试析功能对等理论下公示语的翻译策略
- 格式:doc
- 大小:27.00 KB
- 文档页数:5
功能对等理论视域下公示语英译问题及对策探幽作者:邓惠婷来源:《智富时代》2018年第03期【摘要】公示语影响着人们生活方法面面,或提示或限制,公示语具有重要的信息指示功能,其英译的质量可谓非常重要,影响了这个城市的形象,也影响外国人士接收信息。
但现今,公示语的英译仍然存在各种错漏,这势必有损于信息的传达和城市形象建设。
本文将从著名语言学家尤金奈达提出功能对等理论的角度,对公示语英译问题和对策,按照公示语四大功能类型进行探幽。
【关键词】公示语;尤金奈达;功能对等理论一、功能对等理论概况尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)是美国著名的语言学家、翻译家、翻译理论家,其提出了功能对等理论为后人翻译研究和实践做出了巨大的贡献。
为使源语和目的语之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”理论。
在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”[1] 。
奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。
“动态对等”中的对等包括四个方面,即词汇对等、句法对等、篇章对等及文体对等。
在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”[1]。
尤金·A·奈达在功能对等理论提出的翻译标准,充分强调了传达信息为重中之重,这一原理在公示语翻译中也有巨大的启示作用。
奈达提出了翻译的三个基本要求:一是译文需准确传达出原文的内涵信息;二是译文需通顺自然。
三是使目的语读者与源语言读者产生同样的反应。
译者只有充分把握住源语言文本的语境和内涵再进行翻译,这样目标语读者才能够充分理解源语言文本的涵义,才能获得和源语言读者相同的感受(Nida,2002:27)在翻译公示语时,译者也应当注意以上三个因素。
从功能理论视角研究公示语的中译英翻译摘要:公示语是一种特殊的语言现象,其翻译需要考虑功能等多个因素。
本文从功能理论的视角探讨了公示语的翻译策略,并通过具体例子进行了分析和讨论。
研究结果表明,公示语的翻译应当注重对源语功能的保留,并结合目的语言的文化和语言特点进行适当的调整。
关键词:公示语;功能理论;中译英;翻译策略Abstract: Public signs are a special linguistic phenomenon that requires consideration of multiple factors, such as function, in translation. This paper explores the translation strategies for public signs from the perspective of functional theory, and analyzes and discusses them through specific examples. The results show that the translation of public signs should focus on preserving the functionality of the source language and making appropriate adjustments in light of the cultural and linguistic characteristics of the target language.Keywords: public signs; functional theory; translation from Chinese to English; translation strategies1.引言公示语是指在社会公共场所,为了提供信息或规范行为而采用的一种特殊的语言形式。
功能对等理论下翻译策略在英语商标汉译中的运用摘要:本研究主要探究功能对等理论在英语商标汉译的应用,以提高英语商标在汉语市场的传播效果。
