翻译与译介学跨学科研究的新尝试——《文学翻译与译介学理论新探》评介
- 格式:pdf
- 大小:352.93 KB
- 文档页数:4
翻译研究新⽅向--关于译介学研究的⼏个问题
翻译研究新⽅向--关于译介学研究的⼏个问题
柯亚
【摘要】译介学研究需从4个⽅⾯着⼿:翻译⽂学与中国⽂学的关系、⽐较⽂学与翻译研究的关系、翻译研究⽂化转向的意义和⽂学翻译"史"的研究的价值(资料梳
理的价值).如此,⽅能说明译介学研究的价值.
【期刊名称】《外国语⽂(四川外语学院学报)》
【年(卷),期】2003(019)004
【总页数】4页(P130-133)
【关键词】译介学:⽐较⽂学;翻译⽂学;翻译史;⽂化转向
【作者】柯亚
【作者单位】上海外国语⼤学,上海,200083
【正⽂语种】中⽂
【中图分类】教科⽂艺
2003 年 7 ⽉第 19 卷第 4 期四川外语学院学报 Joumal of SichuanIntemationalStudiesUniversity July,2003V01.19No.4翻译研究新⽅向——关于译介学研究的⼏个问题柯亚(上海外国语⼤学,上海 200083)提要:译介学研究需从 4 个⽅⾯着⼿:翻译⽂学与中国⽂学的关系、⽐较⽂学与翻译研究的关系、翻译研究⽂化转向的意义和⽂学翻译“ 史” 的研究的价值(资料梳理的价值)。
如此,⽅能说明译介学研充的价值。
关键词:译介学;⽐较⽂学;翻译⽂学;翻译史;⽂化转向中图分类号:H059⽂献标识码:A⽂章编号:。
2007年第5期总第105期外语研究Foreign Languages Research2007,№5Serial№105翻译评估的一个探索———评《从文学翻译到翻译文学》李尚杰(国际关系学院,江苏南京210039) 1.引言马红军博士的新作《从文学翻译到翻译文学———许渊冲的译学理论与实践》(以下简称《翻译文学》)(2006)为上海译文出版社“译学新论丛书”之一。
如副标题所示,该书以在世翻译名家许渊冲为对象,多角度全面分析、评论他的翻译实践、理论以及围绕他展开的一系列论战,同时运用读者调查的实证法对其诗歌译作进行了个案研究。
这套丛书以推出译界新人新论为主旨,选入的著作中专门研究某一译者的,除了祝朝伟的《构建与反思———庞德翻译理论研究》之外,就只有马红军的这一本;而综观译学著作,以在世译者为研究对象进行专著写作就更少了。
近年由于翻译学的文化转向,对译界名家的研究陡然进入一个新的层次,理论视野和研究深度与以往的名家研究几乎不可同日而语。
那么,在研究思路和方法上,这类研究可以遵循什么途径?同时,诗歌翻译评论历来是翻译研究中的一个难点,其实证方法的开拓也具有发展意义。
《翻译文学》正是在这几个方面颇具探索精神,可以给我们很多启发,值得引起译界关注。
1.翻译研究的本体思路《翻译文学》在方法论上的一个特点是,没有套用其他学科的某个理论框架,而是直接面对翻译现象本身。
作者从许渊冲本人的翻译实践和翻译思想出发,进而阐述其理论渊源,然后详细评述翻译界围绕许渊冲现象所进行的三次论战,最后从读者调查的角度来关注最难解的问题:译诗质量问题。
作者并不是单纯地对许氏的理论观点或文本本身进行批评或赞扬,而是追根究底,从许氏从事翻译实践和研究的个人发展历程、脉络、渊源、性格等多方面、多角度进行剖析,这就突破了简单地评论其观点对错这种二元对立的模式,进入了一种比较严谨的翻译史研究范畴,从而也就能避免因为某一种理论立场而蒙蔽了对其诗歌译文的全面认识。
翻译学译介学译文学三种研究模式与“译文学”研究的立场方法一、本文概述本文旨在探讨翻译学、译介学和译文学这三种研究模式的内涵及其相互关系,并明确“译文学”研究的立场和方法。
翻译学作为一门独立的学科,主要关注翻译理论和实践的研究;译介学则着重于翻译在跨文化交流中的作用和影响;而译文学则是以译作为研究对象,深入探讨翻译文本的语言、文化和审美价值。
本文将通过对这三种研究模式的对比分析,揭示它们之间的互补性和差异性,并阐述“译文学”研究在当前学术研究中的重要性。
