模糊语言学与翻译学
- 格式:ppt
- 大小:145.50 KB
- 文档页数:40
翻译研究本栏目责任编辑:梁书试论模糊语义的翻译唐玉凤(成都医学院,四川成都610500)摘要:人类语言除了明晰性之外,同样具有模糊性,语言的模糊性和明晰性是语言系统不可缺少的两个重要组成部分。
模糊语言的使用必然会增加译者的认知负荷,影响译文的翻译质量。
因此,该文旨从模糊语义出发,详细阐述模糊语义的翻译策略,以期能够帮助译者克服翻译中的模糊语言障碍。
关键词:模糊语义;翻译策略中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)15-0171-02黎千驹教授曾说到,“语言是以语音为物质外壳,以词汇为建筑材料,以语法为结构规律而构成的体系。
语音、词汇和语法的明晰性,是语言的自然属性。
”(黎千驹,2006:26)在传统语言学中,人们十分强调语言的明确,力求做到清楚、明白、准确。
但是邱文生教授也说到,“模糊性是人类思维的本质特征之一。
作为人类“思维的直接现实”的语言也就不可避免地具有模糊性的特点,这一特点在认知层面上深刻地揭示了语言自身存在的本质特征——语言的模糊性,也就是说模糊性是语言的客观属性。
”(邱文生,2010:280)由此可看出,明晰性和模糊性是语言相互对立而又相互联系的两种属性,共处于语言这一矛盾统一体中。
1语言的模糊性语言的模糊性客观存在于语言活动中。
而对于什么是语言的模糊性,张乔教授解释道,“模糊性就是人们认知中关于对象类属边界不明晰和形态不确定的特性。
”(张乔,1999:26)黎教授则认为,“模糊性是人们认识中关于事物类属边界或性质状态方面的不明晰性、亦此亦彼性、非此非彼性,也就是中介过渡性。
”(黎千驹,2006:28)总之,一方面由于语言自身内在的模糊性,另一方面由于人们对于语言认识的有限性及不确定性,抑或是人们由于修辞的需要刻意使用模糊性语言,语言的模糊性广泛存在于现实语言中。
因此,关注现实语言中的模糊语言,仔细分析其形成原因及其内在表达的含义,准确的理解与表达出每一处模糊语言的隐含意义,对于每一个译者都极其重要。
读《翻译批评导论》有感——论翻译批评的重要性近几年来,翻译出版物迭出,其中不乏具有真知灼见者。
在我最近所阅读的书中,除了《翻译多元论》这本书之外,还有一本书也使我受益匪浅。
这本书就是南京国际关系学院教授杨晓荣的《翻译批评导论》。
或许,是因为我平时的阅读面不是很广阔,之前我并不知道“翻译批评”这一词。
但是,读完这本书后,我不仅对“翻译批评”有了一定的了解,也认识到它的重要性。
首先我来简单介绍一下这本书的内容。
《翻译多元论》这本书主要有七个章节——翻译批评基本概念、翻译批评基本原则、翻译批评的主体和客体以及参照系、翻译批评的层次和方法、翻译批评的依据——翻译标准、翻译标准探索、翻译批评标准的传统思路和现代视野。
从整本书来看,作者全面梳理翻译批评基本概念、基本理论;集中探讨翻译标准和翻译批评标准问题;从技术层面和学科层面阐述翻译批评方法论,充分体现翻译研究的综合性和跨学科性质。
不过,下面我重点谈谈翻译批评的目的、重要性以及自己的一些见解。
根据此书,我了解到,作为翻译学中的一个核心概念,翻译批评也是一个颇具争议的概念。
很多学者对它进行了不同的定义,杨晓荣教授将其定义为“翻译批评主要针对具体的译作或译作有关的某种翻译现象所发的评论。
因此,翻译批评可以使鉴赏,也可以是指出错误式的批评,还可以是理论性的研究,借评论某种现象说明某个问题。
常规意义上比较完整的翻译批评应是:依照一定的翻译标准,采取某种论证的方法,对一部译作进行分析、评论、评价,或通过比较一部作品的不同译作对翻译中的某种现象做出评论。
”对于这个定义,很多人提出了质疑和批评。
不过,在我看来,这个定义虽然将翻译批评这一概念简单化了,但还是可以接受的,因为它比较具体清晰地指出翻译批评到底是在干什么,使我们这些初次接触翻译批评的学生更容易理解它。
此外,我还了解到了翻译批评的目的。
或许,有人会问,为什么要进行翻译批评呢?其实,翻译批评的首要目的就是提高翻译质量。
探究英美文学作品中模糊语言的翻译方式的论文本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!探究英美文学作品中模糊语言的翻译方式1、英美文学作品中的模糊性模糊性是大多数语言所具有的内在属性,模糊语言在我们的语言交流中是不可避免的。
罗素在1923年写的一篇有名的论文《论模糊性》中指出:“整个语言或多或少是模糊的”。
汪培庄为伍铁平所著《模糊语言学》所做序中开宗明义地指出:“模糊性是非人工语言的本质属性,因而是语言学所不能回避的对象。
