公示语及其翻译技巧
- 格式:doc
- 大小:34.00 KB
- 文档页数:4
学号:******************成绩:西安翻译学院高职高专毕业论文题目:公示语的汉英翻译及其翻译策略*者:**指导教师王建娜专业班级08级商务英语4班院系外国语学院完成日期2011年3月公示语汉英翻译及其翻译策略武荣外国语学院08级商务英语04班(西安翻译学院,陕西西安710105)A Discussion on Public Signs Translation from Chinese to English andIts StrategiesWu RongBusiness English Class 04, Grade 08, Foreign Language College(Xi’an Fanyi University,Xi’an 710105)摘要:随着中国与世界交流的日益频繁,越来越多的国际友人来到中国,双语公示语的重要作用开始日渐显现出来,进而公示语汉译英的翻译也尤为重要。
英语公示语亦如雨后春笋般之趋势遍布于全国各车站、公园、景区等公共场合。
但英语公示语翻译却不尽如意,错译、乱译、死译等现象比比皆是,有时甚至出现拼写错误的现象。
本文总结了公示语汉译英翻译的特点,并对目前存在的翻译问题进行了归纳和分析,提出了公示语汉英翻译策略。
关键词:公示语;文化差异;翻译策略Abstract: With the growing frequent communication between China and foreign countries, more and more foreigners come to China. The importance of bilingual public signs becomesmuch more obvious so that the translation from Chinese to English is especially important.The English public signs, like the trend of bamboo shoots after a spring rain, spread allover the public places such as vehicle stations, parks, scenic spots, but the translation ofEnglish public signs is not satisfying and there are many terrible phenomena such as falsetranslation, careless translation , rigid translation and even spelling mistakes. This paper concludes the characteristics of the public signs translation from Chinese to English, analyses the problems of current translation and puts forward to the public signs translating strategies.Key words: Public signs; Culture differences; Translating strategies引言公示语是人们日常生活中一种常见的实用语言,也是一种较为独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分。
下列是英汉对照公示语请问译文正确的有【原创实用版】目录1.英汉对照公示语的重要性2.公示语的翻译标准和方法3.译文正确的公示语示例4.提高公示语翻译质量的建议正文一、英汉对照公示语的重要性随着全球化的推进,我国与世界各国的交流日益密切。
英汉对照公示语作为一种重要的语言现象,对于促进文化交流和提升国家形象具有重要意义。
公示语是公共场所、企事业单位和公共交通工具上使用的一种特殊语言形式,它关乎人们的日常生活和工作,对于传递信息、引导行为和规范秩序具有不可替代的作用。
二、公示语的翻译标准和方法公示语的翻译应当遵循以下标准:准确、简洁、易懂、礼貌。
其中,准确性是公示语翻译的首要原则,要求译文忠实于原文,不改变原文的意思。
简洁性要求译文简明扼要,避免冗长。
易懂性则要求译文符合目标语言的语法和表达习惯,方便读者理解。
礼貌性则体现在译文的措辞和语气上,使之更符合目标语言的文化背景和礼仪规范。
公示语的翻译方法主要包括直译、意译和借译。
直译是指按照原文的词语和句式进行翻译,适用于语言结构和文化背景相似的情况。
意译则是在保持原文意思的基础上,对原文进行意义上的改写,使其更符合目标语言的表达习惯。
借译则是借鉴目标语言的表达方式,对原文进行创造性的翻译。
三、译文正确的公示语示例以下是一些译文正确的英汉对照公示语示例:1.请保持安静(Please keep quiet)2.禁止吸烟(No smoking)3.节约用水(Save water)4.请勿触摸(Do not touch)5.紧急出口(Emergency exit)四、提高公示语翻译质量的建议为了提高公示语翻译质量,可以从以下几个方面入手:1.加强公示语翻译的规范化和标准化,制定相应的翻译规范和标准。