在概述部分,我们将首先界定翻译学、译介学和译文学的基本概念,明确它们的研究范围和重点。
随后,我们将回顾这三种研究模式的发展历程,探讨它们在学术研究中的演变和影响。
在此基础上,我们将进一步分析“译文学”研究的立场和方法,强调其在跨学科研究中的独特视角和价值。
我们将对全文进行简要总结,展望“译文学”研究未来的发展趋势和前景。
二、翻译学研究模式翻译学,作为研究翻译现象、翻译过程和翻译结果的一门学科,其研究模式主要围绕翻译的本质、功能、过程、策略、技巧以及翻译在跨文化交流中的地位和作用展开。
翻译学的研究模式倾向于系统性和综合性,它强调翻译活动的多维性,包括语言学、文化学、社会学、心理学等多个角度。
在翻译学的研究中,研究者通常会对源文本和目标文本进行深入分析,探讨两者在语义、风格和文化内涵上的对应关系。
同时,翻译学也关注翻译过程中的主体性和译者的角色,研究译者的选择、决策和创新如何在翻译中实现原文和译文的沟通和理解。
翻译学还注重翻译的历史性和社会性,考察翻译活动在不同历史时期和社会文化背景下的变迁和发展。
这种研究模式不仅有助于我们理解翻译的本质和规律,也能为实际的翻译实践提供理论支持和指导。
然而,翻译学研究模式也面临一些挑战和问题。
例如,如何在保持原文意义和文化特色的实现译文的流畅和自然;如何处理翻译中的文化冲突和误解;如何评估翻译的质量和效果等。
这些问题都是翻译学研究需要深入探讨的重要课题。
2021年3月外㊀文㊀研㊀究Mar.2021第9卷第1期FOREIGNSTUDIESVol.9㊀No.1译介学视域下国家机构对外翻译模式探索‘ 熊猫丛书 英译中国文学研究“评介广东财经大学㊀林嘉新㊀徐坤培摘㊀要:中国文学的译介与传播路径研究是国内学术界的热点之一,‘中国文学:新时期的译介与传播“在这方面做了有益而深入的探索㊂本文结合该书内容,解析了中国文学对外译介与传播的赞助主体,描绘了中国文学对外译介与传播图景,建构了面向中国文学对外传播的国家机构对外翻译模式,归纳了该书的编写特色㊁理论价值与启示意义,以期引起学界同仁的关注与重视㊂关键词:中国文学;译介学;熊猫丛书;国家机构对外翻译模式中图分类号:H315.9㊀㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A文章编号:2095-5723(2021)01-0095-04㊀基金项目:国家社会科学基金项目 华兹生汉语古籍译介模式㊁传播与影响研究 (19CYY025)㊂㊀㊀国家机构对外翻译实践是一种特殊类型的翻译实践,其 翻译行为的动机来自源语社会文化系统内部 (耿强2019:31),属于典型的国家行为,具有鲜明的政府主导性㊂这一类型的对外翻译实践影响显著,但相关学者对其历史作用的评价褒贬不一,观点各异,故有必要反思中国文学译介与传播现状,归纳其译介与传播模式与路径,以期探索国家机构对外翻译实践的运作规律㊂2019年南开大学出版社推出了耿强的专著‘中国文学:新时期的译介与传播 熊猫丛书 英译中国文学研究“(下称‘传播“),该书从译介学的视域出发,综合运用社会学㊁传播学等学科知识与研究方法,探究了国家机构对外翻译模式对中国文学译介与传播的推动与指引作用,体现了学界对当前国家机构对外翻译模式的思考㊂本文结合该书内容,描绘新时期中国文学对外译介与传播图景,建构面向中国文学对外传播的国家机构主导模式,以期为中国文学 走出去 积累经验,探寻中国文学对外传播的适切路径与模式㊂一㊁新时期中国文学译介传播图景描绘与国家机构翻译模式建构㊀㊀自1981年起出版的 熊猫丛书 (ThePandaBooks)主要以 英语㊁法语(后有少量德语和日语)向西方主动译介中国文学 (耿强2013:83),尤其是现当代文学, 可以说为中国文学 走向世界 另修了一条路 (耿强2014:67),是中国文学 走向世界 的有益尝试㊂‘传播“探讨了在不同的历史时期 熊猫丛书 