语言学与翻译学的关系
- 格式:doc
- 大小:54.00 KB
- 文档页数:9
论语言学中的翻译理论研究一、翻译理论概述翻译是语言学的重要分支之一,其核心任务是跨越不同语言和文化之间的障碍,实现意义传递的过程。
由于翻译的复杂性和多样性,自20世纪以来,翻译理论成为了语言学的重要研究领域,并产生了不同的理论流派和观点。
翻译理论包括三个方面的内容:翻译对象、翻译方法和翻译目的。
翻译对象是指源语言(SL)和目标语言(TL)之间的语言、文化和社会环境,包括了语言形式和语言功能等方面。
翻译方法是指翻译工作者使用的操作方法、技巧和策略,包括了语言转换、目标语文化适应等内容。
翻译目的是指翻译的最终目的,它可以是广泛的意义传递,也可以是针对特定受众的文本再现等。
不同的翻译理论流派对翻译的本质、目的和方法有不同的看法,下面将对其中的几种流派进行介绍。
二、功能翻译理论功能翻译理论(Functional Translation Theory)强调意义传递和社会交际的目的,认为翻译的主要任务是保证源语文本和目标语文本的等效性。
其认为语言是一种社会交际工具,翻译本质上是一种信息交流和社会交际过程。
功能翻译理论区分了翻译过程和翻译策略两个概念。
翻译过程分为原文分析和目的文本生成两个阶段,翻译策略则是在实际翻译过程中基于目标受众和目的文本属性的具体操作方法。
三、文化翻译理论文化翻译理论(Cultural Translation Theory)强调文化因素在翻译中的重要作用。
它认为翻译的核心任务是跨越文化差异和语言鸿沟,创造性地再现文化和语言信息,使源语言受众和目标语言受众能够互相理解。
文化翻译理论认为翻译是一种文化与语言的相互转换过程,翻译实践中的主要问题是如何在目标文化中再现源语言文本所蕴含的文化内涵和语言特色。
四、对比翻译理论对比翻译理论(Comparative Translation Theory)以语言对比和对比翻译为基本特征。
它认为语言是一种系统和结构,不同的语言之间存在明显的差异,因此翻译是不同语言和文化之间的跨越和转换。
论语言学在翻译中的地位和作用语言学在翻译中的地位和作用翻译是人类交流的桥梁,为了让不同语言、不同文化的人们能够相互理解,翻译必不可少。
而语言学作为一门研究语言的学科,在翻译中扮演着重要的角色。
本文旨在探讨语言学在翻译中的地位和作用。
语言学的基础理论对翻译具有指导作用语言学的基础理论主要指语音、语法、词汇、语义等方面的内容。
在翻译过程中,这些方面对于译者具有指导作用。
首先,语音语调是语言的基本特征,能够表达情感、语气等方面的含义。
在翻译过程中,如果能够准确翻译源语言(即原文的语言)的语音语调,可以更好地传达译语言(即翻译后的语言)中原文情感、语气等信息。
其次,语法是语言最基本的规则,在翻译过程中,要准确把握原文语法结构,才能翻译出合符语法规则的译文。
而词汇则是翻译过程中最直接的表述方式,准确把握原文的词汇意义,才能有效翻译出译文的意思。
最后,语义是语言意义的最基本要素。
在翻译过程中,如果掌握不了原文的语义,就无法准确地传达其意思,就会使读者产生误解。
语言学的方法论对翻译具有支持作用语言学的方法论即语言学方法,是语言学的学习与研究方法。
它具有极强的支持作用,能够指导译者的翻译,使其符合科学、规范的翻译标准。
首先,语言学方法可以引导译者掌握语言的基本特征,真正理解语言的本质。
在翻译过程中,凭借普遍语言学知识,译者可以更好地辨别原译语言的差异,从而更加准确地选择合适的翻译方法。
其次,语言学方法可以帮助译者准确把握语言的申述效果。
翻译的过程中,翻译词语的选择、语法的运用等方面,都是需要译者严格依循规范,以达到纯正、准确、流畅的翻译效果。
当然,正因这么的需要,难免会遇到一些翻译问题,这就需要译者遵循语言学研究方法进行人质应用,在翻译过程中更加准确把握语言的申述效果。
最后,语言学方法对语言的比较研究有很强的指导意义。
在翻译过程中,世界各国的语言与语言存在差异,有时候需要进行词语、语法、语义等方面的比较,这时候语言学研究方法就能极佳地支持这种形式的翻译过程。
语言学与翻译学语言是人类沟通、交流的重要工具,是人类文明的重要一环。
语言的研究和掌握,是人类智慧的结晶,也是文明的传承。
语言学是研究语言结构、语言规律、语言演变等的学科。
而翻译学则是研究语言的转换和交互的学科。
这两门学科在现代社会发挥着重要的作用,下面我从多个角度来探讨这两门学科。
语言学语言是人类思维和文化的载体,也是人类交流的重要工具。
语言学作为一门学科,旨在研究语言的本质、结构、功能等问题。
它是跨学科的,涵盖了哲学、语言哲学、文化学、社会学、心理学、神经学等多个学科。
它从各种角度和层面探究语言的现象,包括语音学、语法学、词汇学、语用学、心理语言学、社会语言学、比较语言学、历史语言学等。
通过对不同方面的研究,人们能更好地了解语言的本质和规律,也能更好地管窥人类思维的本质。
语言学是语言研究的基础学科,它的研究成果不仅对语言和词汇的描述、对语言文化的研究、对语言教育和翻译的实践,都有着重要的启发和指导作用。
语言学的研究对象是自然语言,它就像普通话、英语、法语等这些大家平常说的语言。
这些自然语言都有自己独特的语音、词汇和语法规则。
语言学主要涉及以下几个方面的内容:1. 语音学语音学是研究语音和音素的学科。
我们每天说话的时候,发出来的东西其实就是音素。
音素不是声音,而是语音学上的抽象概念,它是指语音中最小的、能够区分意义的单位。
语音学就是研究这些音素的形式和使用规律,其中主要涉及到的问题包括音素和音位、语音变化、语音调节等等。
2. 语法学语法学是研究语言形式的学科。
它主要研究语言的词法和句法规则。
在词法方面,语法学研究的是单词的词性、屈折和构词规则;在句法方面,它研究的是句子结构和句型、句子成分、句法中心和句法关系等问题。
语法学对人学习语言,尤其是第二语言习得有着重要的意义。
3. 词汇学词汇学是研究词汇的学科。
它涉及到的问题包括词的定义、类别、形态、用法和意义等。