经过对现有商标翻译的分析,本研究发现当前的英语商标汉译存在一定的问题,不够清晰明了,难以让汉语消费者获得良好的识别与诠释效果。
因此,本研究结合实际翻译问题,运用功能对等理论,提出了一系列可行的商标翻译策略和方法。
在本文中,强调了功能对等理论在英语商标汉译中的重要指导作用。
在功能对等理论的指导下,许多翻译策略也被灵活运用。
如直译法、音译法。
这些翻译策略的运用使汉译的商标保持了与原商标相似的功能,使得汉语消费者能够更加直观地理解商标的特色、用途和价值等,避免出现汉语中不符合语言规律的表达方式,从而准确传达品牌意识和情感。
关键词:功能对等理论,英语商标,翻译引言:随着全球经济一体化进程的加快和中国对外开放政策的实施,越来越多的海外企业走出国门,将产品销往中国。
中国消费者接触国外出口商品的第一印象就是产品的品牌名称。
因此,如何对英语品牌名称进行原汁原味的汉译,对于目标市场的消费者来说至关重要。
因此,外国产品进入市场,提升品牌的文化内涵和产品质量非常重要。
因此,将品牌名称翻译成目标市场消费者可以接受的名称至关重要。
一、直译法在词汇对等中的应用直译法是指直接翻译原文的字面意思,译出的中文往往与英文原文意思相同。
一般来说,如果商标原名本身具有特定含义或某种象征意义,我们应尽量考虑直译。
有很多商标就是按照这种方法翻译的, 例如,汉堡王 (BUEGER KING), 马丁博士 (Dr martens), 微软(Microsoft), 等等. 英国著名汽车品牌“Lotus”,直接翻译为“莲花”, 能给人许多美好的联想:莲花 "出淤泥而不染,濯清涟而不妖 "的高洁、质朴;莲花 "香远益清 "的芬芳、"亭亭玉立 "的姿态、"清丽脱俗 "的神韵、"清水出芙蓉,天然去雕饰 "的不加修饰的自然美,无与伦比的脱俗气质。
基于功能对等理论对公示语英译错误的分析摘要:随着经济的飞速发展和改革开放程度的不断深化,中国比以往任何时候都更加吸引世界的目光,双语公示语已经成为外国友人了解中国、熟悉环境的“窗口”。
然而,国内公示语的翻译良莠不齐,不正确、不规范的翻译长期存在。
文章以奈达的功能对等理论为基础,对公示语的英译进行理论结合实际的探讨和分析。
关键词:公示语;功能对等;错误分析一、公示语的特点及分类公示语,指以一种简洁、引人注目、易于理解的方式向公众提供的带有内涵的信息,有时附带图片说明。
(一)公示语的特点1.简短。
公示语作为一种信息传输工具,对于乘客、游客等来说,看见它并立即理解它的意思很重要。
如果公示语以非常复杂的方式出现,那么,人们要花费时间去读、去理解,这样不仅让人觉得很麻烦,达不到预期目的,而且会产生消极的影响。
2.简洁。
这是公示语翻译中的又一重要因素。
简洁,是指有意义且简单,内涵和内容要以一种清晰、直接的方式表达出来。
这也是我们在翻译中试图达到的效果。
3.引人注目。
公示语要在特别的地方引起人们的注意。
例如,一个警告性的公示语应该贴在即将倒塌的墙上。
看到它,人们就会远离危险。
警示语应该足够地引人注目、足够醒目。
4.通俗易懂。
这也是公示语至关重要特点。
有些人在翻译的过程中喜欢用高难度的单词和复杂的句子,以求给别人留下学术渊博的印象。
但这一点并不适用于公示语的翻译。
公示语就是要直接地告诉人们该做什么,如何去做,让人一眼看见就能理解所传递的信息。
在翻译公示语时使用晦涩的词汇或者复杂的句子,无疑是失败的。
(二)公示语的分类公示语无处不在。
关于公示语的分类,不同学者提出了不同的观点。
北竹、单爱民将公示语分为静态公示语和动态公示语两类。
他们认为,静态公示语具有指导和服务的功能。
静态公示语作为一种提示语,告诉人们什么事情该做或者不该做,被广泛地应用于景区、信息查询、文化和商业措施、外国组织和街道等处。
吕和发、王颖从功能方面将公示语分为引导标志、以“请”开头的标语、以“不”开头的标语、注意当心、公共提示、行为举止、规则要求、告示通知、作息时间、景点解说10种。
从功能对等理论的角度探讨公示语英译一、引言随着改革开放政策的实施,中外交流日益频繁,越来越多的材料被翻译成英语,而公示语的翻译占其中很大一部分。
对于大多数外国人而言,他们对中国了解不深,因此在衣食住行等生活方面需要借助公示语的翻译来达到交际目的。