的译介与传播情况,剖析了影响其译介传播的因素及译介效果,既包含丰富的翻译史料价值,又不失译介研究的学理价值㊂赞助主体的资本推动在中国文学译介传播过程中扮演重要角色㊂在 熊猫丛书 译介过程中,赞助主体是国家外宣机构,呈现出 动机强烈㊁过程复杂和产品多样 (耿强2012:1)的特点㊂国家外宣机构是中国对外传播国家顶层设计㊁意识形态㊁文化形象等的权威部门, 在不同的历史阶段对中国现代文学对外传播和接受呈现了不同的特征并发挥了强弱不同的作用 (魏家海2019:25)㊂第一章从翻译社会学的视角,对中国文学译介活动中的 思想解放运动 与 双重意识形态结构 加以阐述,并据此分析了 熊猫丛书 的社会历史语境,揭示了 熊猫丛书 在中国文学走向世界中的重要作用以及在译介过程中 官方意识形态 与 非官方意识形态 的运行,进而论述政府译介活动的组织形式㊁翻译过程㊁销售状况与翻译规范㊂该章较为详细地诠释了新时期中国文学译介与传播的赞助主体 国家机构及其在译介过程中所扮演的决定性作用,为后续章节的研究提供了重要的理论基础㊂第二章建构了 熊猫丛书 译介与传播的理论框架,阐述了 熊猫丛书 的发生场域㊁资本运作与施为者,分析了 熊猫丛书 的传播过程,进而剖析其接受效果㊂此外,作者还从诗学㊁意识形态与政治审美角度解析了熊猫丛书 传播过程中的影响因素㊂该章绘制了1981年至1989年 熊猫丛书 对外传播的历史图景,提出了该时期 熊猫丛书 对外传播的理论框架,为描述与梳理中国文学的对外传播史与接受史起到了重要的指引作用㊂第三章考察了 熊猫丛书 1990年至2007在译介与传播过程中的社会语境变化㊁本土生产与翻译的规范,简述了 熊猫丛书 在域外传播的情况,分析了影响其域外传播的关键因素,为今后中国文学的对外译介与传播提供了经验教训㊂作者在第四章阐述了 熊猫丛书 的本质及国家机构对外翻译实践的特点,深度剖析从 熊猫丛书 译介与传播过程得出的中国文学对外传播经验㊂整体而言,该书以 熊猫丛书 为个案,为读者描绘了自1981年至2007年国家机构对外翻译模式指导下中国文学译介与传播的大致蓝图,既有收获的喜悦也有缺憾的感悟,但更多的是对中国文学译介与传播的思考与总结㊂‘传播“论述了国家机构对外翻译模式的形成原因㊁文本生产㊁译介传播㊁模式特点㊁现存问题与对策等方面,并借助 场域 资本 与 施为者 等社会学概念分析了1981年至2007年 熊猫丛书 的传播过程,总结了社会语境㊁翻译规范变化等对 熊猫丛书 文本生产的影响以及 熊猫丛书 的域外传播现状,较为全面地归纳了国家机构对外翻译与中国文学 走出去 之间的关系,是探索国家机构对外翻译模式的典范之作㊂毋庸置疑, 熊猫丛书 是 在特定的历史时刻由政府赞助主动向英美国家译介中国文学的努力和尝试 (耿强2019:26),是国家机构作为翻译实践策划者㊁赞助者或赞助主体的代表㊂基于此个案,该书尝试性地建构了国家机构对外翻译模式的分析框架,并指出了该模式指涉的六大内涵:第一部分 形成原因 ,涉及思想解放与文化生产两个维度;第二部分 文本生产 ,涵盖翻译概况㊁组织形式㊁翻译过程㊁翻译规范㊁译著销量等环节,其中翻译规范主要包括机构规范㊁产品规范㊁过程规范;第三部分 译介传播 ,囊括传播过程㊁传播渠道与影响因素分析等方面的内容,其中,传播渠道主要是出版商及英美的专门图书经销商㊁各类图书馆与各种纸质媒介,而影响因素主要是政治审美㊁意识形态与诗学;第四部分 模式特点 ,包括实践动力源自源语文化和社会系统,系统性㊁规模大㊁效率高两大方面;第五部分 现存问题 ,涉及译本接受的不可控性㊁文化资本折损㊁译本质量㊁选材问题㊁读者面狭窄和传播渠道狭窄等方面;第六部分 对策出路 ,涵盖转变对外译介目的㊁拓宽译介渠道㊁调整翻译策略㊁重视译介的阶段性㊁关注译者身份等措施㊂该模式的建构是‘传播“一书的核心思想,刻画出国家机构对外翻译模式的基本图景,对中国文化外译研究㊁文学译介传播研究等有一定的借鉴意义㊂二、写作特色与学术价值该书在在理论运用㊁语料收集等方面令人耳目一新,为今后相关研究提供了可资借鉴之处㊂首先,该书基于译介学理论,综合运用传播学㊁社会学㊁翻译社会学㊁多元系统理论等学科与翻译研究分支的理论知识,为分析新时期中国文学的译介与传播提供了深厚的理论基础㊂作者在第二章借用社会学的 