词汇学家研究词汇的好处是了解一个语言丰富多样的词汇以及不同语言之间的字根、前缀、后缀等等变化规则。
语言学与翻译在全球化时代,语言和翻译正扮演着越来越重要的角色。
语言学作为一门研究语言现象的学科,与翻译密不可分。
经过长期的发展,现代语言学已经成为了一个多元化的领域,包含了很多重要的研究领域。
本文将主要探讨语言学和翻译的关系,以及这两个领域的重要性。
语言学与翻译的关系语言学研究语言本身,而翻译则是将一种语言的含义和文化转换为另一种语言。
翻译是一个复杂的过程,涉及语言,文化,历史和人类的许多领域。
语言学为翻译提供了一些基础,比如研究语言的语音,语法和语义,使翻译者更好地理解翻译中的语言现象。
同时,语言学还可以启发翻译者运用语言学的知识,更好地进行翻译。
不同语言的语言结构也会对翻译造成影响。
例如,有些语言可能没有特定的单词来表示某些概念或物体,这会对翻译造成挑战。
此外,汉语的字母表是不同于其他诸如英语等欧洲语言的,这会影响到汉语翻译成英语或其他语言的可行性。
语言学在翻译领域的作用有许多方面。
比如,通过研究语言语音学和语言学的基本原理,翻译者可以更好地理解和掌握语言结构和语气,使翻译更加准确和流畅。
此外,翻译者在翻译时应该考虑目标语言的文化差异。
语言学研究也可以帮助翻译者研究语言背后的文化含义,以更好地传达原始语言所表达的文化和情感。
语言学的重要性语言是人类的基本工具之一,也是人类的主要交流方式。
语言学研究语言的起源,结构和演变,研究语言如何影响和反映文化和社会。
语言学的研究不仅是为了了解语言,还是为了了解人类本身。
语言学除了在翻译领域发挥了重要作用外,还有多种应用。
例如,在教育、文学、技术和商业等领域,语言学研究的成果都得到了广泛的应用。
比如,在文学领域,语言学家可以研究文学作品中的语言结构和叙事方式,以更好地理解文学作品的内涵。
在商业领域,语言学分析可以帮助企业了解不同市场的语言和文化特征,从而更好地制定市场营销策略。
此外,语言学在语言治疗领域也发挥了重要作用。
语言学家可以通过研究语言障碍,帮助患者恢复他们的语言能力。
语言学知识在英汉翻译中的应用语言学语言学是以人类语言为研究对象的学科。
语言学的探索范围:语言的结构语言的应用语言的社会功能和历史发展以及其他与语言有关的问题。
对语言学的分类:理论语言学应用语言学学习语言学可以提高译者进行语言对比的起点以及进行语言分析的能力。
掌握一定的语言知识,了解不同语言之间的共性和规律性,将有助于翻译实践。
理论语言学:一般指不带语言学字样的学科。
如:语音学,音系学,词汇学,句法学,语义学,语用学,会话分析,语篇分析等。
应用语言学:一般指带语言学字样的学科。
如:社会语言学,人类语言学,心理语言学,认知语言学,神经语言学,计算机语言学,语料库语言学。
语义学研究对象:自然语言(指词汇句子篇章等不同级别的语言单位)的意义。
研究目的:语义表达的规律性内在解释不同语言在语义表达方面的个性及共性。
1.外延意义的翻译2.内涵意义的翻译3.词语的重复使用1.外延意义的翻译也叫概念意义或认知意义,是词语字面上的意义,也叫字典意义。
是词汇最基本的意义。
特征“稳定性明确性有限性,即不随语言环境语言个体等的变化而变化。
引申译法:在原词或词组基本意义的基础上,用符合汉语规范又能更好表达原文精神实质的新词或词组来翻译。
这样能更好表达原文的精神,避免疑问生硬晦涩或词不达意等。
例子:There is a mixture of the tiger and ape in the character of the heroin inthe novel. 这部小说中女主人公的性格既残暴又狡诈。
That shows that a vacuum, which is absence of matter, cannot transmit sound.这表明,没有空气的真空空间不能传播声音。
2.内涵意义的翻译内涵意义:引申的隐含的意义。
相对于外延意义,内涵意义具有不确定不明确和无限性的特征,即它会因人的经历感情文化背景的不同而不同,会随时代和社会变化而变,在不同的语境和上下文会包含不同的意义。
浅谈语言学对翻译学科的影响语言学对翻译学科有着深远的影响,特别是在翻译理论方面具有重要作用。
一、对翻译管理的影响1、通过理解细节来提高翻译质量。
通过调研语言变化,有助于翻译实践。
语言学可以帮助我们更好地了解语言,而翻译就是理解不同文化和语言的桥梁。
语言学的理论分析可以帮助我们在翻译过程中找到精准的词语,更好地//////////////////////////////////////////////////理解不同文化的语言风格,从而有效改善翻译质量。
2、加强多种语言的理性比较以及理解。
语言学比较可以帮助我们更深入地理解不同语言的结构,特点和规则,从而更好地实现多语言之间的有效沟通。
翻译实践过程中,语言学的理论知识可以协助我们依据源语和目标语之间的异同之处,选择合适的表达,达到最高翻译质量。
二、对翻译教学的影响1、科学化的翻译方法。
语言学可以为翻译教学提供科学性手段,包括 translationese、bilingual corpora、term 学习等,这些手段可以帮助翻译者快速准确地进行翻译实践。
2、提高语言能力。
语言学也可以为翻译课程提供一些理论指导,提高语言能力,如熟练运用句法、词汇和修辞,切忌形式主义,紧抓实质,突出文意。
三、对研究领域的影响1、源语与目的语的研究。
语言学的理论能够从结构性、形式性、功能性和语用性等多个方面深入探讨源语样式和目的语样式的形成及其互动过程,为探究翻译性话语的分析和比较提供有力的研究依据。
2、多语翻分析。
多语翻译则是就原作进行多个版本的翻译,为研究多种语言之间在不同过程中产生的差异,比较原作与多译本之间的相关性及其影响模式提供了有效标杆。
而语言学理论也可以为这一语用性研究提供有效指导。
总而言之,语言学与翻译学对对方都有巨大的影响,特别是在翻译理论方面具有重要作用。
语言学可以帮助我们更好地了解不同文化的语言特征,更仔细地把握翻译规则,形成正确的翻译理论,从而推动翻译研究的发展与进步。