早在1998年,在何自然的《社会语用学论文集》一书中,已开始对公示语英译有所提及。
2002年,北竹、单爱民在其文章《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》中首次系统地研究了公示语及公示语的英译问题(北竹、单爱民,2002:76~79)。
公示语英译水平的不断提高既代表着中国近些年来的成就,也代表着中国为与其他国家交流所做出的努力。
本文从功能对等理论的角度,结合公示语英译的实例,探讨如何实现公示语英译中的功能对等。
二、功能对等理论美国著名翻译理论家奈达从语言学和交际学的角度,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论(Dynamic Equivalence)。
奈达在与Taber合著的《翻译理论与实践》一书中指出:“所谓翻译,是从语义到语体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语信息”(Nida、Taber,1969:12)。
这是奈达对动态对等所下的定义。
可见,动态对等强调的是信息对等,而不是形式对应(formal correspondence)。
为了避免误解,奈达后来把“动态对等”改成“功能对等”(Functional Equivalence),并强调了形式对等的重要性,实际上两者没有实质差别,重点都在“对等”上。
而所谓“功能对等”,就是指翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等(Nida,1993:117~118)。
“功能对等”原则有“最高标准”(maximal)和“最低标准”(minimal)之分(Nida,2001:78)。
由于中西语言和文化的巨大差异,奈达的“最高标准”只能是一种理想。
“最低标准”要求“译文能达到充分的对等,使目的语的听众或读者能理解和欣赏原文听众或读者对原文的理解和欣赏”(郭建中,2000:69)。
“功能对等”理论照应下汉语公示语的英译——以文化差异
为视角
刘艳芳
【期刊名称】《林区教学》
【年(卷),期】2008(000)009
【摘要】公示语是一种较为独特的应用文体,旨在于公共场所向公众公示须知的内容。
然而,目前国内公示语的英译问题十分严重。
通过奈达的"功能对等"理论,以中西文化差异在公示语中的体现为视角,强调公示语的特点决定了其英译应重视功能上的对等而不是字词句上简单生硬的静态对等,遵循正确的翻译原则,以实现公示语的预期功能。
【总页数】3页(P100-102)
【作者】刘艳芳
【作者单位】南京特殊教育职业技术学院外语系
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.功能对等理论视角下的汉语公示语英译探析 [J], 陈春霞
2.汉语公示语英译的理论多维性——与《基于模因论的汉语公示语英译探讨》作者商榷 [J], 杨清平
3.同一理论视角下公示语修辞手法的英译原则——以长沙市旅游景点公示语为例
[J], 汪洁;张沉香
4.同一理论视角下公示语修辞手法的英译原则——以长沙市旅游景点公示语为例[J], 汪洁;张沉香
5.柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究 [J], 陈爱菊
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
公示语文本的语言特点与功能翻译策略公示语的语言特点和功能是其可以直接传达信息和引起读者的注意,因此需要简洁明了、语句通顺、字数精炼、语气明确等特点。
其中,简洁明了是其最核心的语言特点,可以通过省略不必要的词语或句子、使用简单明了的词汇和语句结构等手段来实现。
公示语的语言功能可以分为如下几类:警示、指示、告知、规范、引导、宣传等。
其中,警示、指示和告知是其最基本的功能,需要通过简练精准的语言来表达;规范功能则需要有明确的规则和标准,并通过语言传达给读者;引导功能则需要通过语言激发读者的兴趣或启示他们的思考;宣传功能则需要通过语言征服读者的心灵或赢得他们的支持。
