缺少的音节。
除了这个共性以外,两种语言的发音方法和发音部位也存在很大的共性,它们都是使用了唇、舌、口、鼻、齿、声带这些部位进行发音,并且大都采用了塞、擦、送气、阻碍的方法。
汉语中已经存在的音素如/p/、/b/、/t/、/d/、/k/、/g/、/s/会促进我们对英语语音的习得。
1.2词汇从字面意义上来看,语言可以分为理解意义词汇和联想意义词汇。
在英语中,大部分的理解意义词汇都可以找到相应的汉语单词,并且使用的语境是完全相等的。
另外,汉字中80%都是形声字,它是由形旁和声旁组合而成的。
如“青”作为声旁,可以和形旁“日”“目”“氵”“忄”结合产生不同的意义。
利用这种构字方法帮助学生理解分析英语单词的词根和不同的词缀构成不同的单词,能达到事半功倍的效果。
1.3语序很多研究者认为,汉语和英语分属汉藏语系和印欧语系,两者在语法上差异很大,谈不上语法迁移。
母语在第二语言习得中的正负迁移作用
【摘要】母语在第二语言习得的过程中,既起着积极的作用,又起着消极的作用;既能帮助第二语言学习者,又能妨碍第二语言学习者。
因此,母语在第二语言习得中存在正向迁移,又存在着负向迁移。
对此,本文探讨了母语迁移的形式和作用,以及对教学的影响。
【关键词】正迁移;负迁移;母语;第二语言习得
0 引言
从第二语言习得(sla)学科史上讲,迁移(transfer)是第一个受到极大关注的习得因素,它由行为主义者提出并逐渐为广大sla研究者所关注、接受、质疑、批判、重新定位。
在现阶段,要想否定母语(即l1)迁移是sl a中的重大影响因素这个地位已经不可能了,突破自身局限性的l1迁移又被学者们在认知框架下重新定位。
“迁移”这一概念来源于行为主义心理学,由lado在《跨文化语言学》(1957)中提出。
在心理学中,“迁移”指的是人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。
sharwood smith 和kellerman认为迁移就是一种跨语言的影响(crosslinguisitic influence),是中性理论(theory -neutral),与“干扰(interference)”,“借用(borrowing )”,“回避(avoidance)”等概念并提。
kellerman (1987)认为迁移即“导致一种语言到另一种语言元素合并的程式(processes)”。
odlin则认为迁移是“由
目标语和已经学过的语言之间由于相似或者相异而产生的影响”。
1 母语迁移的表现形式
语言迁移研究发现,语言问的相同和差异会产生母语迁移,主要表现为以下几种(odlin):
(1)正向迁移。
指母语与目的语的相同之处会促进第二语言学习,加速通过中介语中某些发展序列。
例如,母语为汉语的人学习英语时,就很容易学会句子的语序“he comes from beijing”,这是因为,表达同样意义的汉语语序和英语语序相同“他来自北京”。
(蒋祖康1999: 20)
(2)负向迁移。
即母语干扰,“主要是由于母语和目的语的某些形式和规则系统不同而被(学习者)误以为相同所致”。
(唐承贤1997)母语干扰会导致错误出现,延长学习者犯错误的时问,延缓其通过中介语中某些发展序列的速度。
许多实证研究(ellis 1985: 29)表明,母语干扰是第二语言习得中普遍存在的现象。
odlin将负向迁移的结果概括为“过少运用”、“过度运用”、“运用错误”和“误解”。
过少运用指学习者很少或根本不使用某一目的语结构,因此又称回避( avoidance)。
回避可能是因学习者对目的语的某些结构与母语中相对应的结构差异大而感到困难所致,也可能是因学习者对母语与目的语问的相似表示怀疑所致。
“过度运用”往往是学习者为了回避某些难的结构而过度使用一些简单结构。
“运用错误”主要有三种:一是“替代”,即在目的语中使用母语形式;二是“仿造”,即用一种语言结构直接翻译另一种语言
结构;三是结构修改,即一种反映纠正过度的错误。
“误解”是指母语结构影响学习者对目的语信息所做的解释,这种解释与母语者的解释差距很大。
(3)习得时间不等。
语言学家发现,儿童习得母语所花的时间基本相等,大约为5年。
但成人习得第二语言所花的时问却相差很大,这表明语言本身有难度差异。
语言难度差异与语言距离有关。
2 母语知识的正向迁移作用
对绝大多数中国学生来说(少数民族学生除外),外语是他们接触到的第二语言系统,因而第二语言习得理论对我国外语教学具有一定的指导意义。
克拉申认为,学习者可以利用自己的语言控制系统调节自己的语言行为,母语是语言控制系统中的因素之一。
根据zisa小组的发现,第二语言的发展与学习者的策略有关,而迁移就是一种学习策略。
任何新知识或新技能都是在已有知识或技能的基础上获得的,外语学习也不例外。
比如在英语中,有清、浊音的对应体系,而在我国普通话中却没有这种对应体系,因为汉语普通话的发音都振动声带。
但在我国吴语方言区,比如上海话中,就有[p]-[b], [t]-[d],[k]-[g]这种清、浊音的对应关系,所以操上海方言的学生在学习英语的清、浊音时就可能产生正向迁移。
英语属词形变化复杂的屈折语,这样看来似乎汉语与英语之间没有什么语法迁移可言。
其实分类只表明某一种语言的语法的基本特征,而不是全部特征。
英语虽是屈折语,但在某些情况下也用词序或虚词来表示词与词之间的
关系,汉语与英语之间的语法迁移有时是可能的。
比如,汉语与英语的语序在陈述句中大体相同,如果将下列汉语句子译成英语,在词序上一般不会发生差错:
(a)昨天老师给我一本书。
yesterday the teacher gave me a book.