2.提高翻译人员的专业素质,对其进行专门的公示语翻译培训。
3.注重公示语翻译的审校工作,确保译文的准确性和质量。
4.鼓励公示语翻译创新,结合目标语言的文化特点,创造出更符合当地语言习惯的译文。
从目的论角度看公示语的翻译公示语的双语化已经成为国际旅游目的地以及城市国际化的必要部分和重要标志,但是公示语译文却存在诸多不足。
本文通过分析当前公示语汉英翻译中存在的问题,指出目的论的三个法则有助于对公示语原文的正确理解,也有助于翻译出最恰当而简洁的译文。
标签:公示语;目的论;翻译失误引言了解一个时代、一个社会、一个国家或一个城市的风貌,往往从这个时代、社会、国家或城市的语用水平中获得初步的印象(何自然,1997)。
而公示语就是社会用语中较为独特的应用文体,向人们传达提示、提醒、警告、请求等意图,被广泛应用于各种公共设施以及具有公共意义的职务、职称等(北竹、单爱民,2002)。
一、公示语的功能特色及现状公示语是一种应用于公共场合的特殊语言现象,主要起到服务公众,规范公众行为的作用。
它是“一种公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”。
公示语通常言简意赅,具有指示性、提示性、限制性、强制性四种应用示意功能。
(戴宗显、吕和发,2005)它是一个国际性的概念,其应用范围非常广泛,大到公共设施,小到大街小巷,已成为我们日常生活中必不可少的一个部分,作为“城市面容”的公示语汉英翻译研究正日益成为一个严肃的课题。
二、翻译的目的论及应用目的论简介目的论(skopos theory)是功能派翻译理论(functionalist approach)中最重要的理论。
它由两位德国著名的翻译理论家弗米尔(Hans. J Vermeer)和雷斯(Katherina Reiss)创立于20世纪80年代。
(1)目的法则目的论将“行为理论”(action theory)引入翻译理论中,认为翻译是一种行为,一种跨文化的交际行为。
任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略,这即是目的论的首要法则——目的法则(the skopos rule)。
传播学的公示语及翻译策略一、跨文化传播与公示语通过对中国知网的检索,仅仅从2008年至2012年,就有163篇英语专业的硕士论文,3篇英语专业的博士论文,10篇重要会议论文,5篇国际会议汉语论文,799篇期刊论文专门从语言学、翻译学的角度聚焦公示语的翻译,分析我国各地的公示语翻译中出现的种种问题。
从这些论文的题目看,中国各地从南到北,从经济发达的沿海到欠发达的内陆地区,公示语翻译的问题“随处可见”。
甚至一些外国人士也时常在国外的媒体上图文并茂地述说在中国遭遇的错误公示语译文。
可见,公示语滥译看似小问题,但是其高频出现,却给受众带来强烈的视觉及心理冲击,严重影响一座城市、一个地方的形象。
传播活动的主动性和创造性告诉我们,在传播活动中,从信息的采集、鉴别、选择到加工、传递,无不闪耀着人类创造性火花和创造性睿智。
公示语的翻译和我们的软实力息息相关,毕竟,“在这个以文化定输赢的时代,发现东方与输出文化已经成为事关中国崛起软着陆和文化形象重建的重要文化战略问题”[3]。
二、公示语的功能与翻译(一)公示语的感召功能每一个使用中的语篇或文本都服务于某种交际目的。
①换句话说,每一个语篇或文本的交际功能在其问世之前已经被确定。
公示语可以视为一个完整的“语篇”或“文本”,而且在分析的过程中,“语篇”或“文本”两个术语可以交替使用,同指使用中的公示语。
[4]在分析公示语的功能之前,有必要根据不同的交际功能将其划分成不同的文本类型。
纽马克把文本分为三类,表情型(expressive)文本、信息型(informative)文本和感召型(vocative)文本,并在ATextbookofTranslation一书中做了进一步阐述,更加明确了各种文本的不同性质和所辖范围。
[5]在纽马克看来,表情型文本包括严肃文学作品,权威言论,与自传、散文、私人信函三大类,表情功能的核心是作者的思想。
信息型文本包括教科书、技术报告、报纸杂志文章、科研论文等,此类文本关注客观事实,信息功能是其核心。
2008年2月 台州学院学报Vol .30,No .1 第30卷 第1期 Journal of Taizhou University Feb . 2008 公示语的语言特点及其汉英翻译策略施建华(浙江传媒学院国际文化传播学院,浙江杭州310018) 摘要:公示语有其自身语言特点,即语言简洁明了,具有指示性、提示性、限制性和强制性,有静态和动态之分。
根据Peter Ne wmark 的翻译理论,分析公示语的特点,其翻译理据为交际翻译法。
将汉语公示语翻译成英语时,采用的策略分为跨文化交际策略、语境分析策略、通俗易懂策略和简洁明了策略。