在中文翻译策略方面,要抓住公示语的核心信息和语言特点,使用简单明了的语言来传达其意思,同时注意用词的精准性和语气的明确性。
在翻译过程中也要灵活运用不同的翻译方法,如意译、直译、加括号、注释等,使翻译更符合目标语言的表达习惯和文化背景。
从功能对等看公示语翻译的功能和应用摘要:公示语翻译是一个全球范围内的话题,公示语几乎涉及到人们生活的方方面面,包括衣食住行,娱乐和购物等等。
一个城市的公示语翻译好坏,直接影响国际友人对这个城市的印象甚至是一个国家的印象。
本文从功能对等理论,谈论公示语翻译的功能以及应用,以及功能主义理论对公示语翻译的影响。
关键词:功能对等;公示语;功能和应用中图分类号:h059文献标识码:a文章编号:1009-0118(2013)03-0384-02一、功能对等理论基础美国著名翻译理论家eugene a.nida在1964年提出了“动态对等”理论:“在翻译中,译者要关注的是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与原语接受者和原文信息之间的关系基本相同。
”这一理论强调语言交际效果的对等,而不是形式对等。
后来,奈达用“功能对等”代替了“动态对等”。
本文从功能对等的角度,谈其在公示语翻译中的功能和应用的影响。
奈达认为:“翻译实在接受语种寻找与原文信息最为接近的自然地对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。
”“对等”可以说是一个比较客观的词汇,它是翻译标准的最高上限,而“部分对等”和“功能相似”就可以说翻译标准的下线,笔者认为,对于一般的翻译行为来说,大多数都处于上限与下限之间,也就是说没有绝对的“功能对等”。
“功能对等”理论在20世纪80年代初被引入中国,对中国翻译界产生了深远的影响。
它抛弃了“文本中心论”的主张,开始重视读者的反映,从一定程度上有利于解决直译和自由翻译之间的争议。
德国学者科勒甚至在1972年声称:“等效原则将成为压倒一切的原则。
”而刘宓庆等人指出:“在有些情况下等效是不可能达到的。
”二、功能对等视角下公示语翻译的功能(一)功能对等的功能功能对等理论首先给公示语翻译以理论支持,使其在翻译时有理可循。
而功能对等包含的“风格”,“意义”,“格式”,“文本”对等,又为公示语翻译的好坏提供了参照标准,令公示语翻译达到自然,忠实于原文的要求,使其不管在哪种语言文化中,都达到相同的“效果”。
功能对等理论下的警示性公示语翻译作者:胡双来源:《文艺生活·中旬刊》2016年第04期摘要:当今时代,随着经济全球化进程加快,公示语逐渐成为国际化都市语言环境与人文环境的重要组成部分,因而任何歧义,滥用和误译的公示语翻译均可能导致不良的影响。
故而本文立足于功能对等理论,来讨论警示性公示语的规范翻译方式。
关键词:公示语特点;警示性公示语;功能对等中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2016)11-0262-01一、功能对等理论功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,所谓“功能对等”,即“译文在译语读者中所引起的效果要等同于原文在原语读者中引起的效果”。
奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。
通俗而言就是指翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
二、警示性公示语翻译与功能对等警示性公示语常与橙黄色的几何图形相结合,起提醒作用,用来引起公众对于安全,财产以及潜在危险的注意,从而避免不必要的损失。
公示语翻译的原则就是要遵从“功能对等”,使得国际友人能够清楚地明白公示内容的含义,而不会有混淆,曲解的情况发生。
因而在进行公示语翻译时,决不可望文生义,应当参照国际上约定俗成的方式进行翻译,从而避免歧义混淆。
而对于警示语而言,英文中,可用于表达“小心”,“当心”,“注意”等警示性含义的词有“mind,caution, danger,beware of”等,这些均可用于公共标识。
下面就来归纳如何在特定情况下使用最为恰当的词进行公示语翻译。
