流行语言翻译成古语

  • 格式:doc
  • 大小:11.19 KB
  • 文档页数:6

总理引用古语翻译一览1.行百里者半九十。

张璐译文:half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

2.华山再高,顶有过路。

张璐译文:no matter how high the mountain is,one can always ascend to its top. 译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

点评:后半句翻译得非常好。

always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

张璐译文:for the ideal that i hold dear to my heart,id not regret a thousand times to die.译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

4.人或加讪,心无疵兮。

张璐译文:my conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

点评:如果把my改成ones会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

张璐译文:differences between brothers can not sever their bloodties.译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。

点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽为李克强翻译我们不能把今天的垫脚石变成明天的绊脚石腐败是人民政府的天敌corruption is the natural enemy of a peoples government.智者求同,愚者求异出处:《黄帝内经·素问·阴阳应象大论篇》原句:智者察同,愚者察异磨好了斧子才能劈好柴only a sharpened axe can cut through firewood.开了弓哪有回头箭but how can an arrow shot be turned back?古人说“吾道一以贯之”。

出处:《论语·里仁》原句:参乎,吾道一以贯之our ancestors believe that one needs to be persistent in ones pursuit of the objective.干一寸,胜过说一尺。

even a small action is a lot more important than a thousand words.为温家宝翻译亦余心之所善兮虽九死其犹未悔for the ideal that i hold dear to my heart,i ’d not regret a thousand times to die人或加讪,心无疵兮my conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside 扬子晚报记者凃秋晨整理篇二:总理引用古语翻译一览总理引用古语翻译一览1.行百里者半九十。

张璐译文:half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside。

译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

点评:“fall by the wayside”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

2.华山再高,顶有过路。

张璐译文:no matter how high the mountain is, one can always ascend to it stop。

译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

点评:后半句翻译得非常好。

always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

张璐译文:for the ideal that i hold dear to my heart, id not regret a thousand times to die。

译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

4.人或加讪,心无疵兮。

张璐译文:my conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。

译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

点评:如果把my改成ones会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

张璐译文:differences between brothers cannot sever their bloodties。

译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。

点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽翻译技巧:“九”变“千”很巧妙网友们对张璐也热评如潮,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。

温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语以‘九’为多,所以用‘九死’,但英语一般要thousand times(一千次)才够。

”网友认为张璐把“九”翻译成“thou-sand times”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。

个人魅力:有气质穿着有品位还有网友自称张璐是其外交学院的师姐,并介绍说,张璐是国际法系96级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译了。

其曾与师姐张璐当面交流过,对她的评价是“很淡雅、很淑女”。

翻译平时要和总理多沟通国内知名翻译家在接受记者采访时透露,总理记者会这样的场合对现场翻译的要求尤其高,翻译人员本身的功底及平日的积累也非常重要。

这名翻译家介绍说,总理的翻译平日里跟总理接触比较多,要了解总理的讲话方式,跟总理多沟通,翻译起来才能清楚、准确。

说到做总理翻译的标准,这名翻译家介绍说,翻译室会挑选一些功底好、口齿清楚且外貌端庄的人来进行培养、锻炼。

这一培训分两个阶段进行,前一段时间是强化训练,由翻译室的各位前辈每天陪他们做大量的听力、口译和笔译的练习;第二阶段是在工作中培训,参加一些笔译初稿和不太重要的口译活动。

培训结束后,才算成为翻译室真正的一员。

“达到顶级水准,需要很多年的功力积累。

”这名翻译家说,像张璐和之前为总理做翻译的费胜潮,虽然看起来年轻,但也“久经沙场”,经验老到了。

温总理历届记者会翻译■2003年翻译张建敏:1970年出生,毕业于上海外国语大学,曾经为朱镕基,温家宝等领导人担任口译。

评价:语音流畅,表述准确,有着较快的反应速度。

■2004年翻译戴庆利:安徽人,1989年进入安徽大学学习英语,1993年进入外交学院学习,获翻译学硕士,1996年到外交部工作。

曾多次为国家领导人担任翻译。

评价:练就扎实基本功,口语和听力都非常出色!■2005年翻译雷宁:外交部翻译室培训处处长评价:外表沉静,现场反应机敏。

■2006-2009年翻译费胜潮:1973年生于武汉,毕业于武汉大学。

同年进入外交部翻译室工作,现任外交部翻译室英文处处长。

评价:经验丰富,纪录快速,翻译流利。

2010年3月14日,张璐在温总理的记者发布会上做翻译。

张璐,现任中国外交部翻译室英文处副处长篇三:古语翻译1 临渊羡鱼,不如退而结网。

——董仲舒·《元光之年举贤良对策》better go back and make a net than long for the fish by merely staring into the water.(尹邦彦译)2 利天下者,天下启之;害天下者,天下闭之。

——《六韬·发启》if you benefit the people of the world, you will attain their support. if you harm the people of the world, you will face their opposition.(聂送来译)3 君子之事上也,进思尽忠,退思补过。

——《孝经·事君章》in serving his sovereign the man of the talent and virtue considers how to discharge his duty faithfully while in office; when he retires, he considers how to make up for his own errors.(刘瑞祥、林之鹤译)5 人欲见其所不见,视人所不窥;欲得其所不得,修人所不为。

——《列子·仲尼》 ifyou want to see what you cannot see, you should watch with care what is neglected by others; if you want to get what is beyond your reach, you must do what others are unwilling to do.(梁晓鹏译)6 物无非彼,物无非是。

自彼则不见,自知则知之。

——《庄子·齐物论》everything in the world has its that side; everything in the world has its this side. what is ignored from that side may be perceived from this side. (汪榕培译)7 尺有所短,寸有所长;物有所不足,智有所不明。

——《屈原·卜居》a foot may be too short for something long; for something weak an inch is strong. everything has its weak points; sometimes a wise man disappoints.(许渊冲译)8 有缘千里来相会,无缘对面不相逢。