”文学作为一种语言艺术。
其重要的特点就在于形象性。
基本上大多数读者都是通过在脑海里的再造想象欣赏文学作品的,这种再造想象的特征之一就是模糊语言。
也正是这种模糊语言的使用,极大程度上拓展了读者的视野和想象空间,也彰显了文字的魅力。
典型的一段如莎士比亚在《王子复仇记》中一句“to be,or not to be”短短几个词引起了读者无限的遐想和解读,同时也让这句话获得了旺盛的生命力。
2、英美文学作品中模糊语言的翻译方式翻译就好像婚姻一样,它是一种互相妥协的文字艺术。
同样的语言翻译也是拥有不同语言以及不同文化背景的人跨文化交流的一种手段。
优秀的语言翻译带来的是成功的交流,而劣质的翻译也会导致误解。
在这样重要的情况下,翻译就会显得异常重要,面对不同的语言,翻译者就需要采取恰如其分的翻译方式,以实现不同语言的信息成功传递。
从某种程度上说,成功的文学翻译也是对原著作者精神的模糊转达。
、符合原文精神文章翻译的首要方法就是以对应的形式再现原文的模糊语言美感。
比如杰克·伦敦的《马丁·伊登》卷首引诗:let me live out my years in heat of blood/ let me lie drunken with the dreamer’s wine/ let me not see this soul-house built of mud/ go toppling to the dust a vacant shrine! (让我在热血沸腾中度此一生! /让我在醇酒般的梦幻里醉沉!/莫使我眼见这泥塑的肉身,/终以空虚的躯壳毁于泥尘!) 译文里面的语言就是诗歌创作中形象与模糊思维互相交感的出品,翻译可谓是恰如其分,不但精确化,还模糊化,文章美感仍在。
·116·模糊翻译技巧在英语翻译中的应用郝小磊(山西财贸职业技术学院,山西 太原 030031)摘要:当今社会国际化趋势明显,而英语作为一种国际化通用语言,越来越受到人们的关注。
英语翻译在大学生的英语学习中尤为重要,准确掌握各项翻译技巧能有效提高大学生的综合素质。
传统观念认为,语言翻译追求“准确性”,认为越精确越好,但生活中,往往精确翻译反倒不能表达准确语义。
恰当应用模糊翻译的技巧,有时更能自然准确地表情达意,在语言表达方面能取得更好的效果。
关键词:模糊翻译;技巧;英语翻译中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1673-4270(2020)05-0116-03当今社会发展迅速,国与国之间的交流日趋频繁,而英语作为一种全球通用的语言交流工具,越来越受到人们的关注。
英语翻译是英语学习的一个重要组成部分,是所有大学生应掌握的一项必备技能,但在现实生活中,英语翻译存在的问题很多。
如传统观念认为,语言翻译追求“准确性”,认为越精确越好,但生活及交际中,经常出现精确翻译反倒不能表达准确语义。
而模糊翻译作为一种语言翻译技巧,利用其模糊的原则,不但对于有歧义的词可能提供准确的语义,而且更能自然准确地表情达意,在语言表达方面能取得更好的表达效果[1]。
本文针对笔者在英语翻译中应用模糊翻译的经验进行总结。
一、模糊性及模糊翻译在语言中的研究现状[2]模糊性通常是指由于事物属性划分不分明,从而引起判断结果不确定的一种情况,源于事物本身概念等的不确定性,但现实中许多领域都巧妙应用其不确定性达到完美的效果,在语言学习中也是如此。
众所周知,语言是非常复杂、极其抽象的系统,又是翻译的基础。
所以日常谈翻译肯定离不开语言,也就是说要想翻译准确,必须准确理解语言。
而大量实践表明,模糊性也是语言的一种基本属性,因其能应用模糊的原则达到更完美、更准确的效果,在语言学习中一直受到广泛关注。
关于语言的模糊性方面的研究,好多文章都有涉及。
语言学的学科分类1.语言学的宏观分类依据不同的分类标准,我们可以提出不同的语言学学科分类方案。