三、警示性公示语翻译实例(一)Mind“Mind”一词为及物动词,其后既可跟引起危险的事物也可接需要公众注意保护的对象。
并且一般而言,“mind”后接的宾语是在人们视线范围之内的。
浅谈功能对等理论下公示语的翻译文史纵横《新西部》2013.33期浅谈功能对等理论下公示语的翻译童美茹(西安科技大学人文与外国语学院 陕西西安 710054)【摘要】公示语的翻译必须考虑其是否能在译语读者中起到相应的指示、提示、限制和警示作用,文章根据奈达的功能对等理论借助实例提出了相应的建议。
【关键词】奈达;功能对等;公示语;翻译功能对等理论由尤金•奈达(Eugene Nida)提出, 其理论的主旨是“功能对等”。
所谓“功能对等”,就是强调在两种语言的转换中不局限于文字表面的一一对应,而是注重两种语言间功能效用上的对等。
奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。
而在这其中,奈达认为翻译过程中目的语所传递的意义比转换生成后的表现形式更为重要,过于追求形式上的一致有时会让形式成为表达源语意义时的羁绊从而使源语本身想传达的文化内涵有所缺失。
随着中国加入WTO和奥运会的成功举办,随着我国对外开放程度的不断加大和中国国际地位的不断提升,中国越来越吸引世界的目光成为全球关注的焦点。
每年有数以万计的外国游客来到中国工作或观光旅游,公示语作为我国对外合作中的“窗口文化”,其所传递的文化信息也起着越来越重要的作用。
作为公众场合使用的交际性语言,我国目前公示语的翻译存在着诸多问题有待改善和解决。
公示语作为一种特殊的应用文体,我们只有将其四大主要功能发挥出来才能对公众的生活起到一定的服务作用,其指示功能、提示功能、限制功能和警示功能只要在切合译入语文化的适宜表达中才能淋漓尽致地发挥作用。
一方面,翻译恰当的公示语能帮助我们提升一座城市甚至一个国家的直观形象,而另一方面,公示语的滥用或误解无疑会导致一些负面的影响,一些错误的公共标志甚至可以损害到一个城市的整体形象。
基于以上认识,本文尝试对汉英公示语翻译现存的错误进行分析,同时根据奈达的“功能对等”理论提出了一些可行的策略和翻译技巧,希望能对公示语翻译研究有些启示和帮助。
基于功能对等理论北京市旅游景点公示语的翻译探讨随着经济发展和人们生活水平的提高,旅游已经成为现代人们生活中必不可少的一部分。
而北京市作为中国的首都和世界知名旅游城市,拥有着得天独厚的自然和人文资源。
为了保护和宣传这些资源,北京市在旅游景点内设置了公示语,这些公示语不仅指引着游客参观,同时也具有讲解和宣传的功能。
本文将基于功能对等理论,探讨北京市旅游景点公示语的翻译问题。
功能对等理论,又称为功能翻译理论,是西方翻译研究领域中的一种理论体系,它认为翻译的原则是以目标语为中心,以表达相同的功能为目标,实现源语语言和目标语语言之间的功能对等。
在翻译过程中,要求翻译者尽可能地在目标语言文化和语言系统中重现源语信息的意义和功能。
在北京市旅游景点公示语翻译中,功能对等理论的应用显得尤为重要。
首先,对于旅游景点公示语,它们的主要功能是指导游客,让游客更好地了解和欣赏景点。
因此,在翻译时,译者需要尽可能准确地把信息传达给游客,并妥善解决语言和文化差异带来的障碍。
例如,有些景点的名称在汉语中有深刻的文化内涵,但是在英语或法语等外语中可能无法直接表达,译者需要根据目标语的语言和文化系统,在保持源语信息的基础上进行巧妙的转化。
其次,旅游景点公示语不仅仅是简单的指引,还具有讲解和宣传的功能。
为了让游客更好地了解景点的背景和历史,公示语中通常会加入讲解和宣传的内容,这样的内容对于不同语言和文化的游客来说也同样重要。
因此,在翻译时,译者还需要考虑公示语中所表达的文化和历史背景,并在目标语言中符合表述。
例如,颐和园公示语中常常会提到清朝时期的皇宫建筑和皇帝的历史故事,为了让国外游客也能够理解其中的含义,译者需要花费很多时间和精力去研究和了解清朝历史文化,并设法在目标语言中表达。
除此之外,北京市旅游景点公示语在翻译时还需要特别注意语言和文字的艺术性和美感。
正如中国古人所说的“文以载道”,“言为心声”,语言艺术是文化传承的重要载体,也是向外界展现文化内涵和魅力的重要窗口。
