语料库翻译学_问题与展望_龙绍赟

  • 格式:pdf
  • 大小:245.53 KB
  • 文档页数:5

下载文档原格式

  / 5
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

江西社会科学2012.12

244

语料库翻译学:问题与展望

■龙绍眖语料库翻译学在汲取语料库语言学、描写性译学及其他相关学科营养的同时,不断丰富和发展自己的研

究内容和研究方法,颠覆了传统译学的研究方法,形成了自己独特的研究对象,拓展和深化了翻译学研究的外延和内涵。然而,语料库翻译学研究也存在内容上的缺陷。因此,未来的语料库翻译学研究应紧密结合翻译学的跨学科属性,构建并完善语料库翻译学的理论体系,发挥其方法优势,突破自身的缺陷,实现其发展预期。

[关键词]语料库翻译学;跨学科属性;代表性;应用文体;深度与广度

[中图分类号]H0[文献标识码]A[文章编号]1004-518X(2012)12-0244-05

龙绍眖(1969—),男,江西师范大学外国语学院副教授,硕士生导师,主要研究方向为语料库语言学。(江西南昌330022)

20世纪以来,描写性译学悄然兴起,语料库语言学蓬勃发展。20世纪90年代,以英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心Mona Baker为代表的一批学者相继将语料库应用于翻译学研究,开启了全新的译学研究范式——

—语料库翻译学。语料库翻译学注重实证研究,强调数据统计与理论分析的有机结合,主张从大量翻译事实或现象出发,在对获取数据进行统计分析的基础上来阐明翻译本质、翻译过程、翻译策略及翻译活动的制衡因素,有效地弥补了定性研究的缺陷与不足。短短十几年的发展,语料库翻译学已逐渐形成自己独特的研究领域,并发展为翻译研究领域不可或缺的学科。但语料库翻译学研究在技术层面、研究方法、研究广度和深度等层面还有很多不足,本文就此提出一些建议与策略。

一、语料库翻译学的发展概况

语料库翻译学,指以语料库为基础,以真实的双语语料或翻译语料为研究对象,以数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和文化理论及翻译学理论,系统分析翻译本质、翻译过程和翻译现象等内容的研究。[1]语料库翻译学最早由Mona Baker于1996年正式提出[2],Tymoczko将该领域的研究命名为“Corpus Trans-lation Studies”(语料库翻译学研究)。[3]语料库翻译学是语料库语言学和描写性译学相互影响、相互结合的产物。Sara Laviosa认为:语料库语言学和翻译研究的结合形成了“一种连贯的、全面而丰富的研究范式。该范式涉及翻译理论、描写和实践等方面的问题,业已成为当代描写性译学研究的新范式”。[4]相应的,语料库翻译学具有这两个研究领域的特征,即语料库方法的运用与注重描写与实证。[1]

语料库翻译学已成为语料库翻译学区别于传统译学研究不可或缺的研究领域。译学研究语料库的建设应属语料库翻译学的研究内容之一。不同于以学者直觉和

内省为依据的传统译学研究,语料库翻译学是一种全新的翻译学研究范式和独立的翻译学分支学科,论证关于翻译本质或翻译现象的理论假设的相关证据,只能直接取材于众多翻译语料或双语语料等的分析。然而,语料库翻译学和传统译学研究都同样需要研究翻译本质、翻译过程、翻译策略和翻译教学等。所以,语料库翻译学的研究内容主要为:译学研究语料库的建设、翻译语言特征、译者风格、翻译规范、翻译实践、翻译教学和口译等领域。

迄今为止,语料库翻译学已有19年的历史,在确立语料库翻译学的研究范式、研究内容之后,迎来了蓬勃发展时期,其研究内容不断拓展、深化。总体而言,语料库翻译学的发展历程大致分为研究范式奠定时期(1993—1998)和迅速发展时期(1999—至今)[1]。