场域 资本 施为者 等概念为 熊猫丛书 的跨文化传播提供一个理论分析框架,进而分析其在目标语国家的译介史与传播史㊂这一尝试不仅拓宽了文学译介研究的视角,更为翻译的跨学科发展提供了契机与实践场所㊂跨学科研究是 知识普遍性的内在吁求与实践情境复杂性的客观要求 (王洪才㊁汤建2019:1),也是 是翻译研究得以快速发展的一个主要动力 (韩子满2018:74)㊂虽然国内诸多学者不断探索翻译学跨学科研究的可能性,‘传播“一书的独特之处在于既借用了拉图尔(BrunoLatour)㊁卡隆(MichelCallon)㊁约翰㊃劳(JohnLaw)等学者的行动者网络理论,又以译介与传播行动者网络视角切入展开论述,凸显出强烈的跨学科研究特质㊂其次,纵观‘传播“一书的内容构成发现,该书例证丰富,理据清晰㊂在论及 熊猫丛书 翻译规范之 操作规范 时,作者以‘中国当代七位女作家选“译文于语言层面所存在的翻译转移为研究个案,列举了在诗学与意识形态层面的强制性转移,以此阐明翻译转移现象的表现与本质;为展现普通读者的阅读情况,作者摘录了‘老舍小说选“‘芙蓉镇“等代表性著作在亚马逊网站的读者评论;为阐明政治因素对 熊猫丛书 选材的影响,作者罗列了 熊猫丛书 1990年至1992年出版的英译本种数㊂鉴于对相关论题说服力与可信度的考虑,适当的案例列举往往具有较强的表现力,是论述问题较常运用的手段㊂另外,在附录部分,除中英文参考文献外,作者悉数附上了 熊猫丛书 英译本1981 2007的出版目录,这些名目的获取较为不易,实属珍贵㊂更值得一提的是,作者与原中国文学出版社中文部编审徐慎贵先生取得联系,就相关问题对其进行访谈,内容颇为翔实,真实勾勒与再现了中国文学对外译介的国家机构翻译实践情况,并将访谈内容附于该书结尾,具有较大的资料价值与启示意义㊂最后,作者撰写了1981年迄今中国文学(文化)对外传播的大事记,极大方便了读者了解相关事实与史记㊂译介学理论经历了多年发展,为学界理论创新与实践应用提供了不可或缺的思想参照, 也改变着当代中国翻译研究的进程和发展方向(廖七一2019:113),其学术价值集中地体现在 对翻译实践的历史文化效应的描述性研究,对文本之外的译者主体及其文化身份与立场的关注,对翻译策略及其文化语境间关联性的关注,对文学性文本与非文学性(科技㊁信息类)文本之区分的关注 (宋炳辉2019:106),译介学也 启发了国内译学界重新审视中国文学㊁文化 走出去 的问题 (谢天振2019:13)㊂作为一个颇具 挑战性的研究课题 (耿强2019:2),‘传播“一书基于译介学思想从文本生产㊁传播㊁接受等方面探讨了国家机构对外翻译模式,学术价值颇多㊂第一,中国文学的译介与传播历史悠久,内容涉及领域知识庞杂而宽广㊁浩瀚而博大,如何将大量的史料按照一定的研究方法进行编写是相关研究人员不得不认真思考的科研难题㊂目前就中国文学译介与传播史书写方面,国内学者已做出不少尝试㊂尽管相关学者已做出大量努力,但在研究思路的突破性与新颖性方面还有一定的提升空间㊂‘传播“极为新颖独特,为中国文学译介与传播史书写提供了创新思路㊂该书从中国文学 走出去 的研究历史及现状出发,提出中国文学对外译介与传播的理论假设与研究设计,并以 熊猫丛书 对外译介的影响为例子,钩沉1981至2007年间 熊猫丛书 的海外传播状况,深度剖析政府机构翻译与中国文学 走出去 间的关联㊂在描述新时期中国文学的译介与传播过程时,作者并非泛泛而谈,而是以个案研究的形式,将1981年至2007年中国文学的译介与传播串联起来㊂如此行文结构与研究思路一扫传统译介史与传播史的书写风格,开创了中国文学译介与传播史研究的新模式,颇具拓展性与启迪性㊂第二,翻译研究的社会学路径是翻译学学科发展在一定阶段所衍生的新领域,国内学者如傅敬民(2014),王传英㊁田国立(2017),汪宝荣(2019)等,从文化社会学㊁社会实践论㊁反思社会学等角度,借助 