- 218-校园英语 / 翻译研究浅谈功能派翻译理论关照下汉语公示语的英译河南牧业经济学院/田春霞【摘要】公示语是一种给公众提供信息并指导其行为的服务性语言。
忠实地传达原文的核心信息,实现译文的预期目的和交际功能是公示语翻译的最高标准。
本文以德国功能派的翻译思想为理论依据,对公示语的翻译进行探讨,并在此基础上提出“回译”和“归译”等两种翻译策略。
【关键词】功能翻译理论 公示语 公示语翻译一、引言随着中国国际影响力的增强,越来越多的外国人来中国旅游、学习、甚至定居。
为了方便他们的学习、工作和生活,大多数城市的公众场所都张贴了汉英两种语言的公示语。
但是,许多公示语的语言性、功能性翻译失误比比皆是。
失败的英译公示语无法发挥其应有的交际功能,也极大破坏了城市的文明形象。
本文拟从功能翻译理论的角度出发,对公示语的翻译策略进行尝试性探讨,以期对公示语的翻译提供必要的理论依据。
二、功能翻译理论简述功能派翻译理论诞生于20世纪七十年代的德国。
德国学者凯瑟琳娜•赖斯(Kantharina Reiss)、汉斯•费米尔(Hans Vermeer)、和克里斯蒂安•诺德(Christiane Nord)是德国功能派最为杰出的代表人物。
1.赖斯——翻译标准的功能分类学说。
1971出版的《翻译批评的可能性与限制》是赖斯最为经典的著作,她在该书中第一次提出“翻译功能论”的思想,并将“功能类型”的概念引入翻译理论。
虽然在理论上赖斯依然坚持以原作为中心的等值论,并指出 “理想的译文应该从概念性的内容,语言形式和交际功能上与原文对等”,但在实践中她发现在一些情况下等值是不可能而且不可取的。
甚至在一些特殊情况下,译文应当与原文具有不同的功能。
2.费米尔——翻译目的论。
弗米尔根据行为学的理论指出,翻译不仅是人类的一种行为活动,而且还是一种有目的行为活动,是一种目的性行为。
弗米尔的思想旨在打破对等理论的局限,挣脱以原语为中心的等值理论的束缚,他提出应当以文本目的为翻译活动的第一准则。
从功能对等理论看南阳市公示语翻译作者:薛书玉来源:《知识文库》2016年第19期公示语在公众生活中具有重要意义,错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。
本文就南阳市旅游景点公示语英汉翻译进行调查与研究,发现公示语翻译中存在的问题,并以功能对等的翻译理论原则为指导分析产生问题的原因及提出几种解决方法,希冀通过对人们影响重大的公示语翻译的探讨,让人们对公示语的翻译方法和原则有一个更清晰的认识。
“公示语”是给公众在公共场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。
在我们生活中应用广泛,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。
公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。
1.功能对等的翻译理论与公示语翻译功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
“功能”二字把翻译视为一种交际形式,着重于翻译的内容和结果,以译文读者和原文读者对所接受信息能否做出基本一致的反应为依据。
在形式和内容的关系上,翻译要着眼于原文的意义和精髓,而不是拘泥于原文的语言结构。
为保全内容而改变形式,其变动程度要视不同语言之间在文化和语言上的差别而定,在准确传达信息的前提下,使译文更具有可读性,方便读者理解和接受。
这一理论要求译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。
依此原则,公示语的翻译要达到中文和英文在意义和功能上的全面对等,既要考虑原有信息和翻译信息之间的对等程度,也要考虑到本地读者和外来读者的地区文化差异。
基于公示语的应用功能特征,本文从功能对等角度对南阳市部分公示语翻译出现的问题进行探讨。
2.南阳市公示语翻译中存在的问题2.1混淆了忠实原则和功能对等公示语翻译是一种工具性翻译,是在目的语文化的交流中充当一种独立的信息传递工具,译文可以根据自身的目的对原文进行调整。