1993—1998年,以Mona Baker及其领导的研究团队为代表的英国、美国和意大利等国学者相继建设翻译语料库、平行语料库和可比语料库,开展基于语料库的译学研究,阐述语料库在译学研究中应用的意义、语料库翻译学的研究路径和研究内容,从而最终确定了语料库翻译学这一全新的研究范式及其学科地位。1998年,Meta发表了题为“The Corpus-based Approach:A New Paradigm in Translation Studies”的专栏系列文章,主要探讨了语料库翻译学的研究领域、研究对象和研究方法等理论问题,同时涉及基于语料库的翻译语言特征和翻译规范等课题的实证研究以及翻译教学研究等应用领域的研究课题。文章不仅阐明了语料库翻译学的研究意义、研究范围和研究方法以及所面临的困难等理论问题,而且还通过具体实证研究,介绍语料库翻译学的研究方法及其具体研究层面,从而宣告了语料库翻译学研究范式的最终形成。

1999年以来,语料库翻译学进入迅速发展时期。一方面,一批作为语料库翻译学研究重要平台的平行语料库、可比语料库和翻译语料库相继建成,一大批语料库翻译学研究论著先后发表、出版。另一方面,语料库翻译学专题学术会议多次召开,学者们深入探讨语料库翻译研究的现状及未来发展趋势。据不完全统计,近13年来欧美等国已建成的译学研究语料库共有120多个。

国内语料库翻译学研究起步较晚。1999年,国内第一篇语料库翻译学文章问世后,[5]国内学界陆续利用语料库从事翻译学相关研究。国内语料库翻译学研究的发展也分为两个时期,即语料库翻译学引介时期和快速发展时期(2005至今)。[1]

1999—2004年,一些学者介绍了国外译学研究语料库的类型和具体应用[6],国外翻译共性和译者风格研究[7]。在快速发展时期,一些学者开展语料库翻译学的原创研究,研究译自英语的翻译汉语语言特征[8],分析翻译共性假说对英汉翻译的适用性[9]和汉英或英汉平行语料库的建设[10]。近年来,语料库翻译学研究项目的立项数和学术会议的召开次数也越来越多。

与国外相比,国内语料库翻译学研究尚显稚嫩,研究广度和深度有待加强,建成并投入使用的译学研究语料库为数不多。

二、语料库翻译学对译学研究的意义

语料库翻译学在汲取语料库语言学、描写性译学及其他相关学科营养的同时,不断丰富和发展自己的研究内容和研究方法,颠覆了传统译学的研究方法,形成了自己独特的研究对象,拓展和深化了翻译学研究的外延和内涵。

(一)语料库翻译学对于译学研究方法的创新

语料库翻译学促使译学研究方法的重大变革。首先,语料库技术让翻译研究走向更为客观、全面成为可能。建立在数量庞大的翻译语料或双语语料分析基础上的翻译事实或翻译现象的描写,避免了研究结论主观、片面。其次,语料库技术有利于对语言特征和翻译规律做出更为科学、全面的归纳。在翻译研究中引入定量研究方法,可以基于数据统计分析来翻译事实或翻译现象,有效提高研究的科学性,深化译学具体课题的研究。

一方面,语料库翻译学在描写性研究方法的应用上虽然继承了描写性译学的衣钵,但在所分析的语言材料规模、描写的科学性和全面性等方面更胜一筹。另一方面,语料库翻译学是引入定量研究的为数不多的翻译学分支学科,实现了定量研究和定性研究以及自下而上和自上而下等方法的有机结合。

(二)语料库翻译学对于译学研究内容的扩展与深化

语料库方法的应用使得语料库翻译学形成了自己独特的研究内容,深化了传统译学领域的研究,语料库翻译学获得了独立的翻译学分支学科地位。利用语料库技术,可以方便、快捷地对数量庞大的翻译语料或双语语料进行多层面、多维度的分析,归纳出翻译语言特征。正是由于语料库在译学研究中的应用,翻译语言特

语料库翻译学:问题与展望

245