1.1一般与个别的分类标准一普通语言学(General Linguistics,o6wee 月3BIKO3HaHUe)和具体语言学(Specific Linguistics, KOHKpeTHoe 月3BIKO3HaHUe)1.2内部和外部的分类标准一内部语言学(Internal Linguistics, BHyTpeHH朋nHHFBHCTHKa)和外部语言学(External Linguistics, BHemH^aHKHEBHCTHKa)1.3动态和静态的分类标准一历时语言学(Diachronic Linguistics,gnaxpOHKHecKaa RUHrBucTUKa)和共时语言学Synchronic Linguistics,CHHXpOHHHeCKa^ HUHFBUCTUKa)1.4同一和异一的分类标准--比较语言学(Comparative Linguistics,CpaBHUTenbHaa RUHrBUCTUKa )和对比语言学Contrastive Linguistics,COHOCTaBUTenEHaa RUHrBUCTUKa)1.5理论与实践的分类标准--理论语言学(Theoretical Linguistics,TeOpeTUHeCKaa RUHrBUCTUKa)和应用语言学(Applied Linguistics,npUKRagHaa RUHrBUCTUKa)2.语言学的微观分类2. 1研究语音和文字的系列2.1.1语音学(phonetics, ^OHeTUKa)2.1.2音位学(音系学)(phonology,^OHOROFUa)2.1.3重音学(accentology, aKqeHTOROrUa)2.1.4表音法(graphics, rpa^UKa)2.1.5正音法(orthoepy,Op^OanUa)2.1.6正字法或拼写法(orthography,Op^Orpa^Ua)2.2研究语法的系列2.2.1词法学或形态学(morphology,MOp^OROFUa)2.2.2句法学(syntax,CUHTaKCUC)2.2.3构词法(word formation,CROBOO6pa3OBaHUe)2.2.4标点法(punctuation,nyHKTyauUa)2.3研究词汇的系列2.3.1词汇学(lexicology,ReKCUKOROrUa)2.3.2成语学(idiom study,$pa3eOROFUa)2.3.3词典学(lexicography,ReKCUKOrpa^Ua)2.3.4 专名学(onomastics, OHOMacTUKa)2.4研究语言历史的系列2.4.1语言史(linguistic history, ucTOpux 只3BiKa)2.4.2古代语言(ancient language, gpeBHu宜只3BIK)2.4.3语源学(etymology,3TUMonoruG2.4.4方言学(dialectology,guaReKTonoruG2.5综合学科系列2.5.1语义学(semantics,ceMaHTUKa)2.5.2语用学(pragmatics,nparMaTUKa)2.5.3修辞学(stylistics & rhetoric,CTunucTUKa)2.5.4教学法(pedagogy & methodology,MeToguKa)2.5.5翻译(translation,nepeBog)2.5.6伴随语言学(paralinguistics,napanuHrBucTUKa)2.6边缘学科系列2.6.1社会语言学(sociolinguistics,coquonuHrBucTuKa)2.6.2符号语言学(semiotic linguistics, ceMuoTunecKaa nuHrBucruKa)2.6.3心理语言学(psycholinguistics,ncuxonuHrBucruKa)2.6.4神经语言学(neurolinguistics,He宜ponuHrBucruKa)2.6.5人类语言学(anthropolinguistics,aHTpononuHrBucruKa)2.6.6哲理语言学(philosophical linguistics,^unoco^cKaa nuHrBucruKa)2.6.7认知语言学(cognitive linguistics,KorHuTuBHaa nuHrBucruKa)2.6.8数理语言学(mathematical linguistics,MareMaTunecKaa nuHrBucruKa)2.6.9计算语言学(computational linguistics,KoMnb^TepHaa nuHrBucruKa)2.6.10工程语言学(engineering linguistics,uH^eHepHaa nuHrBucruKa)2.6.11地理语言学(geographical linguistics,reorpa^unecKaa nuHrBucruKa)2.6.12文化语言学(cultural linguistics,KynbTypHaa RUHEBUCTUKU)2.6.13模糊语言学(fuzzy linguistics, gu^^y3Haa nuHrBucruKa)2.6.14生态语言学(ecololinguistics, SKonorunecKaa