语料库翻译学概论 上海交通大学翻译与词典学研究中心
- 格式:ppt
- 大小:3.41 MB
- 文档页数:55
山东外语教学ShandongForeignLanguageTeaching2020年第41卷第4期2020Vol.41No.4DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2020-04-014语料库翻译学视阈下的意识形态显化———《语料库批评翻译学概论》述评邢杰 杨慧(广东外语外贸大学高级翻译学院,广东广州 510420)收稿日期:2019-12-18;修改稿,2020-04-20;本刊修订,2020-07-09基金项目:本文为2019年“广东省研究生教育创新计划资助项目”(项目编号:2019JGXM48)和2019年广东省普通特色创新类项目(本科)(项目编号:2019WTSCX022)的阶段性成果。
作者简介:邢杰,博士,副教授,翻译学研究中心研究员。
研究方向:翻译理论与实践。
电子邮箱:xingjie.xj@gmail.com。
杨慧,硕士研究生。
研究方向:翻译理论与实践。
电子邮箱:185707536@qq.com。
[摘要] 《语料库批评翻译学概论》一书系统总结了语料库批评译学的理论框架、研究内容、研究方法及研究意义。
该书运用语料库方法,着重探讨翻译与政治意识形态、性别意识形态、民族意识形态、个体意识形态以及中国形象构建的互动关系,具有较强的理论指导性、研究针对性和学科前瞻性,有利于拓展翻译与意识形态研究,推动批评译学、语料库翻译学以及整个翻译研究不断向纵深发展。
[关键词] 《语料库批评翻译学概论》;语料库翻译研究;翻译与意识形态研究[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文献编号] 1002 2643(2020)04 0131 05IdeologicalExplicitationintheCorpus basedCriticalTranslationStudies:AReviewofIntroducingCorpus basedCriticalTranslationStudiesXINGJie,YANGHui(SchoolofInterpretingandTranslationStudies,GuangdongUniversityofForeignStudies,Guangzhou,510420,China)Abstract:TheauthorsofIntroducingCorpus basedCriticalTranslationStudiesinvestigatethetheo reticalframework,researchmethodologyandresearchcontentsofcorpus basedcriticaltranslationstudies.Takingcorpusasthemainresearchtool,theydiscusstheinteractionbetweentranslationandpoliticalideology,genderideology,ethnicideology,individualideologyandtheconstructionoftheimageofChina.Theirfindingshaveenrichedthestudiesontranslationandideology,corpus basedtranslationstudiesandtranslationstudiesingeneral.Keywords:IntroducingCorpus basedCriticalTranslationStudies;corpus basedtranslationstudies;translationandideologystudies山东外语教学2020年第4期1.0引言进入21世纪以来,语料库翻译学的发展日益繁荣,越来越多的学者开始利用语料库方法探讨翻译背后的意识形态因素,开拓出一个翻译与意识形态研究的新领域———语料库批评译学。
语料库翻译学的几个术语语料库翻译学是一个涵盖了语言学、翻译理论和实践的跨学科领域。
在这个领域中,有几个重要的术语需要我们了解。
我们来看语料库。
语料库类似于一个大型的语言数据库,它储存了大量的语言材料,包括文本、语音、图片等。
这些材料可以是某个机构、组织或个人收集的,也可以是自行收集的。
语料库在翻译中扮演着重要的角色,它为翻译者提供了丰富的资源,可以帮助他们找到最合适的翻译,从而提高翻译质量和效率。
接下来是翻译。
翻译是将一个语言材料转换成另一种语言材料的过程。
这个过程涉及到对源语言的理解和目标语言的表达。
在翻译过程中,翻译者需要考虑到许多因素,如文化、语境、语法等。
根据不同的翻译目的和要求,翻译者可以采用不同的翻译策略,包括直译、意译、归化等。
关键词在语料库翻译学中也有着重要的作用。
关键词是指那些在文章中出现频率最高的词汇,它们通常指示了文章的主题和内容。
在翻译过程中,翻译者可以通过对关键词的研究和分析,更好地理解原文的主旨和意图,从而找到最合适的翻译。
最后是翻译风格。
翻译风格指的是翻译时应该遵循的规范和标准。
在语料库翻译学中,翻译风格包括语法、拼写和标点符号的使用等方面。
翻译者需要确保翻译的准确性和流畅性,同时还需要尊重目标语言的习惯和规则。
在翻译过程中,翻译者可以根据目标语言的特点和要求,采用不同的翻译策略,以获得更好的翻译效果。
语料库翻译学中的几个术语包括语料库、翻译、关键词和翻译风格。
这些术语在翻译理论和实践中有重要的应用价值。
通过深入了解这些术语,我们可以更好地理解翻译的过程和技巧,提高自己的翻译能力和水平。
语料库翻译学:内涵与意义在翻译领域中,语料库翻译学逐渐引起了人们的。
语料库是指由大量真实语境中的语言运用实例组成的数据库,而语料库翻译学则侧重于研究翻译过程中语言规律与现象。
本文将通过分析语料库翻译学的内涵和意义,让读者更好地了解其在语言学习、翻译实践和文化交流等方面的作用。
语料库翻译学的概念与背景语料库翻译学是以语料库为基本研究工具,对翻译过程中产生的语言现象进行统计、分析和研究的一门学科。
语料库翻译学的理论综述一、引言语料库应用于翻译研究始于20世纪80年代中末期,主要是作为一种工具,进行语言对比和翻译批评方面的研究(参阅Laviosa 2002:21)。
90年代初期,平行对齐的语料数据开始应用于机器翻译(McEnery &Wilson 1993:8)。