(b)这事使她高兴。
this matter made her happy.
3 母语知识的负向迁移作用
根据一些语言学家的理论,由于第一语言的干扰,学习者会犯错误,很多相同的错误都产生在语音、结构和语义三个方面。
以下是笔者在教学过程中与学生对话及改作业时发现的有关这方面的一
些材料。
调查研究发现:
(1)在英语里,清辅音和浊辅音分得很清楚,而在汉语里没有特别明显的区别,因此,一些中国学生总是区分不开而造成发音的错误。
例如: [t∫] and [d3]
a)有这样一个英语句了:jane has a golden chain. (珍妮有一条金项链)一些中国学生会把这句话读为: chain has a golden jane.
b) [l ] and [ r ] 例如:glass and grass.
在重音的变化上,英语和汉语也不尽相同。
在汉语里,重音通常落在两个以上音节词的最后一个音节上,因此有些中国学生也按照汉语习惯把重音放在最后一个音节上。
如:
英语中国学生的发音
`basket-ball basket- `ball
`dining-hall dining- `h all
(2)第一语言干扰反映在句法上。
如:
i have a book. (我有一本书。
)
he has a book. (他有一本书。
)
然而一些中国学生会犯这样的错误:
i have book.
he have book.
(3)第一语言干扰反映在语义上。
英语和汉语是两种不同的语言,英语是一种在其形式上有变化的语言,而汉语在形式上没有变化或变化不大。
所以一个英语单词的词汇意义很难在汉语里找到一对一的词汇。
例如:汉语里的“人”有许多语义,它可以同时相当于英语中的“man”,“person”和“people”等。
为了更清楚地说明这一点,我们可以再找一些例了。
如:
汉语英语
开车 drive a car
开机器 operate a machine
所以在学习时一定要避免字对字的翻译,否则会产生歧义。
如:汉语英语
消除代沟 destroy generation gap
刻薄的嘴 sharp mouth
从以上的例了中我们可以知道,这些字对字的翻译和所要表达的英语意思根本不一致,因此会产生许多歧义和误解。
4 结束语
从前面的讨论不难看出,母语迁移研究仅仅比较学习者的母语和目的语,是不够的。
要确定母语迁移是否真正发生、何时发生、如何发生以及发生的程度,需要考虑学习者的母语,和目的语,对二者进行比较。
另一种方法就是要比较两组或多组不同母语背景的学习者的语言输出,最好是其中一种母语有目的语的这一结构而其它母语没有这一结构,同时将横向比较与双向比较和纵向比较结合起来。
在我国外语教学环境下,广大的英语教师都有这样的感觉:学生在应用英语时都自觉或不自觉地用汉语进行思维,然后再翻译,这样母语迁移就不可避免。
因此,我们从事母语迁移研究对了解外语学习的特点、指导外语教学、提高教学质量具有重大的现实意义。
【参考文献】
[1]陈月红.中国学生对英语关系从句的习得[j].外语教学与研究,1998(4):11-16.
[2]蒋祖康.第二语言习得研究[m].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[3]寮菲.第二语言习得中的母语迁移现象分析[j].外语教学与
研究,1998(2).
[4]唐鹏举.概述第二语言习得中母语迁移的研究[j].广西大学
学报,2006,10.
[5]王建丽.母语负向迁移与英语写作[j].宁波教育学院学报,2005(3).
[6]王跃洪.母语在第二语言习得中的作用[j].解放军外国语学院学报,2000(6).
[责任编辑:王静]。