规范 场域 惯习 资本 行动者网络 等概念,同翻译研究展开了一系列的摩擦与碰撞,产生诸多创新性理论成果,论述了社会学与翻译学研究结合的建设性,为后续的研究突破提供了无限的可能性㊂基于前人的研究与思路,‘传播“将社会学的相关概念运用到中国文学对外译介与传播过程分析之中,不仅为1981年至2007年政府机构对外翻译模式下的中国文学译介与传播实践提供了理论基础,也证明了社会学理论运用于翻译过程研究的可行性,更为翻译社会学在国内的传播与深入发展提供了鲜活的证据㊂该书也再次印证了翻译研究社会学路径的可行性与科学性,充分说明了这一路径已成为分析翻译现象与问题的重要方法与理论支撑㊂第三,新世纪以来,翻译研究的跨学科发展趋势愈发显著㊂如有学者借助计量学领域的知识图谱工具综述文学翻译研究领域的研究热点与发展趋势,亦有学者援引社会学相关理论解释信息化时代新的文学翻译生产模式等,这些都为文学翻译的跨学科研究发展提供了重要的证据㊂‘传播“也是跨学科翻译研究的范例,作者借鉴社会学㊁译介学㊁传播学㊁翻译社会学㊁描述翻译学等学科与研究分支的理论成果与方法论,将其融入熊猫丛书 的译介与传播分析过程,展现了文学翻译研究的跨学科趋势,凸显了翻译学理论概念与其他学科相关理论机制的融合发展㊂毋庸置疑,该书的理论框架设计与内容阐述为文学翻译研究的跨学科范式发展提供了有益的参考,开创了文学翻译跨学科研究范式的新思路㊂在中国文学对外传播的现实语境下,国家机构对外翻译模式依旧可以发挥其对文学译介与传播的指引与启迪作用, 搭建高层次翻译人才培养平台,为中国 文化走出去 的战略服务 (刘宏伟㊁王湘玲2020:104)㊂然而,如何推动中国文学对外传播进入新的征程却是新的挑战,加强对过去中国文学译介与传播模式的归纳与总结,建构出国家机构对外翻译模式的一般形式或许是解决上述难题的努力尝试㊂然而,该书仍有不足之处㊂首先,‘传播“在理论架构方面较多地运用了译介学相关概念和术语,但对于理论的整体架构㊁运行机制与哲学思源缺乏深入探讨,导致理论高度与话语逻辑有待深入㊂其次,个案研究挖掘了一段时期内译介活动的时代共性,但对不同译者的翻译风格与翻译惯习缺乏细致比较,似乎有 只见森林不见树木 之感㊂最后,该研究具有较大的史料价值,但对史料档案建立没有提出深入建议,史料较为零散,缺乏整体性和系统性㊂但瑕不掩瑜,‘传播“借力译介学思想,对国家机构对外翻译模式主导的 熊猫丛书 的译介与传播过程进行了探赜,分析了1981年至2007年间中国文学的译介与传播过程,理论运用适切合理,案例列举丰富到位,创新了中国文学译介与传播史的编写方法,推进了国内翻译研究的社会学路径,更拓宽了文学翻译研究跨学科范式发展的新思路,是一部不可多得的研究政府机构对外翻译模式的前沿之作,更是一部缕析中国文学译介与传播过程的典范之作,值得引起学界的关注与思考㊂参考文献傅敬民.2014.社会学视角的翻译研究:问题与前瞻[J].上海大学学报(社会科学版)(6):101-111.耿㊀强.2012.国家机构对外翻译规范研究 以 熊猫丛书 英译中国文学为例[J].上海翻译(1):1-7.耿㊀强.2013. 熊猫丛书 英译本的跨文化传播[J].解放军外国语学院学报(2):83-88.耿㊀强.2014.中国文学走出去政府译介模式效果探讨 以 熊猫丛书 为个案[J].中国比较文学(1):66-77.耿㊀强.2019.中国文学:新时期的译介与传播 熊猫丛书 英译中国文学研究[M].天津:南开大学出版社.韩子满.2018.跨学科翻译研究:优劣与得失[J].外语教学(6):74-79.廖七一.2019.译介学与当代中国翻译研究的新发展[J].外语学刊(4):108-114.刘宏伟,王湘玲.2020. 人己通 外译模式与中国传统文化对外传播研究[J].