浅谈对比语言学与翻译的关系1.引言翻译是一项复杂的工作,是涉及两种不同语言表达法转化的过程。
翻译内容庞大,必须做到将翻译与其他学科相融合,在运用各学科知识的基础上,通过语言学理论的研究对翻译起指导作用。
对比语言学是语言学的一个分支,它所涉及的就是对两种语言的对比与研究,这无疑给翻译研究提供了很好的研究视角与理论指导。
2.对比语言学与翻译许余龙先生在他的著作《对比语言学》中给对比语言学作如下定义:对比语言学是语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述他们之间的异同(许余龙,2002)。
从这一定义中我们可以看出,作为语言学分支的对比语言学,着重强调两者不同语言的相异之处。
对比语言学与翻译研究有着太多的共性,首先,二者都涉及对两种语言文化的比较;其次,翻译研究与对比语言学研究都基于共同的对等基础;最后,两者都在对比研究的基础上,从不同中寻求共通之处。
3.对比语言学在翻译中的应用对比语言学在展开对两种语言的对比研究时通常会从词汇、句法、语篇和语用层面来论述,这同样适用于翻译研究。
因此,本文试从这几个层面解读翻译中的相关现象。
3.1词汇层面词汇层面的对比包括词汇形态对比和词汇语义对比两大类(许余龙,2000)。
在翻译中,要明确区分英语词汇形态丰富。
此外,英汉两种语言在词汇语义上也存在着不同,因此译者必须正确区分词义的褒贬,词义的概括范围等,从而在翻译的过程中要根据上下文语境选择正确的表达。
比如汉语中人们常说车来了中车的表达是比较笼统的,它可以指面包车minibus,可以指出租车taxi,可见英语中描述车辆的词汇相比汉语来说是较为丰富的。
3.2语法层面语法对比可以分为屈折形态学对比和句法对比(许余龙,2002)。
英语的屈折形态变化要比汉语丰富,例如名词的数与格,而汉语中则缺少相对的变化。
从句法对比上来看,翻译中译者必须注意英汉两种语言在句子各成分之间的排序上的异同。
试看下面的例子:原文. The spiritual thirst of mankind has for ages been quenched at Hebrew fountains.译文.多少世纪以来,希伯来人的甘泉解决了人类精神上的干渴。
2012年第·6期太原城市职业技术学院学报Journal of TaiYuan Urban Vocational college期总第131期Jun2012[摘要]论文从翻译理论发展开始,介绍主要存在的几大派别和语言学所处地位;然后论述语言学在翻译理论中的运用,包括雅各布森的语言符号学等方面;最后阐述语言学对未来翻译思想的影响。
[关键词]翻译理论;语言学;符号学[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1673-0046(2012)6-0180-02翻译思想与语言学紧密联系研究田东萍(吕梁高等专科学校汾阳师范分校,山西吕梁032200)翻译是将一种语言的表达方式转化成另一种语言里某个对应的表达方式的过程。
翻译总是与理解和运用语言的功能密切相关,而且只有翻译是人类一切社会交往中利用语际交换进行创造性的活动。
因此,翻译思想与语言学的联系已经成为一种新的研究对象,从20世纪五六十年代起,国外已经逐渐形成了系统的翻译语言学理论。
对于此类研究是“翻译科学”还是“翻译艺术”,在国内外争论一直不休。
传统的翻译研究是从哲理和文艺角度出发,其重点是笔调、韵味、风格等艺术要素,到20世纪40年代以后,现代语言学的发展成果开始被运用到翻译研究中去,力求做到客观、精确、系统和科学。
一、翻译理论与语言学的紧密联系长期以来,对于西方翻译理论学派的划分并没有统一的结论。
作为西方语言学翻译理论学派代表人物之一,尼达博士在1982年其专著《Translating M eaning》中划分出四种翻译理论,即语文理论、语言学理论、交际理论、社会符号学理论。
而谭载喜先生则在其作品《西方翻译简史》中,把西方翻译理论划分为布拉格派、莱比锡派、伦敦学派、美国结构学派、交际理论派以及前苏联文艺学派和语言学派。
当代的西方翻译理论新发展主要存在两大派别:文化学派和语言学派。
这两种派别都将研究的重心转向了译文,更加重视于研究译文形态、可接受性等文化因素。
语篇语言学与翻译研究张美芳黄国文A Text Linguistic Approach to Translation Studies提要:翻译学是一门年轻的学科,需要吸收其它相关学科的研究成果及其理论以发展和构建自已学科的研究方法。
语言学一向与翻译研究的关系密切,当代语言学,尤其是语篇语言学,更有可能为翻译研究提供理论依据和研究模式,因为当代语言学不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能。
本文概述了语篇语言学概念,比较它与传统语言学的异同,讨论了该研究模式的研究范围、研究重点以及研究方法。
关键词:翻译研究语篇语言学研究范围研究方法Abstract:Translation is a new discipline which needs to draw on findings and theories of other related disciplines in order to develop and formaliz e its own methods.It is widely accepted that linguistics has a great deal to offer to the budding discipline of translation studies as it is a discipline which studies language both in its own rightand as a tool for generating meanings.This is particularly true of modern linguistics, which no longer