Baker“语料库语言学和翻译研究:启示与应用”(1993)一文,倡导用语料库方法研究翻译,标志着基于语料库的翻译研究范式的诞生。
本世纪第一个十年是语料库翻译学大发展的时期,多本语料库翻译学论著陆续出版①。
2003年,在南非Pretoria召开以“语料库翻译学:研究与应用”(Corpus-based Translation Studies: Research and Applications)为主题的研讨会,是国际上首次以语料库翻译学为专题的国际会议。
近年来,语料库翻译学研究内容更加丰富,对原有课题认识在深化,并不断有新课题产生。
方法论也更为成熟,复合的对比模式逐渐取代单纯的单语类比或双语平行模式。
2007年,在上海交通大学召开“语料库与译学研究国际学术研讨会”②,语料库翻译学的实证性和跨学科性的特点愈加突出。
本文以此为时间参照,集中评析近几年此领域研究的课题和动向。
二、近年语料库翻译学研究概况近几年国际上语料库翻译研究十分活跃,每年一会。
2007年的“语料库与译学研究国际学术研讨会”可以说是对语料库翻译学研究课题、方法论和动向的一个阶段性反思。
Baker(2007:50)从资源、新技术、合作项目、研究日程、方法论以及解释力等方面讨论了语料库翻译学这一阶段的发展。
值得注意的是,语料库翻译研究方法论不仅在适应本学科的性质与要求,还力图与其他学科所采用的方法从总体上保持一致;此外,注重方法论的解释力,即研究者如何选择研究对象、如何呈现研究发现以及如何对研究结果做出明确、详尽的解释(同上:53-54)。
这说明语料库研究是一个不断检验和完善假设的过程,是在实证基础上的描写,但描写的最终目的是对翻译现象做出合理解释。
语料库翻译学研究探索李毅鹏【摘要】语料库翻译学是基于语料库语言学和计算机科学的发展而兴起的一个全新的翻译研究与实践领域。
语料库翻译学可以为翻译研究和实践提供大量实证数据,不仅可以促进翻译理论与实践的发展,同时大大提高译员的工作效率和计算机翻译的准确性。
通过对语料库翻译学的发展进行概述性介绍,希望能将一种新的研究思维和研究工具提供给广大翻译研究人员和翻译工作者参考。
%Focusing on the translation research and practice,corpus-based translation studies appeared along with the development of computer science and the corpus linguistics.It can provide great amounts of empirical data to translation studies and practice,which can not only promote the development of the theory and practice of translation,but also can improve the working efficiency of the translators and the accuracy of computer translation.The article is an overview of the corpus-based translation studies in the hope of providing a new thinking and tool for scholars and workers in the filed of translation.【期刊名称】《常州信息职业技术学院学报》【年(卷),期】2012(011)003【总页数】3页(P71-73)【关键词】语料库;翻译学;计算机翻译【作者】李毅鹏【作者单位】东莞职业技术学院应用外语系,广东东莞523808【正文语种】中文【中图分类】H059语料库翻译学是翻译研究与翻译实践的全新领域,它将各种具有不同特点的不同类型语料库应用到传统的翻译研究和实践当中,为广大翻译研究人员和翻译工作者提供大量实证统计数据和巨量真实的翻译参考实例,促进了翻译理论研究的发展,并有效地提高了译员的翻译效率以及基于语料库计算机翻译系统的准确性。
1.引言口译作为翻译的一种特殊形式,是比书面翻译更为复杂的一种言语介入行为,其不仅牵涉到讲话人、译员、以及所针对的听众,还牵涉到口译情景、语境、主观因素等众多变量。
口译行为的特殊性吸引了学者对于口译本质、口译过程的探索。
实际上,口译研究的发展历史并不长,只有短短几十年的时间,但在这短短几十年间却经历了研究范式的转变:由规定性向描述性转变。
这种转变在很大程度上得益于发端于20世纪90年代的语料库翻译研究(见Baker1993),基于语料库的口译研究开启了口译研究的全新范式,并在过去的十来年间获得了蓬勃的发展,业已成为当代口译研究不可或缺的组成部分。
本文试图在总结国内外语料库口译研究发展的基础上,指出当代语料库口译研究所面临的问题和存在的局限,并在厘清其积极意义的同时指出其未来发展前景。
2.基于语料库的口译研究回顾自20世纪80年代末以来,口译研究开始与认知心理学、神经语言学等其它学科结合起来,研究主题开始多样化并逐步转向实证,口译研究的跨学科转向兴起。
90年代之后,随着研究视野的进一步扩大,基于语料库的口译研究作为这种跨学科实证研究的典型代表之一开始崭露头角。
M a r i a m Shlesinger(1998)首先探讨了应用语料库方法研究口译的意义及其存在的困难等问题,她指出“基于语料库的口译研究不仅在本质上为口译研究而且为翻译研究作为一个整体提供了一个可行且富有启示的工具”。
自Shlesinger之后,学术界对基于语料库的口译研究产生了极大的兴趣,这些研究主要集中于口译语料库创建、口译语言特征、口译过程、译员培训及口译教学等方面。
2.1口译语料库创建的研究口译语料库是基于语料库的口译研究的重要物质基础。
目前国内外已有几个较具规模的口译语料库在建或已建成,包括欧洲议会口译语料库EPIC (Bendazzoli&Sandrelli,2005)、日英同声传译语料库(CIAIR)(Tohyama,2004)、DIRSI(Bendazzoli,2012)、FOOTIE(Sandrelli,2012)、CorIT(Falbo,2012)、汉英会议口译语料库CECIC(胡开宝&陶庆,2010)及中国大学生英汉汉英口笔译语料库PACCEL (文秋芳&王金铨,2008)等。