湖南大学学报(社会科学版)(4):99-106.宋炳辉.2019.外来启迪与本土发生:译介学理论的中国语境及其意义[J].外语学刊(4):103-107.汪宝荣.2019.国家外宣机构发起中国文学外译机制社会学分析 以鲁迅作品英译出版项目为例[J].燕山大学学报(哲学社会科学版)(4):10-16.王传英,田国立.2017.马恩著作在中国百年译介与传播的社会学分析[J].河北学刊(2):191-197.王洪才,汤㊀建.2019.高等教育跨学科研究:源起㊃机理㊃实践[J].现代大学教育(1):1-7.魏家海.2019.鲁迅小说杨译本在美国的传播与接受[J].燕山大学学报(哲学社会科学版)(4):17-26.谢天振.2019. 创造性叛逆 :本意与误释 兼与王向远教授商榷[J].中国社会科学评价(2):4-13.(责任编辑㊀炎㊀萍)收稿日期:2020⁃03⁃27通信地址:528100㊀广东省广州市㊀广东财经大学外国语学院pretersshowinaccuracyandfluency.Secondly,asthedependencydistanceincreases,thecog⁃nitiveloadsofthestudentinterpreters short⁃termmemory and listeningandanalysis in⁃crease,leadingtothedeclineoftheirinterpretingquality.Finally,studentinterpretersadoptthetacticsofsegmentation,ellipsisandgeneralizationtoimprovetheinterpretingqualitywhendeal⁃ingwithsentenceswithgreaterdependencydistance.Anexplorationofstate⁃runinstitution stranslationmodefromtheperspectiveofmedio⁃translatology:ReviewofTranslationandCommunicationofChineseLiteraturefrom1981to2007byPandaBooks(p.95)LINJiaxin&XUKunpei(SchoolofForeignStudies,GuangdongUniversityofFinanceandEconomics,Guangzhou528100,China)ThestudyoftranslationandtransmissionpathofChineseliteratureiscurrentlyoneofthehotspotsindomesticacademia.ThebookChineseLiterature TranslationandCommunicationofChineseLiteraturefrom1981to2007hasconductedanin⁃depthexplorationinthisrealm.ThispaperanalyzesthepatronsanddescribesthepictureofthetranslationandtransmissionofChi⁃neseliterature.Italsoconstructsthestate⁃runinstitution stranslationmodeforChineseliterature sforeigntransmission.Itsummarizesthebook swritingfeatures,theoreticalvalueandinspirationalmeaningsoastodrawattentionfromscholarsinacademia.AReviewofSensoryLinguistics Language