restricts itself to the study of language as a system of structures,but rather relates to the world around and to other disciplines as well as to the communicative function of the language.In this paper,the concept of text linguistics is reviewed,similarities and differences between traditional linguistics and textlinguistics are briefly examined,and research areas and theories relevant to translation studies as well as research methods are then discussed.Key words:translation studies text-linguistics research scopes research methods1.引言美籍荷兰学者James Holmes在"翻译学的名与实"(1987)一文中,对翻译学的研究目标、研究范围以及学科内部的划分提出了详细的构想(见张美芳2000a);我们认同Holmes的观点:翻译学实质上是以经验为依据的学科,其目标有二:(1)描写客观翻译现象(翻译过程、翻译作品及其在译语文化中的作用);(2)建立能够解释和预测这些现象的原则和参数体系。
语言学对学英语的帮助
语言学对学英语的帮助是很大的。
以下是一些具体的方面:
1. 帮助了解语言的结构和规则:语言学研究语言的结构、语法、音韵和语义等方面的规则和原则。
通过学习语言学,你可以更好地理解英语的语法规则、句子结构和词汇用法。
2. 增强对语言变化的理解:语言学研究语言的历史演变和变化。
通过了解英语的语言演变和历史背景,你可以更好地理解现代英语的用法和变化。
3. 提供跨文化交流的背景知识:语言学研究不同语言之间的差异和联系。
通过学习语言学,你可以了解其他语言和文化背景,有助于更好地理解英语中的跨文化交际方面。
4. 帮助学习语言学习策略:语言学研究语言的习得和学习过程。
通过学习语言学理论和方法,你可以获取更有效的学习英语的策略和技巧,提高语言学习的效果。
5. 增进英语的翻译能力:语言学研究语言之间的翻译和转换过程。
通过学习语言学,你可以提高英语到其他语言的翻译能力,以及其他语言到英语的翻译能力。
总之,语言学可以帮助学习者更全面、深入地了解英语,提高语言能力,并为跨文化交际提供宝贵的背景知识。
MING RI FENG SHANG113人 文 科 学文|唐珠卓玛语言学理论对翻译研究的重要性这学期学了语言学理论这门课程,因为之前没有学过,所以在最开始的时候,有一些知识难理解更难消化。
但是一段时间的接触之后,我发现这是一门很有趣的课程,尤其老师讲的关于语系的划分和内容的分类更是让我受益匪浅,作为藏汉翻译专业的我,在这里想要谈谈通过学习语言学理论对翻译研究的一些重要性以及二者之间的一些关系。
在课余学习和翻阅其他书籍时,我了解到语言学领域中的认知语言学这个概念。
认知语言学是语言学的一门分支学科,它脱胎自认知心理学或认知科学,总而言之就是从认知的角度来研究语言。
它针对生成语言学,从而提出语言的创建、学习及运用从基本上都必须能够透过人类的认知而加以解释,因为认知能力是人类知识的根本。
用认知语言学理论来研究翻译,可以为我们展现有别于传统的翻译理论的一个全新的视角。
翻译的过程是一个认知的过程。
如果想要翻译好一篇好的文章或者一本有价值的书籍,首先就必须要理解好,然后就是要很好地表达出来。
这是翻译过程中最重要的两个环节。
在翻译时,要对源语语言和文化进行感知,而且要进行语义、句法的分析。
在表达阶段,要对目的语所处的语言与文化环境进行充分的认知和理解。
在认知的过程中,其实也要形成自身的风格,因为翻译不仅仅是文字的转换,翻译者最重要的也是要形成自己的翻译风格,认知的多样性就决定了翻译风格的多样性。
因此从认知的角度,运用认知语言学理论来研究翻译是认知语言学发展的需要,也是翻译研究走向深入的必然结果。
人类认知的过程就是心理现象和意识结构产生的过程,而语言学是学习人类语言的研究和内容的具体分类,用一种严谨的态度,并结合心理现象和意识活动来对语言研究和学习,是翻译最重要的内容。
语法方面;由语法的发展可以将其分为四种语法:传统语法、结构语法、转换生成语法和普遍语法。
一方面语法是生硬的,是人类可以总结和归类的,但是在翻译的过程中,既要遵照一定的语法规则,但是生搬硬套的通过语法来翻译一段文字,会显得单调和生硬许多,让读者读起来会有些不适之处。
语言学与翻译学的关系[Abstract]Die Feststellung, da bersetzen ohne linguistischesWissen nicht m glich ist, erübrigt sich von selbst. Auch die Tatsache, da dieses Wissen in mehreren Sprachen vorhanden sein mu, kann als trivial angesehen werden. Somit hat die Linguistik bereits ein weites Feld von Ph nomenen, die sie beschreiben kann, sei es bei der Ausbildung von bersetzern (die in der Regel auch w hrend der Ausbildung unabh ngig vom Grad ihrer Fremdsprachenbeherrschung weitere Sprachkenntnisse erwerben), sei es im Hinblick auf Mehrsprachigkeit in all ihren Erscheinungsformen (nebenordnend, vermischend oderzusammengesetzt und unterordnend).