关键词:公示语;汉英翻译;翻译;理据;策略 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-3708(2008)01-0052-04 公示语是一种特殊的文体,它已涉及到我们生活的方方面面,渗透到社会的角角落落,如街头的路牌、商店的招牌、广告语、警示语、宣传口号等等。
它在我们的生活中随处可见,“小心地滑Cauti on,W et Fl oor ”,“售票处Ticket Office ”,“中央电视台CCT V ”等。
不同类别的公示语分别可以起到规范人们的社会行为,调整人际关系,提高生产率,威慑罪犯和激情励志的作用。
因此有学者将公示语简述为:“就是给公众在公共场合看的文字语言。
英文有与之相对应的说法,‘public signs ’”;[1](P97)也有学者将之界定为:“它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,拟或图示与文字兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。
[2](P43)笔者认为吕和发先生对公示语的概述较全面地指出了其内容、性质和特点,它是:“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息”。
[3](P22)翻译得法的公示语可以使来华的外籍商人、游客在衣、食、住、行等方面感受到“在家”般的方便和舒心。
公示语与校园公示语的翻译方法的浅谈公示语与校园公示语的翻译方法的浅谈公示语与校园公示语的翻译方法的浅谈公示语与校园公示语的翻译方法的浅谈摘要:随着社会的发,我国与国外的经济文化交流日益频繁。
英语公示语亦如雨后春笋般之趋势遍布于全国各车站、公园、景区等公共场合。
但由于缺乏统一的管理,英语公示语翻译却不尽如意。
错译、乱译、死译等现象比比皆是,有时甚至出现拼写错误的现象。
本文从分析公示语运用功能角度考虑提出公示语对等翻译策略及由于中西文化差异而无法对等时的一些翻译方法。
关键词:运用功能、对等翻译前言:英汉翻译公示语是一种公开和面对公众的以达到某种交际目的的特殊文体。
其应用范围几乎涉及到我们生活的方方面面,例如:路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。
它或用寥寥数词,或简单明了图示表达一定的信息。
其应用功能包括提示性、指示性、限制性、强制性和号召性。
此类特性相对其它文体翻译时的语境与意境都要弱的多。
语境既包括语言因素,如作品的上下文或说话的前言后语等,也包括非语言因素,如交际的时间、地点、场合、时代、交际对象以及社会、文化背景、自然环境、语体环境等。
所以语境的翻译一般存在于文章体,口头表达当中。
因此汉英翻译公示语最大的特点就是具有很强的对等性。
所谓的对等性就是指在相同的应用功能中具有相同或类似的表达方法。
英语公示语具有严格的规范性和标准性,因此进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用功能的公示语进行一对一的英汉对译。
翻译公示语时用对等性的方法有利于避免错译、乱译、死译的现象。
一、对等性在英语公示语翻译中的实际运用1:提示性公示语提示性公示语没有任何意义,仅起提示作用。
几乎不存在语境与意境现象,因此其对等性相对强。
笔者最近看到一篇论文中提到“出口”还是用exit更好的段落。
作者深入的分析了exit与ind your head”。
再如店里的商品打8折,翻译成80%discount似乎很正确,然而根据对等性原则,英语国家却不用80%discount而是20%off。
摘要随着经济飞速发展,我国与世界各国交流与日俱增,公示语的使用和翻译越来越突显出重
要意义,然而,
目前我国公示语的英文翻译存在大量问题。德国功能翻译学派学者克里斯蒂安·诺德把翻译
误差按
照功能层级划分为语用、文化、语言、特定文本四种。本文根据诺德的翻译错误分类来分析
公示语中的误译现象,并提
出相应的改进策略。
【关拉词〕公示语诺德功能理论英文翻译
【中图分类号文献标识码文章绷号一巧刁
随着经济飞速发展, 我国融人全球化的步伐不断
加快。我国成功举办了奥运会和年上海世
博会,越来越多的外国友人来中国工作、学习、旅游、长
期居住, 因此, 公共场所标识语的翻译就显得非常重
要。因为译成英文就是要让外国人看的, 如果译得不
好,不但让人看不明白,起不到提示或帮助的作用,反
而给外国人留下不好的印象, 进而影响到一个城市甚
至国家的形象。然而, 当前公示语翻译中存在诸多问
题,各种不规范的翻译现象随处可见,极大地影响了我
国的对外交流。
本文以德国功能翻译学派代表人物克里斯蒂安·
诺德提出的翻译错误分类说为依据,
探讨了公示语的英译问题, 选取实例来分析公示语英
译中的误译现象,并提出了相应的解决办法。
一、公示语研究概况
一公示语的定义
公示语研究专家吕和发把公示语界定为“公示语
是公开和面对公众,告示、提示、指示、显示、警示、标示
与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图
形信息。公示语与标识语、标志语、标示语有某些相同
的应用特点,但公示语应用更为广泛,凡公示给公众、
旅游者、海外游客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中