百家论点从奈达功能对等理论看长沙公示语的汉英翻译*——以橘子洲头景区为例李梦媛邓跃平(长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410076)摘要:景点的对外宣传类公示语作为一种独特的公示语类型,对展示我国景区特色起着重要的作用。
本文主要以奈达的功能理论为基础,浅析宣传类公示语翻译过程中应该采用的方法、策略,在表达清译文的意图、保留自己宣传特色的同时,还应该将西方国家的人文风趣、文化和审美习惯作为考虑因素,以实现橘子洲景区旅游产业和外籍游客双赢的目的。
关键词:功能对等理论;景区公示语;宣传类1引言近年来,我国一些大型赛事的成功举办,使国内一线城市的公示语有了明显进步,然而在其他地方(本文以长沙为例),公示语翻译还是有许多问题,这极大损害了公示语传递信息的功能。
旅游景点宣传类公示语翻译是展示给来中国的外国人留下第一印象的中国名片,所以必须要抓住机会,发挥中国旅游文化资源的优势,及时纠正公示语翻译中的错误,继而规范景点的对外宣传材料和公示语。
本文以功能对等理论为依据,探讨长沙市橘子洲头景点的公示语翻译,并提出相关的改进建议。
2公示语的特点公示语是一种较为独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分,也是了解一个城市精神文明建设的窗口。
公示语在公共场合中向公众展示信息,包括指路牌、标语、公告、警告、提示、禁止、限制等等。
景区公示语是国外游客获取景点信息的主要来源,所以恰当规范的宣传类公示语的汉译英对树立景区形象有着至关重要的作用。
英语公示语相对比汉语公示语更多采用大写字母,用字较少,而且常用名词,动名词或者名词短语。
3功能对等理论奈达根据翻译的本质,提出了“功能对等”理论。
指出翻译不仅要词汇意义上的对等,还应该包括语义,风格,文体上对等,在翻译过程中想要传达除了表层词汇信息,也要更深层的文化信息。
其中“功能对等”中包括四个方面对等:词汇,句法,篇章和文体对等。
在功能对等理论的指导下,翻译不一定是单纯为追求和原文中词语形式上的相似,也可能是为了取代字句直译,或者翻译出原文没有直接体现出的信息,例如“长沙是我家,爱护靠大家。
试析功能对等理论下公示语的翻译策略
摘要:公示语在中国随处可见,它起着向人们传达信息的目的和指示人们行为的作用。
在全球化的今天,越来越多的外国人到中国旅游,因此,公示语的翻译是十分必要的。
但是,目前而言,公示语的翻译现状却不容乐观,出现了大量的错误。
本文以就公示语翻译的错误类型进行分析,并在功能对等理论的框架下讨论公示语翻译的原则和方法。
关键词:功能对等理论;公示语;翻译策略
中图分类号:G648 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2013)01-0005-01
公示语是指能够传递给人们信息、指导或者警告人们行为的信息表,它随处可见。
公示语带给人们信息、指示或者说明。
公示语是一种具有感召功能的文本,以公众的反应和行动为目的,为公众提供信息,指示其行动。
公示语的感召功能体现了公示语文本与读者之间的互动关系,只有那些让读者产生了反应并且达到了公示语功能的翻译才是有效的公示语翻译。
美国著名翻译理论学家奈达在广泛的翻译研究与实践的基础上提出了著名的功能翻译理论。
“功能对等”是奈达理论的核心概念。
所谓“功能对等”,是指翻译时不求文字表面的死板对应,而是在两种语言间达成功能上的对
等。
该理论强调准确表达原文的信息,在必要时,可以忽略其文学形式、本来的字、词顺序、原来的语法甚至是时态特征,换言之,就是抛弃两种语言在表面形式上的对等,而是追求其功能上的一致。
这一方法强调译文的可读性和意义的绝对忠实性以及功能的对等性,根据公式语的特点和感召功能,这一理论成为了公示语翻译的重要依据。
因此,奈达的功能对等理论是公示语翻译时应该遵守的基本理论。
公示语的重要性决定了公示语翻译的重要性。
但是,目前而言,公示语的翻译现状却不容乐观,有的让人莫名奇妙,有的甚至让人啼笑皆非。
从公示语的翻译结果和效果来看,很多公示语翻译根本没有传递出原来汉语公示语想要表达的意思,有的翻译一味的追求表面形式的对等,结果意思却面目全非,有些甚至是错误的。