[Key words]Sprachwissenschaft,bersetzung,linguistischen ModellenI. EinleitungDa die F higkeit zum bersetzen jedoch mehr erfordert als gute Fremdsprach- beherrschung, und da bersetzen alles andere ist als eineblo e Umkodierung ist mittlerweile zu einer Binsenweisheit geworden, die sich jedoch leider noch nicht bei allen an einer bersetzung Beteiligten herumgesprochen hat. Bei Wilss findet sich folgende Anekdote: “Verbürgt ist die Weisung eines Bonner Ministerialbeamten aneinen bersetzer: ‘Schreiben Sie diesen (deutschen) Text mal rasch ins Franz sische ab!’” Die Frage nach diesem von dem bersetzer zu leistenden mehr ist im Laufe der Jahre von unterschiedlichster Seite beleuchtet worden. Lange Zeit herrschte die Auffassung, der bersetzungsproze lie e sich weitestgehend mit Hilfe der Linguistik beschreiben. Catford (1965) postuliert noch überzeugt:Translation is an operation performed on languages: a process of substituting a text in one language for a text in another. Clearly, then, any theory of translation must draw upon a theory of language - a general linguistic theory (Catford, 1965:1)[1]153-171Man beachte die Ausdrucksweise substituting, draw uponMary Snell-Hornby bem ngelt, da die W zu lange lediglich als Teilbereich einer Teildisziplin (der Angewandten Sprachwissenschaft) angesehen wurde; der Grund hierfür sei in der Philologischen Tradtion zu suchen; sie befürwortet die Emazipation dieser Wissenschaft als eigenst ndige, interdisziplin re und multiperspektivische Einheit, “die von der komplexen Realit t des bersetzens und nicht von den axiomatischen Modellen der Linguistik ausgeht und sich durch eine verbindende Perspektive auszeichnet”. Und weiter: “In den letzten Jahren hat sich die W auch immer mehr von den rein linguistischen Modellen gel st: diesem Trend schlie en wir uns hier an.” (Neuorientierung!)Diese Neuorientierung findet ihren Niederschlag wohl am deutlichsten in denVer ffentlichungen von Vermeer (“bersetzen als kultureller Transfer”), in denen bersetzen eben nicht als lediglich rein sprachliche Angelegenheit angesehen wird. Vermeer pl diert für den plurilingualen und plurikulturellen bersetzer.