PerceptionandMetaphor(p.99)YANGJixue(SchoolofEnglishStudies,SichuanInternationalStudiesUniversity,Chongqing400031,China)DENGYu(CollegeofLanguageIntelligence,SichuanInternationalStudiesUniversity,Chongqing400031,China)Sensorylinguisticsisanewsubject,whichmainlystudiestherepresentationofsensesinlanguageandcognition.SensoryLinguistics Language PerceptionandMetaphorprobesintosensorylinguisticsandEnglishsensorywordswithquantitativecorpus⁃basedmethods.Thebookoffersaninnovativeaccountofthefolkloremodeloffivesenses,embodiedlexiconhypothesis,synesthesia,metaphorandineffability.Thisreviewpresentsthemaincontentsofthebookandmakescommentsonitsmeritsandlimitations.。
文学翻译与翻译文化评介孙艺风先生在04年8月出版了《视角阐释文化———文学翻译与翻译理论》,作为“翻译与跨学科研究系列丛书”之一。
该书的主要目的是就文学翻译的本质进行探索,即探讨文学翻译的复杂性。
尤其对文学翻译的特质及所涉及的关键性理论问题提出准确的描述和展开详细的讨论,系统深入地研究与文学翻译相关的重要理论,在话语、文本、文化、意识形态等诸方面揭示文学翻译的规律和特质。
全书除绪论外,共分十二章,大致可以分为四部分:绪论、翻译理论(第一至四章)、文学翻译(第五至八章)、翻译中涉及的文化问题(第九至十二章)。
孙艺风先生在书中多次提到,视角转换的益处和必要性、阐释在翻译中的作用、以及在翻译过程以及阅读过程中文化差异所带来的困难以及相应的处理策略。
可以说,这三项内容贯穿全书始末,相互交融,构成全书主线。
在绪论中,孙先生开门见山地对三个问题做出了评论。
一、转换视角可以改变心态与观念,相对单一的本土文化视角应借助它者的视角,从多个角度看待文化差异,“本土文化若要保持真正的个性化,必须要呈现多元化”。
在翻译过程中,译者应尽可能以多元的视角,综合考虑翻译中遇到的问题。
除译入语文化视角外,还应包括源语文化视角,以及源语文本作者的视角。
在翻译理论研究中,“更应该站在一个足够高远的视角,纵观、把握翻译活动的全局,并尽可能地将涉及的各种因素纳入研究视野之内”。
二、文学批评与阐释息息相关,既然是文学翻译,势必要诠释文本,而在诠释文本时,由于文学意义的不确定性更增加了翻译的难度。
因此,阐释不仅仅是意义的翻译,更有寓意模糊性与延伸的翻译。
三、翻译的真正挑战在于文化信息的交流,而不应仅仅关注语言间的差异。
许多翻译问题,尤其是争论不断的不可译性问题,是由文化差异引起的,而不是语言差异。
不同文化需要经过嫁接才能相互通融,相互补充。
文化的互文关系是对文学翻译的最大挑战。
孙先生提到的另外一个问题是翻译规范问题:译者在受到翻译规范的约束后,如何协调原作的语言风格和阅读的审美视角,即是应该注重翻译规范,还是应该强化翻译的主体性。
《文学翻译研究》读后感《文学翻译研究》是一本探讨文学翻译领域的重要著作,作者通过对文学翻译的历史、理论和实践进行深入分析,揭示了翻译在文学交流中的重要性和影响。
在阅读这本书的过程中,我深深感受到了翻译在文学领域中的独特价值和意义。
首先,作者通过对文学翻译的历史进行梳理,展现了翻译在文学传播中的重要作用。