国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本
公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内。”学术界
广泛认可这一定义。本文中所指的公示语即采用此定
义。
二公示语的翻译研究
在我国, 公示语翻译是翻译研究的新领域。进人
世纪后, 公示语翻译才逐渐成为翻译界关注的热
点。年,北京第二外国语学院成立了公示语翻译
研究中心,开通了“汉英公示语研究在线”网站
·”一“· ,并于年成功举办了“首届
全国公示语翻译研讨会”,各个网站也相继开辟专栏研
讨公示语翻译问题。这些活动的开展扩大了公示语翻
译的影响,也为此项研究的进一步深人奠定了基础。
为规范语言环境,许多专家、学者对公示语英译实
例进行调查,找出问题、分析原因并提出修改建议,取
得了可喜的成绩。吕和发指出,应使用英语中规范和标
准语汇进行一对一的汉英置换在无对应译法的情况
下, 参照英语公示语的功能要求确定语言风格进行试
译。王银泉、陈新仁对公示语英译实例按照错误类型进
行划分,如交际信息失真、实为用意错位、语言礼貌蜕
变、译文刻板不够贴切等,并提出修改建议。贺学耘在
探讨公示语文本类型的基础上, 提出公示语的交际翻
译策略,认为翻译公示语时,译者应该熟知公示语的语
言特点和功能意义,了解汉英公示语的文化差异,要将
读者的文化习惯摆在首位。这些专家、学者们纷纷从公
示语翻译实例出发,对公示语翻译错误进行分析,并提
出解决策略, 推动了我国公示语翻译研究的进一步发
展。
二、诺德功能翻译错误分类说
功能派翻译理论是世纪年代由德国学者
了, ’
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
http://www.cnki.net
提出的翻译理论。克里斯蒂安·诺德
是德国翻译研究界的领袖人物, 年, 她发表了英
文专著《译有所为— 功能翻译理论阐释》,全面介绍
了德国功能翻译学派的理论,同时,阐释了她本人的功
能翻译观点。
诺德将翻译误差定义为“不能正确执行翻译纲要
中的指示,或是对翻译问题不能合理解决。”并按照自
上而下的层级,将翻译误差划分为四种语用上的翻译
误差,是因为缺乏以接受者为中心的意识,不能适当地
解决语用问题而引起的文化上的翻译误差,是由译者
在再现或改写特定文化规约时决策不当造成的语言
上的翻译误差,主要是语言结构的不适当翻译引起的
特定文本方面的翻译误差,与文本翻译问题有关,与之
相应的翻译问题也都可以从功能或语用学的角度进行
评价。
利用诺德的翻译误差分类, 可以指导我们评判公
示语中的翻译失误,分析造成翻译误差的原因,从而采
取可操作性的翻译方法来改进公示语的翻译。
三、公示语的翻译误差及其改进策略
对于公示语的翻译, 可以采取三种不同的翻译方
法如果英语中有现成对应表达,就可以直接照搬如
果英语里有类似的表达, 则可以对比两种文化进行加
工改译如果公示语明显具有中国本土意义, 则可以
省略不译。
一“拿来主义”现成借译
对公示语的翻译,最简便、实用的办法莫过于直接
照搬国外的惯用标识。有不少公示语在欧美国家普遍
存在,翻译时就完全可以采取“拿来主义”,直接借用,
而不必生硬地逐字逐字翻译,结果反而弄巧成拙,造成
翻译失误,这方面的例子比比皆是。如“请勿踩踏草坪”
若译成“ ’ 。”,显得语气生硬,如果用
“ ”则贴切得多,另一个更加别具匠心的
人性化说法是“ 目旧”。再如
“闲人莫人”或者“游客止步”并非“
”或者“ ”,只要采用英美人
在工作场所的简单提示语“ 雄”即可。
如将“老弱病残专座”译为“
即”就显得冗长,而根据英语
习惯,仅用一个单词“ ”就一目了然。
二对比置换,简单明了
公示语英译应该让外国友人一看就懂, 译文必须
符合英语表达习惯和思维。如果译文晦涩难懂,就起不
到公示语应有的作用。街头路牌、商店招牌、宣传语、警
示语、旅游简介等,因篇幅短小而不容许使用译注的方
法, 因此,通常以简单、明确为主,英译时更应该遵循
上述原则。
在翻译公示语的过程中,如“ 是我家,清洁靠大
家”,“注意安全,请勿攀爬单边墙”等,如果仅仅按照字
面意思直译,外国人可能觉得很奇怪,难以理解。实际
上只要删繁就简, 相应地译为“ ”,
“ 。”就行了。这样外国人反而觉得易懂、亲切
可人。再如“小心路滑”可译为“ ”,
而不是“ 叮
”。
三本土意义,省略不译
当然, 目前国内的有些标示语只是写给中国人看
的,不需要译成英文。如针对一些公众在公共场所随地
吐痰、乱写乱画等不文明行为,在公共场所就有“禁止
在公园内随地大小便”、“禁止乱刻乱画”等标示语。“讲
文明,爱卫生,除陋习”这些标示语大多是针对中国人
写的,对外国受众意义不大。如果译成英文,外国朋友
看后会感到很滑稽可笑, 反而影响了中国的形象,因
此,对这类标示语最好不译。
随着经济飞速发展, 我国与世界各国交流与日俱
增,公示语的使用和翻译突显出重要意义。如果翻译不
当就会影响到一座城市甚至整个国家对外交流的形
象,因此,翻译工作者不仅要有扎实的语言基础,还必
须具有高度责任感, 以避免各种翻译问题和错误的产
生,力争做到公示语的规范翻译。