Ⅱ. Sprachwissenschaft in den Dienst der bersetzungDer Vergleich einer bersetzung mit ihrem Original mu letztlich in einem Kompromi zwischen linguistischer Theorie undübersetzerischer Praxis enden. Keine bersetzung entsteht um ihrer selbst willen, sondern zur Benutzung durch einen Leser. Die rein theoretische Analyse des Ist-Zustandes der Texte w re also nicht mehr als ein Gedankenspiel im luftleeren Raum, wenn sie nicht nach dem Soll-Zustand fragte. Eine solche Fragestellung kollidiert mit dem Selbstverst ndnis der Linguistik als beschreibender Wissenschaft, weshalb sie sie eigentlich an die bersetzungswissenschaft und -praxis verweisen mu. Diese wiederum bedürfen der Linguistik als Hilfsmittel zur Beantwortung.Linguisten und bersetzer sind also unabdingbar aufeinander angewiesen, wenn es darum geht, ob eine bersetzung als gelungen oder unzul ssig zu betrachten ist. Dennoch scheint es bisweilen, als ob bersetzer und Linguisten verfeindeten Lagern angeh rten, die dieKompetenz des jeweils anderen im eigenen Fach grunds tzlich in Zweifel ziehen. “Vergib ihnen, denn sie wissen nicht was sie tun”, lautet der g ngige V orwurf der Linguisten an die bersetzer, begleitet von dem Vermerk, da gelungene bersetzungen meist auf intuitiven F higkeiten beruhen. Die bersetzer halten es mit George Bernard Shaw: “H e who can, does, he who cannot, teaches” (Shaw, 1912: 230) und werfen den Linguisten vor, in einem Elfenbeinturm fernab der Praxis mit sch nen Theorien zu “werkeln”, die für eine gelungene bersetzung ohne jede Relevanz seien.Die Besch ftigung mit bersetzung sowohl auf theoretischer Ebene als auch im Alltag eines bersetzungsbüros hat mir aber gezeigt, dabersetzungs- und Sprachwissenschaft sich keineswegs ausschlie en; vielmehr sind sie zwei Seiten derselben Medaille, die erst zusammen überhaupt einen Sinn ergeben. Um fatale Fehlübersetzungen zu vermeiden, erfordert die bersetzungspraxis Sprach- beherrschung in einem Ma e, das nur durch die theoretische Auseinandersetzung mit Sprache erreicht werden kann. Andererseits erh lt die theoretische Sprach- wissenschaft erst in ihrer praktischen Anwendung eine Legitimation, da das Objekt ihrer Betrachtungen selbst niemals zweckfrei existiert - schlie lich ist es, nach Platon, nur ein “Werkzeug, womit einer dem anderen etwas mitteilt über die Dinge” (Pelz 1996: 46; s. Anm. zum Literaturverzeichnis.).[2]110-115Eben diese Dinge sind der Ansatzpunkt übersetzungswissenschaftlicher Unter- suchungen, w hrend die Betrachtung des Werkzeugs der Sprachwissenschaft zu- kommt. Der Vergleich einer bersetzung mit ihrem Original ist aber gleicherma en in beiden Disziplinen verwurzelt, so da ich in der vorliegenden Arbeit übersetzungs- wissenschaftliche berlegungen jeweils als Ausgangspunkt und praktisches Ziel der linguistischen Betrachtung behandeln werde.