nuHrBucruKa)2.6.15生物语言学(biolinguistics, 6uonorunecKaa nuHrBucruKa)2.6.16病理语言学(clinical linguistics, naronuHrBucruKa)2.6.17生理语言学 (physiological linguistics, $u3uonorunecKaa nuHrBucruKa) 2.6.18民族语言学(ethnolinguistics, 3THonuHFBucruKa)2.6.19声学语言学(acoustic linguistics, aKycrunecKaa nuHrBucruKa)2.6.20宇宙语言学(cosmical linguistics, KocMonuHrBucruKa)2.6.21化学语言学(chemical linguistics, xuMunecKaa nuHrBucruKa)2.6.22参量语言学 (parametric linguistics, napaMerpunecKaa nuHrBucruKa)。
法律英语中模糊词语的翻译方法有哪些法律语言的模糊性是客观存在的。
造成法律文本模糊的原因很多:有来自语言自身的因素,也有来自社会文化背景的因素,还有来自立法者不同写作风格的因素,而来自语言自身的因素是造成法律文本模糊最主要的因素。
模糊性是语言的客观属性,作为自然语言的法律语言,也摆脱不了模糊性的特征。
在法律条文中以及司法实践中,法律语言运用模糊词语的现象俯拾皆是。
这里我推荐一个在线真人外教一对一的网站给大家——阿卡索外教网来辅助学习,它一节课15元,外教很不错,有欧美和菲律宾的,可以随意选择,上课体验很好,时间地点都可以自己安排,比较灵活方便,感兴趣的,可以去体验下他们的英语免费试听课。
Pearce指出,在澳大利亚和英格兰约40%的法庭活动需要对特定的立法条款的意义做出裁决;在美国各级法院普遍用词典作为一种审理案件的辅助工具,对法律文本进行文义解释;在我国有学者初步统计我国《刑法》法条,从《总则》到《分则》运用模糊词语共一百余条,占全部条文的50%以上。
既然模糊性是法律文本的客观属性,而法律文本与法律翻译以准确为宗旨,这对矛盾体必然给法律工作者和法律翻译者带来不少困难。
译者的工作是准确地翻译出原文本,对文本中的模糊语义,应以贴切的、对等的目的语表达出同等程度的模糊性。
1、法律语言的模糊性及法律英语中的模糊现象伍铁平在其《模糊语言学》中指出,语言的模糊性是指语言界限的不确定性,例如“少年”、“青年”、“老年”等,他们都没有明确的年龄界限。
语言的模糊性表现在语言的语音、语意、句法、词汇和篇章等各个方面。
伍铁平进一步指出,模糊类是指“其界限不是泾渭分明地确定好了的类别”。
由此可见,模糊性就是人们认识中关于事物类属边界或性质状态方面的亦此亦彼性,也就是中介过渡性。
《韦氏英语大词典》给模糊一词所下的定义是:“the state of being vague ,indefinite ,unsettled ,or uncertain ;lack of clearness ;ambiguousness ,haziness”(呈模糊状的,不明确的,使不确定的,或不能判定的;不清楚的;模棱两可的;迷惑的)。
钱鍾书为翻译学定位李田心内容提要 1986年钱鍾书将中国翻译工作者协会的刊物题为《中国翻译》。
根据冯友兰哲学思想推断,中国翻译是人文社会科学。
“科学”一词是模糊词,中西方学术界的界定有差异。
受伍铁平《模糊语言学》启迪,本文从模糊语言学角度对“科学”的含义进行论述,力图解决译论界争论了十几年之久的一个重大理论问题———翻译学的性质及其定位。
关键词翻译;翻译学;定位近些年,译界同行在大力构筑翻译学,译论家们辛勤耕耘大胆探索,力争使翻译学早日成为一门独立的学科(科学)。
凡建立一门新的学科(科学),首先必须弄清楚该门学科的性质。
换言之,必须首先给这门学科定位。
只有准确的定位才能确定学科研究的范围、方法以及与其他学科之间的关系。
翻译学能不能成为一门独立的学科?这门学科是什么性质?翻译学是科学还是艺术?或者翻译学既是科学又是艺术?翻译科学是寻找翻译过程中客观规律的科学?对这些重大问题译论家们进行了深入的探讨,大家各抒己见,言之成理。
然而,到目前为止,译界同行对这些重大问题意见仍未统一,分歧依旧存在,争论还在继续。
笔者经过一番研习,发现前辈学者钱鍾书对翻译学早已精确定位。
早在一九八六年,学界泰斗钱鍾书将翻译学定位为一门人文社会科学。
中国翻译工作者协会的机关刊物原名《翻译通讯》,一九八六年改名,钱鍾书将它题名为《中国翻译》。