公示语翻译错误的原因,从根源上可以分为两大类:第一是语言方面的原因。
就语言本身而言,有拼写、用词、句子结构乃至篇章方面的错误。
如把Road 误写为Roade;除此之外,还有句子结构的错误:如有一句这样的公示语:”小心地滑”,其翻译为:slip carefully。
这个翻译不仅没有表达出原文信息,还让读者“小心的滑到”,让人倍感莫名其妙。
其正确的翻译应该为:Caution! Wet Floor。
第二是文化方面的原因。
由于忽视中西文化的差异,或者说译者的跨文化意识不够而造成的公示语翻译的错误。
比如:有家超市的名字叫“白象”,其译
文为:white elephant supermarket。
外国游客,特别是来自印度、泰国的游客就觉得难以接受,因为他们认为白象是昂贵但没有实际使用价值的东西,所以他们是不会进入超市购物的。
这些翻译错误就是由于译者缺乏跨文化意识所造成的。
根据公式语的特点和作用,公式语的翻译应该遵循以下两条基本原则。
第一:以读者为中心。
翻译公示语的目的就是让看不懂中文的外国朋友明白公示的内容,公示语的直接服务对象是读者,因此,以读者为中心就成了公示语翻译的首要原则。
只有那些让读者产生了反应并且达到了公示语功能的翻译才是有效的公示语翻译。
只注重译文语言对应,缺乏翻译服务意识的翻译就是没有以读者为中心。
第二:规范性原则。
规范性不仅指语言层面的规范性,即语法、词汇的正确性,而且还指翻译时时态、语态、语气使用的规范性。
国内的公示语大多还保留着过去的公文式的书写方式,有的公示语表达生硬,语气较为强势,然而在翻译这些公示语时,就应该统一规范的使用英语读者能够接受并且习惯的表达方式,采用较为客气的表达法,多使用现在时和主动语态来翻译,结合以读者为中心的原则,尽量让读者能够快速的明白公示语内容,并愉快的接受其内容。
功能对等理论为公示语的翻译提供了理论指导。
根据该理论,在翻译公示语时,不应该只是追求两种语言表面形
式上的对等,而是力求其功能上的对等。
因此,可采用以下几种方法:第一:音译法。
有些公示语,特别是旅游景点名,多采用音译法。
如成都的锦里,普遍接受的翻译就是Jinli。
将景点名直接用汉语拼音标注,是景点名翻译中最简单、也是最常见的一种。
最大限度地保留源语文字的读音,对于扩大景点的影响力有很大作用。
第二:直译加注法。
该方法指在进行公式语翻译时,对那些指示方向或者地名的字句翻译的一种方法。
因为涉及到地名,外国游客对中国景点不熟悉,所以对地名的翻译采用先音译,再加以说明的翻译方法。
比如在翻译”此处乘坐缆车上金顶”就可以直译为:Here,take the telpher to the Jinding, the highest top of EMei Mountain。
第三:语义翻译法。
语义翻译也称为释义法,或者意译发,指不局限于单个字、词的意义,而是追求译文与原文所表达意思上的等值。
由于汉语词语意义的多样性,有的公示语的意义比较夸张,只可意会,而不能完全按照字面含义理解。
(桑龙扬,2011)比如,在公园里随处可见这样的公示语:请你远离小草,它会对你微笑。
在翻译这样的公示语时就不必字对字的翻译,而是采用语义翻译的方法,表达为:please love the grass,或者是keep off the grass.
语言和文化密切相连,互相依存。
翻译则是语言转换的手段,因此,翻译必然和文化必不可分。
根据公式语的特
点和功能,在进行公示语翻译时,既要力求符合公示语字数少、语言精练、冠词略而不用、使用祈使句等语言及文体特点的要求,又要简明易懂,不追求表面形式上的一致,而是要力求功能上的对等。
而且译者还要具备跨文化交际意识,但又不必完全迁就外文读者而丧失中国文化特色。
参考文献
[1] 廖素云,杜春雷.明示所指,提高公示语英译交际效率 [J].中国科技翻译,2011,2:50-52.
[2] 牛新生.从感召功能看汉语公示语英译-以宁波城市公示语为例[J].中国翻译,2007,2:63-67.
[3] 桑龙扬.旅游景点名称翻译的原则与方法[J].中国科技翻译,2011,4:46-49.
作者简介:
廖坤慧,(1978.1.7—),女,四川眉山人,硕士研究生学历,绵阳师范学院讲师,研究方向:翻译理论与教学实践。