Ⅲ. bersetzung in den Dienst der Sprachwissenschaftbersetzen ist also ein komplexer kommunikativer V organg, der sich gerade wegen seiner Komplexheit einfachen Beschreibungsmodellen immer wieder erfolgreich entzieht. Und so sind im Laufe der Jahre immer wieder Modelle teils aus der Linguistik, teils aus anderen Disziplinen zu seiner Beschreibung herangezogen worden. Als Beispiele lie en sich Kommunikationswissenschaft, Hermeneutik, Kognitionspsychologie oder Kreativit ts- forschung anführen. In einer h her angesiedelten Dimension der übersetzerischen T tigkeit ist darüber hinaus die kulturwissenschaftliche Kompetenz des bersetzers von Bedeutung, deren Bedeutung für die bersetzerausbildung in zahllosen Ver ffentlichungen immer wieder betont wird, und die nicht nur in Germersheim mit dem naiv-belanglosen Etikett Landeskunde versehen ist.Auch Welt- bzw. Fachwissen sind an übersetzerischen Entscheidungen ma geblich beteiligt.Der bersetzungswissenschaftler sieht sich damit einer Menge von Faktoren gegenübergestellt, denen eine bersetzungstheorie gerecht werden sollte. Daher wahrscheinlich auch der Eindruck der “Schwammigkeit”, der sich bei der Besch ftigung mit dem Stand der bersetzungswissenschaft nahezu zwangsl ufig einstellt.Wolfram Wills bringt dieses Problem auf sehr deutliche Weise auf den Punkt:Die M glichkeiten für die Integration von Sprachwissenschaft, Kommunikationstheorie und Kognitionspsychologie sind noh nicht hinreichend gekl rt. Der Mensch hat von sich und seiner psychischen Natur noch nicht allzuviel begriffen, obwohl unser Handeln nur kontrollierbar wird, wenn wir seine psychischen Strukturen wenigstens einigerma en kennen. […]Die bersetzungswissenschaft ist und bleibt letztlich eine Grenzwissenschaft, die durch das oft problematische, gleichzeitig zentripetal und zentrifugal wirkende Kr ftespiel zwischen objektiven und subjektiven Faktoren charakterisiert ist. (Wilss, 1988) Die immer wieder geführte Theoriediskussion in der W (die analog und Zeitgleich zu der Theoriedikussion in der Sprachwissenschaftverl uft) veranschaulicht das Problem, an dem m.E. die W krankt: Die Faktoren die im bersetzungprozess eine Rolle spielen, und die erst im Laufe der Zeit in das Bewu tsein der -Wissenschaftler gedrungen sind, sind zu vielf ltig, als da sie im Moment ohne weiteres von einem einzigen Theoriegeb ude erfasst werden k nnten. Die Konsequenz ist, da die in diesem Rahmen geführte Auseinandersetzung am ehesten durch das Bestreben gekennzeichnet ist, die jeweils als relevant erachteten Gesichtspunkte (bersetzung als kommunikative Handlung, als sprachliches Verhalten, als Probleml