《中国翻译》中的“翻译”二字是个多义词,在汉语中有六种含义: 1、翻译行为(translate……give the meaning of something said or written in another language ); 2、翻译过程(translating); 3、翻译结果(translation 可指译本或译文); 4、翻译事业或工作(translation); 6、翻译学(translatology)。
《中国翻译》作为一种刊物的名称,其中“翻译”不指翻译行为、翻译过程、翻译结果或翻译工作者,而应指翻译事业或翻译学。
边疆经济与文化THE BORDER ECONOMY AND CULTURE2019年第1期(总第181期)No. 1. 2019General.No.l 81跨文化研兒下模■的翻译研克----以电影《疯狂动物城》为例王卓I,缪丽伟$(1.哈尔滨金融学院商务英语系,哈尔滨150030; 2.哈尔滨理工大学外国语学院,哈尔滨150080)摘要:在全球化趋势的影响下,电形作为文化传播的重要载体,对文化的交流互通起到十分重要飽作用。
英文动画片中模糊语言的使用也是在一定文化背景下进行的,因而对模糊语言的翻译尤为重要。
基于跨文化的 视角,以《疯狂动物範的官方译本为语料,通过分析英文动盛电影中模糊语言餉翻译,可以为译者提供有益的借鉴,同时又能帮助目的语受众了解影片中的文化内容,更好地进行跨文化交流。
关键词:跨文化研究;模糊语言;翻译研究中图分类号:G315.9 文献标志码:A文章编号:1672-5409 (2019)01-0111-02一、 动画电影翻译及其在跨文化交流中的意义在当今全球化趋势的影响下,任何国家都不能 拒绝来自其他国家价值文化的影响。
影视作品在跨 文化交流中具有十分重要的意义,越来越多的英文 动画电影被引到中国,在青少年和儿童感受迪士尼 动画的美好的同时,对其文化观念的接受也是潜移 默化的,孩子们对异国文化在风俗习惯、思维方式上的接受也需要一定的铺垫。
Nida 认为,翻译即文 化,翻译是跨文化交际的过程。
因此,对译者来 说,基于不同国家的文化传统和风俗习惯,需要掌 握一定的方法来跨越文化差异所导致的理解障碍, 译出符合受众文化和审美心理要求的译文,更好地进行跨文化交流。
二、 模糊语言及其特点人们普遍认为语言的使用必须是准确清晰的, 使用模糊语言是一种不好的现象,然而事实上,语 言中的模糊现象普遍存在于我们的生活中并体现在 语言的各个层面上,其使用范围和频率远远超过精 确语言。
模糊语言是自然语言的重要组成部分。
国内外模糊限制语的语言学研究一、概述模糊限制语,作为语言学中的一个重要概念,近年来在国内外引起了广泛的关注和研究。
模糊限制语,顾名思义,指的是那些能够对语言表述的精确性进行调整和限制的词语或表达方式。
这些词语在日常交流、文学创作、科技文献等各个领域都有着广泛的应用,对于信息的准确传递和理解起着至关重要的作用。
在国内外语言学界,模糊限制语的研究涉及多个层面和角度。
学者们从语义、语用、认知、心理等多个维度出发,对模糊限制语的定义、分类、功能以及使用策略进行了深入的探讨。
同时,随着跨学科研究的兴起,模糊限制语的研究也逐渐与其他学科领域相结合,如计算机科学、心理学、社会学等,从而进一步拓宽了研究视野和深度。
在国外,模糊限制语的研究起步较早,已经形成了较为完善的理论体系和研究方法。
众多学者通过实证研究和理论分析,对模糊限制语在不同语境和文化背景下的使用情况进行了深入剖析。
而在国内,虽然模糊限制语的研究起步较晚,但近年来也取得了显著的进展。
国内学者结合汉语的特点和文化背景,对模糊限制语进行了有针对性的研究,提出了一系列具有创新性的观点和理论。
模糊限制语的语言学研究在国内外都取得了重要的成果,为我们理解和运用语言提供了有力的支持。
这一领域仍然存在许多值得进一步探讨的问题和挑战。
未来,随着研究的不断深入和拓展,相信我们会对模糊限制语有更加全面和深入的认识。
1. 模糊限制语的定义及重要性在《国内外模糊限制语的语言学研究》一文的“模糊限制语的定义及重要性”段落中,我们可以这样描述:模糊限制语,作为一种语言现象,指的是在言语交际中,用以修饰或限定某些概念、命题或行为的词语或表达方式,使其表达的意义具有一定的模糊性或不确定性。
这些限制语有助于说话者在表达时更加灵活、含蓄,以适应不同的语境和交际需求。
模糊限制语在语言学研究中的重要性不言而喻。
它揭示了语言的本质属性之一——模糊性。
语言作为人类思维和交际的工具,其表达的意义往往不是绝对精确和固定的,而是具有一定的弹性和变化性。