从古代的文学翻译到现代的文学翻译,翻译一直扮演着传递文化、促进交流的角色。
在全球化的今天,文学翻译更是成为不可或缺的一环,让不同文化间的文学作品得以相互理解和传播。
通过对历史的回顾,我深刻领悟到了文学翻译的重要性,以及翻译在文学传播中所扮演的关键角色。
其次,作者对文学翻译的理论进行了深入探讨,揭示了翻译过程中的种种复杂性和难题。
文学翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化的传承和交流。
在翻译过程中,翻译者需要考虑文学作品的语言特点、文化内涵以及作者的写作意图,力求做到忠实于原著的同时又能够传达作品的精神。
通过对翻译理论的探讨,我对文学翻译的复杂性有了更深刻的认识,也更加尊重和理解那些为文学翻译事业默默付出的翻译者们。
最后,作者通过实际案例对文学翻译进行了具体分析,展现了翻译在文学创作中的实际运用。
在现实生活中,文学翻译者需要面对各种挑战和困难,如何在保持忠实于原著的基础上又能够做到通顺流畅,是每个翻译者都需要思考的问题。
通过对实际案例的分析,我了解到了文学翻译实践中的种种技巧和策略,也更加深刻地认识到了翻译在文学领域中的重要性和价值。
总的来说,读完《文学翻译研究》这本书,我对文学翻译有了更深入的了解和认识。
翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化的传承和交流。
在当今世界文化多元化的背景下,文学翻译的重要性愈发凸显,希望通过这本书的阅读,能够让更多的人认识到文学翻译的重要性,为文学交流的繁荣做出更大的贡献。
愿文学翻译事业越来越兴旺,让世界各地的文学作品得以相互启迪和交流,共同促进文学的繁荣和发展。
第 33 卷 第 9 期2020 年 9 月江西电力职业技术学院学报Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of ElectricityVol.33 No.9Sep.2020廖七一翻译研究综述王丽娟(陕西师范大学外国语学院,陕西西安 710062)摘 要:从佛经翻译时期开始,中国的翻译实践活动由来已久,学者们对翻译的理论研究也迅速发展壮大。
从译介西方翻译理论到自身翻译学科的建立,国内学者提出新的理论,众多学者在翻译理论与实践方面辛勤耕耘,使中国翻译事业呈现出欣欣向荣的繁荣景象。
廖七一在翻译学发展、翻译批评研究、翻译理论与实践研究方面有着自己独特研究视野与学术建树。
本文通过梳理廖七一的相关研究文献,旨在向其他学者介绍、阐述其主要研究方向及成果,为未来译学研究提供指导借鉴,丰富译学发展。
关键词:廖七一;翻译学发展;翻译批评研究;翻译理论与实践中图分类号:H059 文献标识码:B 文章编号:1673-0097(2020)09-0111-030 引言在全球化大背景下,国际间的交流与合作更加频繁,翻译成为连接不同语言和民族必不可少的纽带。
林译小说的盛行、西学翻译现象等对中国文学界和思想界产生了深远的影响。
当代翻译事业蓬勃发展,涌现出一大批翻译家及翻译研究者,推动了中国翻译事业的长足发展,廖七一教授就是其中的一员。
本文通过梳理廖七一教授的研究论文,帮助译学界了解当前研究趋势,为中国翻译事业的发展提供实践经验与理性指导。
廖七一教授现任四川外国语大学翻译研究所所长,在翻译研究领域默默耕耘、辛勤付出,先后出版了《当代西方翻译理论》《胡适诗歌翻译研究》等10余部专著,在《中国翻译》等重要期刊共发表了多篇学术论文,在翻译领域的研究取得了重大成果,在译学界产生了一定的影响,为翻译事业的进步与发展作出了巨大贡献。
通过中国知网检索,查询到廖七一教授从2000~2019年共发表学术论文66篇,其中翻译学11篇,翻译批评17篇,诗歌翻译14篇,翻译规范与实践研究18篇,其他类6篇,将诗歌翻译、翻译规范、具体翻译实践融合为一个主题,即理论建构与实践研究。