sungsprozess, produktorientiert) in den V ordergrund zu stellen, andere dagegen zu vernachl ssigen. Dazu Wilss (1988).So ger t die übersetzungstheoretische Diskussion immer wieder zu einer Auseinandersetzung über die “relevanten” Bezugspunkte mit der besonderen Eigenart, da man sich endlos die K pfe darüber hei reden kann, ob die jeweils in Anspruch genommene Theorieperspektive die richtige ist. (Wilss, 1988:6)[3]86-90Ⅳ. SchlusswortDies ist nicht unbedingt ein Pl doyer gegen eine wie auch immer geartete ST oder T, sondern vielmehr die Einforderung einer Theorie, die alle an der Sprache beteiligten Faktoren und Ebenen berücksichtigt, die jedoch heute noch utopisch erscheint. Diese Anschauung l t sichnatürlich nur insofern auf eine Theorie der bersetzung anwenden, als für diese eine Sprachtheorie zugrundegelegt wird.Wir haben den Terminus bersetzungswissenschaft übernommen, obwohl unsere Neuorientierung weit über die Grenzen der bisherigen, linguistisch orientierten bersetzungswissenschaft hinausgeht. Damit wird aber keine exakte Wissenschaft postuliert, denn davon kann beim bersetzen nicht die Rede sein: vielmehr handelt es sich hier um eine Geisteswissenschaft wie bei der Sprach- oder Literaturwissenschaft, bei den Kultur- und Sozialwissenschaften.[4]206-212Tatsache ist, da der Fokus in den Ans tzen verschiedener -Wissenschaftler aus der Humanübersetzung sich mehr und mehr in Richtung Textverst ndnisprozesse bewegt hat (Hermeneutik, Kognitionswissenschaft, “Konstruktives bersetzen”), und da die Rolle des bersetzers als Textrezipient und -produzent ins Zentrum des translationswissenschaftlichen Interesses gerückt ist. (Kupsch) Anders ausgedrückt: Die pragmatische Dimension hat nach ihem Auftauchen in der Linguistik ihren Einzug auch in der W gehalten und damit traditionell-linguistische Ans tze in den Hintergrund treten lassen.Aus diesem Blickwinkel wird die Auffassung vertreten, da der Prozess des bersetzens sich nur teilweise mit linguistischen Modellen beschreiben lie e.【References 】[1]Ha ler Gerda. 2001. bersetzung als Sprachkontakt[C]//Gerda Ha ler (Hg.). Sprachkontakt und Sprachvergleich. Münster (Nodus).[2] Rei Katharina. 1999. Grundfragen der bersetzungswisse nschaft[M].Wiener V orlesungen. Herausgegeben von Mary Snell-Hornby & Mira Kadric. Wien WUV-Univ.-Verlag.[3] Snell-Hornby, Mary & H nig, Hans G. & Ku maul, Paul & Schmitt, Peter A. (Hrsg.). 1998. Handbuch Translation [M].Tübingen Stauffenburg.[4] Horn-Helf, Brigitte. 1999. Technisches bersetzen in Theorie und Praxis (= UTB für Wissenschaft 2038)[M].Tübingen: Francke.。